Job 21:23

HOT(i) 23 זה ימות בעצם תמו כלו שׁלאנן ושׁליו׃
Vulgate(i) 23 iste moritur robustus et sanus dives et felix
Wycliffe(i) 23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
Coverdale(i) 23 One dyeth now when he is mightie & at his best, rich and in prosperite:
MSTC(i) 23 One dieth now when he is mighty and at his best, rich and in prosperity;
Matthew(i) 23 One dyeth now, when he is myghtye & at his best, riche, & in prosperite:
Great(i) 23 One dyeth now when he is mightye and at hys best, ryche, and in prosperite:
Geneva(i) 23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
Bishops(i) 23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie
KJV(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Thomson(i) 23 One is to die in his full strength, all his life being successful and prosperous;
Webster(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Brenton(i) 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
Brenton_Greek(i) 23 Οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν.
Leeser(i) 23 That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
YLT(i) 23 This one dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
JuliaSmith(i) 23 This shall die in the strength of his fulness, altogether tranquil and at rest
Darby(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
ERV(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
ASV(i) 23 One dieth in his full strength,
Being wholly at ease and quiet:
JPS_ASV_Byz(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Rotherham(i) 23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
CLV(i) 23 This one dies in his robust plentifulness, His whole state snug and at ease;"
BBE(i) 23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
MKJV(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
LITV(i) 23 One dies in his full strength, wholly secure and at ease;
ECB(i) 23 One dies in the integrity of his bones, wholly serene and secure:
ACV(i) 23 One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
WEB(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
NHEB(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
AKJV(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
KJ2000(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
UKJV(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
TKJU(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
EJ2000(i) 23 This one shall die in the full strength of his beauty, being completely at ease and quiet.
CAB(i) 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
LXX2012(i) 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
NSB(i) 23 »One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure.
ISV(i) 23 Such persons will die in their full vigor, completely prosperous and secure.
LEB(i) 23 This one dies in full prosperity,* completely* at ease and secure.
BSB(i) 23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
MSB(i) 23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
MLV(i) 23 One man dies in his full strength, being entirely at ease and quiet.
VIN(i) 23 One dies in his full strength, wholly secure and at ease;
Luther1545(i) 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
Luther1912(i) 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
ELB1871(i) 23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
ELB1905(i) 23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
DSV(i) 23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;
Giguet(i) 23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
DarbyFR(i) 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise;
Martin(i) 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
Segond(i) 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
SE(i) 23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
ReinaValera(i) 23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
JBS(i) 23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
Albanian(i) 23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
RST(i) 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Arabic(i) 23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن.
Bulgarian(i) 23 Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен;
Croatian(i) 23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
BKR(i) 23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný.
Danish(i) 23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
CUV(i) 23 有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ;
CUVS(i) 23 冇 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;
Esperanto(i) 23 Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta;
Finnish(i) 23 Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.
FinnishPR(i) 23 Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa;
Haitian(i) 23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Hungarian(i) 23 Ez meghal az õ teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;
Indonesian(i) 23 Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga.
Italian(i) 23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
ItalianRiveduta(i) 23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Korean(i) 23 어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고
Lithuanian(i) 23 Vienas miršta kupinas jėgų, laisvas nuo rūpesčių ir ramus,
PBG(i) 23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Portuguese(i) 23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Norwegian(i) 23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Romanian(i) 23 Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,
Ukrainian(i) 23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,