Job 22:9-10

HOT(i) 9 אלמנות שׁלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא׃ 10 על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H490 אלמנות   H7971 שׁלחת   H7387 ריקם empty, H2220 וזרעות and the arms H3490 יתמים of the fatherless H1792 ידכא׃ have been broken.
  10 H5921 על   H3651 כן   H5439 סביבותיך round about H6341 פחים snares H926 ויבהלך troubleth H6343 פחד fear H6597 פתאם׃ thee, and sudden
Vulgate(i) 9 viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti 10 propterea circumdatus es laqueis et conturbat te formido subita
Clementine_Vulgate(i) 9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. 10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
Wycliffe(i) 9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children. 10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
Coverdale(i) 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compased aboute with snares on euery syde, & sodely vexed wt feare.
MSTC(i) 9 Thou hast sent widows away empty and oppressed the poor fatherless. 10 Therefore art thou compassed about with snares on every side, and suddenly vexed with fear.
Matthew(i) 9 Thou hast sent wyddowes away emptye and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compased aboute wyth snares on euery side, and sodenly vexed with feare.
Great(i) 9 Thou hast sent wyddowes awaye emptie and oppressed the poore fatherlesse. 10 Therfore art thou compassed aboute with snares on euery syde, and sodenly vexed with feare.
Geneva(i) 9 Thou hast cast out widowes emptie, and the armes of the fatherles were broken. 10 Therefore snares are round about thee, and feare shall suddenly trouble thee:
Bishops(i) 9 Thou hast sent wydowes away emptie, and the armes of the fatherlesse were broken 10 Therefore art thou compassed about with snares, & sodenly vexed with feare
DouayRheims(i) 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. 10 Therefore art thou surrounded with shares, and sudden fear troubleth thee.
KJV(i) 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
KJV_Cambridge(i) 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
Thomson(i) 9 but hast sent widows away empty, and done injustice to orphans. 10 Therefore snares have beset thee, and an unexpected war hath made thee shudder.
Webster(i) 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around thee, and sudden fear troubleth thee;
Brenton(i) 9 But thou hast sent widows away empty, and has afflicted orphans. 10 Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee.
Brenton_Greek(i) 9 Χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενὰς, ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας. 10 Τοιγαροῦν ἐκύκλωσάν σε παγίδες, καὶ ἐσπούδασέ σε πόλεμος ἐξαίσιος.
Leeser(i) 9 Widows hast thou sent away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore are snares round about thee, and sudden dread terrifieth thee.
YLT(i) 9 Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised. 10 Therefore round about thee are snares, And trouble thee doth fear suddenly.
JuliaSmith(i) 9 Thou didst send away widows empty, and the arms of the orphans will be broken. 10 For this, snares are round about thee, and sudden fear will terrify thee;
Darby(i) 9 Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
ERV(i) 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee,
ASV(i) 9 Thou hast sent widows away empty,
And the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee,
And sudden fear troubleth thee,
JPS_ASV_Byz(i) 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden dread affrighted thee,
Rotherham(i) 9 Widows, thou hast sent away empty, and, the arms of the fatherless, thou dost crush. 10 For this cause, round about thee, are snares, and a dread startleth thee suddenly;
CLV(i) 9 Widows you have sent away empty, And the arms of orphans you have crushed. 10 Therefore, snares are round about you, And sudden alarm fills you with panic;"
BBE(i) 9 You have sent widows away without hearing their cause, and you have taken away the support of the child who has no father. 10 For this cause nets are round your feet, and you are overcome with sudden fear.
MKJV(i) 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you, and sudden fear troubles you;
LITV(i) 9 You have sent widows away empty, and have crushed the arms of orphans. 10 On account of this snares are all around you, and suddenly dread troubles you;
ECB(i) 9 you send widows away empty and crush the arms of the orphan. 10 So snares surround you and sudden dread terrifies you:
ACV(i) 9 Thou have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubles thee,
WEB(i) 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
NHEB(i) 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are around you. Sudden fear troubles you,
AKJV(i) 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;
KJ2000(i) 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;
UKJV(i) 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are round about you, and sudden fear troubles you;
TKJU(i) 9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you, and sudden fear troubles you;
EJ2000(i) 9 Thou hast sent the widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore, snares are round about thee, and sudden fear troubles thee
CAB(i) 9 But you have sent widows away empty, and have afflicted orphans. 10 Therefore snares have surrounded you, and disastrous war has troubled you.
LXX2012(i) 9 But you have sent widows away empty, and has afflicted orphans. 10 Therefore snares have compassed you, and disastrous war has troubled you.
NSB(i) 9 »You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans. 10 »Therefore snares are around you, and sudden terror overwhelms you!
ISV(i) 9 You sent away widows empty-handed, and broke the outstretched arms of orphans. 10 That’s why disaster surrounds you, terror suddenly overwhelms you,
LEB(i) 9 You have sent widows away empty-handed, and the arms of orphans were crushed. 10 Therefore trapping nets are all around you, and panic suddenly terrifies you,
BSB(i) 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed. 10 Therefore snares surround you, and sudden peril terrifies you;
MSB(i) 9 You sent widows away empty-handed, and the strength of the fatherless was crushed. 10 Therefore snares surround you, and sudden peril terrifies you;
MLV(i) 9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken. 10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you,
VIN(i) 9 "You have sent widows away empty-handed. You crush the arms of the orphans. 10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you,
Luther1545(i) 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. 10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
Luther1912(i) 9 die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. 10 Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
ELB1871(i) 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. 10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
ELB1905(i) 9 Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. Eig. zermalmte man 10 Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
DSV(i) 9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld. 10 Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd.
Giguet(i) 9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins. 10 Voilà pourquoi des filets t’enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
DarbyFR(i) 9 as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. 10 C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;
Martin(i) 9 Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. 10 C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
Segond(i) 9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. 10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
SE(i) 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;
ReinaValera(i) 9 Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino;
JBS(i) 9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. 10 Por tanto hay lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;
Albanian(i) 9 E ktheje gruan e ve me duar bosh, dhe krahët e jetimëve ishin të këputur. 10 Ja pse je rrethuar kudo nga leqe dhe drithma të papritura të turbullojnë,
RST(i) 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками. 10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
Arabic(i) 9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت. 10 لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة
Bulgarian(i) 9 Вдовици си отпратил празни, силата на сирачетата е била сломена. 10 Затова отвсякъде те обикалят примки и внезапен страх те ужасява,
Croatian(i) 9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku. 10 Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
BKR(i) 9 Vdovy pak pouštěl jsi prázdné, ačkoli ramena sirotků potřína byla. 10 A protož obkličuji tě osídla, a děsí tě strach nenadálý,
Danish(i) 9 Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes. 10 Derfor er der Snarer trindt omkring dig, og Rædsel har hastelig forfærdet dig.
CUV(i) 9 你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。 10 因 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 ;
CUVS(i) 9 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。 10 因 此 , 冇 网 罗 环 绕 你 , 冇 恐 惧 忽 然 使 你 惊 惶 ;
Esperanto(i) 9 Vidvinojn vi foririgis kun nenio, Kaj la brakojn de orfoj vi frakasis. 10 Pro tio cxirkauxe de vi estas kaptiloj, Kaj subita teruro vin timigas.
Finnish(i) 9 Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret. 10 Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,
FinnishPR(i) 9 Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin. 10 Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut-
Haitian(i) 9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo. 10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Hungarian(i) 9 Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek. 10 Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;
Indonesian(i) 9 Bukan saja kau tidak menolong para janda, tetapi yatim piatu kautindas pula. 10 Karena itu di sekitarmu, kini penuh jebakan, dan dengan tiba-tiba hatimu diliputi ketakutan.
Italian(i) 9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate. 10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.
ItalianRiveduta(i) 9 Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. 10 Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
Korean(i) 9 네가 과부를 공수로 돌아가게 하며 고아의 팔을 꺾는구나 10 이러므로 올무들이 너를 둘러있고 두려움이 홀연히 너를 침범하며
Lithuanian(i) 9 Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis. 10 Todėl tu patekai į spąstus ir netikėta baimė vargina tave,
PBG(i) 9 Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś. 10 A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Portuguese(i) 9 Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados. 10 Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
Norwegian(i) 9 Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust. 10 Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.
Romanian(i) 9 Dădeai afară pe văduve cu mînile goale, şi braţele orfanilor le frîngeai. 10 Pentru aceea eşti înconjurat de curse, şi te -a apucat groaza dintr'o dată.
Ukrainian(i) 9 Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились, 10 тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,