Job 24:10-11

HOT(i) 10 ערום הלכו בלי לבושׁ ורעבים נשׂאו עמר׃ 11 בין שׁורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6174 ערום naked H1980 הלכו They cause to go H1097 בלי without H3830 לבושׁ clothing, H7456 ורעבים   H5375 נשׂאו and they take away H6016 עמר׃ the sheaf
  11 H996 בין within H7791 שׁורתם their walls, H6671 יצהירו make oil H3342 יקבים winepresses, H1869 דרכו tread H6770 ויצמאו׃ and suffer thirst.
Vulgate(i) 10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas 11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Clementine_Vulgate(i) 10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas. 11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.
Wycliffe(i) 10 Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men. 11 Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
Coverdale(i) 10 In so moch that they let them go naked without clothinge, and yet the hungrie beare the sheeues. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle mylles, yee and to treade in their wyne presses, and yet to suffre thyrst.
MSTC(i) 10 insomuch that they let him go naked without clothing, and take way the sheaf of the hungry. 11 The poor are fain to labour in their oil mills, yea and to tread in their wine presses, and yet to suffer thirst.
Matthew(i) 10 In so muche that they let them go naked withoute clothinge, and yet the hungry beare the sheues. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle mylles, yea and to treade in their wyne presses, & yet to suffre thyrst.
Great(i) 10 In somoch that they let him go naked without clothing, and haue taken awaye the sheafe of the hungrie. 11 The poore are fayne to laboure in their oyle milles, yee, and to treade in theyr wyne presses, and yet to suffre thyrst.
Geneva(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie. 11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Bishops(i) 10 They let hym go naked without clothing, and haue taken away the sheafe of the hungrie 11 The poore are fayne to labour in their oyle mylles, yea and to treade in their wyne presses, and yet to suffer thirst
DouayRheims(i) 10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. 11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
KJV(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
KJV_Cambridge(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Thomson(i) 10 They have by injustice caused some to be naked; and robbed the hungry of their morsel. 11 They have entrapped some unjustly in straits, and the path of justice they did not know.
Webster(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Who make oil within their walls, and tread their wine-presses, and suffer thirst.
Brenton(i) 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
Brenton_Greek(i) 10 Γυμνοὺς δὲ ἐκοίμησαν ἀδίκως, πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο.
11 Ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν, ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν.
Leeser(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf: 11 Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
YLT(i) 10 Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf. 11 Between their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.
JuliaSmith(i) 10 They caused the naked to go without clothing, and from the hungry they took away the sheaf; 11 Between their walls they will press out oil; they trod their wine-presses, and they will thirst
Darby(i) 10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf; 11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
ERV(i) 10 [So that] they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves; 11 They make oil within the walls of these men; they tread [their] winepresses, and suffer thirst.
ASV(i) 10 [So that] they go about naked without clothing,
And being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men;
They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
JPS_ASV_Byz(i) 10 So that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves; 11 They make oil within the rows of these men; they tread their winepresses, and suffer thirst.
Rotherham(i) 10 Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves; 11 Between their walls, are they exposed to the sun, Wine–presses, they tread, and yet are thirsty;
CLV(i) 10 Naked they go without clothing, And hungry they carry the sheaf. 11 Without their songs they clarify oil; They tread the wine vats yet are thirsty.
BBE(i) 10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields. 11 Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
MKJV(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press out oil between their walls; they tread their winepresses, and still suffer thirst.
LITV(i) 10 They make them go without clothing, and hungry they lift up the sheaves. 11 They press out oil between their walls; they tread winepresses, but are thirsty.
ECB(i) 10 they have him go naked without robe; they take away the omer from the famished; 11 they press oil between their walls and tread their troughs - and thirst.
ACV(i) 10 so that they go about naked without clothing, and being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses, and suffer thirst.
WEB(i) 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
NHEB(i) 10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
AKJV(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
KJ2000(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaves from the hungry; 11 Who make oil within their walls, and tread their winepresses, yet suffer thirst.
UKJV(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
TKJU(i) 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
EJ2000(i) 10 They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press oil within their walls and tread their winepresses and suffer thirst.
CAB(i) 10 And they have wrongfully caused others to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
LXX2012(i) 10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry. 11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
NSB(i) 10 »The needy go about naked, without clothing; though hungry, they carry the sheaves. 11 »Between their terraces they press out oil. They tread the wine presses, but suffer thirst.
ISV(i) 10 They wander around naked, without clothes; hungry, though they carry sheaves of grain. 11 They press oil between the olive groves owned by the wicked; they suffer from thirst, even while treading the winepress.
LEB(i) 10 They* go about naked, without clothing, and hungry, they carry the sheaves.* 11 Between their terraces they press out oil; they tread the presses, but* they are thirsty.
BSB(i) 10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry. 11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
MSB(i) 10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry. 11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
MLV(i) 10 so that they go about naked without clothing and being hungry they carry the sheaves. 11 They make oil within the walls of these men. They tread their winepresses and suffer thirst.
VIN(i) 10 They cause the naked to go without clothing, and they take away the sheaves from the hungry. 11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
Luther1545(i) 10 Den Nackenden lassen sie ohne Kleider gehen und den Hungrigen nehmen sie die Garben. 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer eigenen Mühle und ihre eigene Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
Luther1912(i) 10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben. 11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
ELB1871(i) 10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe; 11 zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
ELB1905(i) 10 Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe; 11 zwischen ihren dh. der Gottlosen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter Eig. die Kufen und dursten.
DSV(i) 10 Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen. 11 Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.
Giguet(i) 10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain. 11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n’ont point connu le droit chemin.
DarbyFR(i) 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe; 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Martin(i) 10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané. 11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
Segond(i) 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
SE(i) 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
ReinaValera(i) 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
JBS(i) 10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas. 11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
Albanian(i) 10 E detyrojnë të varfrin të shkojë pa rroba dhe u marrin duajt të uriturve. 11 Bëjnë vaj midis mureve të të pabesëve, e shtrydhin rrushin në trokull, por kanë etje.
RST(i) 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями; 11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
Arabic(i) 10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. 11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.
Bulgarian(i) 10 Карат голия да си отиде без дреха и които носят сноповете, остават гладни. 11 Изстискват масло в оградите им и тъпчат линовете им, но пак са жадни.
Croatian(i) 10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose. 11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
BKR(i) 10 Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati. 11 Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
Danish(i) 10 Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg. 11 De udperse Olie inden for hines Mure, de træde Vinperserne og tørste derved.
CUV(i) 10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 , 11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。
CUVS(i) 10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 , 11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , 醡 酒 , 自 己 还 口 渴 。
Esperanto(i) 10 Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn; 11 Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
Finnish(i) 10 Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois. 11 He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.
FinnishPR(i) 10 He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä. 11 Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa.
Haitian(i) 10 Pòv yo menm ap mache yon men devan yon men dèyè, san rad pou mete sou yo. Y'ap mache ranmase rekòt nan jaden, men y'ap mouri grangou. 11 Nan lakou mechan yo y'ap moulen grenn oliv fè lwil. Y'ap kraze rezen fè diven. Men y'ap mouri swaf dlo.
Hungarian(i) 10 Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét. 11 Az õ kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
Indonesian(i) 10 Orang miskin pergi tanpa sandang; ia lapar selagi ia menuai gandum di ladang. 11 Dari zaitun ia membuat minyak dan dari buah anggur, minuman, tetapi ia sendiri sangat kehausan.
Italian(i) 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. 11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.
ItalianRiveduta(i) 10 E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. 11 Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
Korean(i) 10 그들이 옷이 없어 벌거벗고 다니며 주리면서 곡식 단을 메며 11 그 사람의 담 안에서 기름을 짜며 목말라 하면서 술 틀을 밟느니라
Lithuanian(i) 10 kuris vaikščioja nuogas, neturėdamas drabužių; atima varpas iš alkstančių, 11 kurie gamina aliejų šeimininkui, mina vyno spaustuvus, tačiau kenčia troškulį.
PBG(i) 10 Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą. 11 A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
Portuguese(i) 10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. 11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Norwegian(i) 10 Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd. 11 Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
Romanian(i) 10 Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi; 11 în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul, şi le este sete;
Ukrainian(i) 10 Ходять наго вони, без вбрання, і голодними носять снопи. 11 Хоч між мурами їхніми роблять оливу, топчуть чавила, та прагнуть вони!