Job 19:26-27
LXX_WH(i)
26
G450
V-AAO-3S
αναστησαι
G3588
T-ASN
το
G1192
N-ASN
δερμα
G1473
P-GS
μου
G3588
T-ASN
το
V-AAPAS
ανατλων
G3778
D-APN
ταυτα
G3844
PREP
παρα
G1063
PRT
γαρ
G2962
N-GSM
κυριου
G3778
D-NPN
ταυτα
G1473
P-DS
μοι
G4931
V-API-3S
συνετελεσθη
27
G3739
R-APN
α
G1473
P-NS
εγω
G1683
D-DSM
εμαυτω
V-PMI-1S
συνεπισταμαι
G3739
R-APN
α
G3588
T-NSM
ο
G3788
N-NSM
οφθαλμος
G1473
P-GS
μου
G3708
V-RAI-3S
εορακεν
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G243
D-NSM
αλλος
G3956
A-NSN
παντα
G1161
PRT
δε
G1473
P-DS
μοι
G4931
V-RPI-3S
συντετελεσται
G1722
PREP
εν
G2859
N-DSM
κολπω
Clementine_Vulgate(i)
26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:
27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
DouayRheims(i)
26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God.
27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
KJV_Cambridge(i)
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Brenton_Greek(i)
26 ἀναστήσει τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα· παρὰ γὰρ Κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη, 27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακε, καὶ οὐκ ἄλλος, πάντα δέ μοι συντετέλεσθαι ἐν κόλπῳ.
JuliaSmith(i)
26 And after they destroyed my skin, this, and from my flesh I shall see God:
27 Which I shall see for myself, and mine eyes beheld, and not a stranger: my reins were finished in my bosom.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God;
27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
Luther1545(i)
26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
Luther1912(i)
26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. Luther: Und werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
ELB1905(i)
26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
27 welchen ich selbst mir Eig. für mich, zu meinen Gunsten anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern.
ReinaValera(i)
26 Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;
27 Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Indonesian(i)
26 Meskipun kulitku luka-luka dan pecah, tapi selama aku bertubuh, akan kupandang Allah.
27 Dengan mataku sendiri Dia akan kulihat, dan bagiku Dia menjadi sahabat. Hatiku hancur sebab kamu berkata,
ItalianRiveduta(i)
26 E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio.
27 Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Lithuanian(i)
26 Ir kai mano oda sunyks, aš savo kūne regėsiu Dievą.
27 Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.
Portuguese(i)
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!