Job 19:26-27

ABP_GRK(i)
  26 G450 αναστήσαι G3588 το G1192 δέρμα μου G1473   G3588 το G369.1 αναντλούν G3778 ταύτα G3844 παρά γαρ G1063   G2962 κυρίου G3778 ταύτά G1473 μοι συνετελέσθη G4931  
  27 G3739 α G1473 εγώ G1683 εμαυτώ G4902.2 συνεπίσταμαι G3739 α G3788 οφθαλμός μου G1473   G3708 εώρακε G2532 και G3756 ουκ G243 άλλος G3956 πάντα δε G1161   G1473 μοι G4931 συντετέλεσται G1722 εν G2859 κόλπω
LXX_WH(i)
    26 G450 V-AAO-3S αναστησαι G3588 T-ASN το G1192 N-ASN δερμα G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το   V-AAPAS ανατλων G3778 D-APN ταυτα G3844 PREP παρα G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NPN ταυτα G1473 P-DS μοι G4931 V-API-3S συνετελεσθη
    27 G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G1683 D-DSM εμαυτω   V-PMI-1S συνεπισταμαι G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-RAI-3S εορακεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G243 D-NSM αλλος G3956 A-NSN παντα G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4931 V-RPI-3S συντετελεσται G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω
HOT(i) 26 ואחר עורי נקפו זאת ומבשׂרי אחזה אלוה׃ 27 אשׁר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H310 ואחר And after H5785 עורי my skin H5362 נקפו destroy H2063 זאת this H1320 ומבשׂרי , yet in my flesh H2372 אחזה shall I see H433 אלוה׃ God:
  27 H834 אשׁר Whom H589 אני I H2372 אחזה shall see H5869 לי ועיני for myself, and mine eyes H7200 ראו shall behold, H3808 ולא and not H2114 זר another; H3615 כלו be consumed H3629 כליתי my reins H2436 בחקי׃ within
Vulgate(i) 26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum 27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
Clementine_Vulgate(i) 26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum: 27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Wycliffe(i) 26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour. 27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Coverdale(i) 26 that I shal be clothed againe with this skynne, and se God in my flesh. 27 Yee I my self shal beholde him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me,
MSTC(i) 26 that I shall be clothed again with this skin, and see God in my flesh. 27 Yea, I myself shall behold him - not with other, but with these same eyes, though my reins are consumed within me.
Matthew(i) 26 that I shal be clothed againe wyth thys skynne, & se God in my fleshe. 27 Ye I my selfe shal beholde hym, not wyth other but wyth these same eyes. My reynes are consumed within me,
Great(i) 26 that I shall be clothed agayne with this skynne, and se God in my flesh. 27 Yee, I my selfe shall beholde him, not with other, but with these same eyes. My reynes are consumed within me:
Geneva(i) 26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh. 27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
Bishops(i) 26 And though after my skinne the [wormes] destroy this body, yet shall I see God in my fleshe 27 Whom I my selfe shall see, and myne eyes shall beholde, and none other for me, though my raines are consumed within me
DouayRheims(i) 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I shall see my God. 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.
KJV(i) 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
KJV_Cambridge(i) 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Thomson(i) 26 who is about to dissolve me on earth, to raise again this skin of mine which draweth up these things. 27 For from the Lord those things have been done to me, of which I alone am conscious; which mine eyes have seen, and no other; and which have all been done to me in my bosom.
Webster(i) 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
Brenton(i) 26 and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; 27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
Brenton_Greek(i) 26 ἀναστήσει τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα· παρὰ γὰρ Κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη, 27 ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακε, καὶ οὐκ ἄλλος, πάντα δέ μοι συντετέλεσθαι ἐν κόλπῳ.
Leeser(i) 26 And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God; 27 Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, when even my reins are consumed within my bosom.
YLT(i) 26 And after my skin hath compassed this body, Then from my flesh I see God: 27 Whom I—I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
JuliaSmith(i) 26 And after they destroyed my skin, this, and from my flesh I shall see God: 27 Which I shall see for myself, and mine eyes beheld, and not a stranger: my reins were finished in my bosom.
Darby(i) 26 And [if] after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God; 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: -- my reins are consumed within me.
ERV(i) 26 And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
ASV(i) 26 And after my skin, [even] this [body], is destroyed,
Then without my flesh shall I see God; 27 Whom I, even I, shall see, on my side,
And mine eyes shall behold, and not as a stranger.
My heart is consumed within me.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God; 27 Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.
Rotherham(i) 26 And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD: 27 Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
CLV(i) 26 And behind my skin I will stand erect, And from my flesh I shall perceive Eloah, 27 Whom I shall perceive for myself, And my own eyes will see, Him and not an alien. My innermost being is exhausted in my bosom,
BBE(i) 26 And (UNTRANSLATED TEXT) without my flesh I will see God; 27 Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.
MKJV(i) 26 and even after they corrupt my skin, yet this: in my flesh I shall see God, 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not a stranger's; though my heart be exhausted in my bosom.
LITV(i) 26 and after my skin has been struck off from my flesh, yet this, I shall see God, 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and no stranger; though my reins be exhausted in my bosom.
ECB(i) 26 and after my skin becomes stricken, yet in my flesh I see Elohah 27 - see for myself - my eyes see and not a stranger; though my reins finish off within my bosom.
ACV(i) 26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God, 27 whom I, even I, shall see on my side, and my eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
WEB(i) 26 After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh, 27 whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
NHEB(i) 26 After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God, 27 Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
AKJV(i) 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
KJ2000(i) 26 And though after my skin is thus destroyed, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my heart be consumed within me.
UKJV(i) 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
TKJU(i) 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
EJ2000(i) 26 and afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God: 27 whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.
CAB(i) 26 and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord; 27 which I am conscious of in myself, which my eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
LXX2012(i) 26 [and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord; 27 which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
NSB(i) 26 »Even after my skin is gone and this body destroyed, I will see God in my own flesh. 27 »I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!
ISV(i) 26 Even after my skin has been destroyed, clothed in my flesh I will see God, 27 whom I will see for myself. My own eyes will look at him— there won’t be anyone else for me!— He is the culmination of my innermost desire.”
LEB(i) 26 And after my skin has been thus destroyed, but* from* my flesh I will see God, 27 whom I will see for myself,* and whom my eyes will see and not a stranger.* My heart faints within me.*
BSB(i) 26 Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God. 27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
MSB(i) 26 Even after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God. 27 I will see Him for myself; my eyes will behold Him, and not as a stranger. How my heart yearns within me!
MLV(i) 26 And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I will see God, 27 whom I, even I, will see on my side and my eyes will behold and not as a stranger. My heart is consumed within me.
VIN(i) 26 Even after my skin has been destroyed, clothed in my flesh I will see God, 27 "I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me!
Luther1545(i) 26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen. 27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
Luther1912(i) 26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. Luther: Und werde darnach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen. 27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
ELB1871(i) 26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen, 27 welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
ELB1905(i) 26 und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde O. und nach meiner Haut, die also zerstört ist, werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen, 27 welchen ich selbst mir Eig. für mich, zu meinen Gunsten anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern.
DSV(i) 26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen; 27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.
DarbyFR(i) 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu, 27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
Martin(i) 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
Segond(i) 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
SE(i) 26 y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios. 27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
ReinaValera(i) 26 Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios; 27 Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
JBS(i) 26 y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios. 27 Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
Albanian(i) 26 Mbas shkatërrimit të lëkurës sime, në mishin tim do të shoh Perëndinë. 27 Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra.
RST(i) 26 и я во плоти моей узрю Бога. 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Arabic(i) 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي.
Bulgarian(i) 26 И след като изтлее кожата ми, пак от плътта си ще видя Бога, 27 когото сам аз ще видя и моите очите ще гледат, но не като чужденец. Вътрешностите ми вътре в мен топят се.
Croatian(i) 26 A kad se probudim, k sebi će me dići: iz svoje ću puti tad vidjeti Boga. 27 Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima.
BKR(i) 26 A ač by kůži mou i tělo červi zvrtali, však vždy v těle svém uzřím Boha. 27 Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé.
Danish(i) 26 Og naar min Hud, saaledes sønderslidt, er borte, og jeg er blottet for mit Kød, skal jeg skue Gud, 27 hvem jeg skal skue som den, der er for mig, og hvem mine Øjne skulle se, og ikke en fremmed; mine Nyrer forsmægte i mit Indre.
CUV(i) 26 我 這 皮 肉 滅 絕 之 後 , 我 必 在 肉 體 之 外 得 見 神 。 27 我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 !
CUVS(i) 26 我 这 皮 肉 灭 绝 之 后 , 我 必 在 肉 体 之 外 得 见 神 。 27 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 象 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 !
Esperanto(i) 26 Kaj post kiam mia hauxto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion; 27 Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto.
Finnish(i) 26 Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan. 27 Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani.
FinnishPR(i) 26 Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan. 27 Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet-eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni.
Haitian(i) 26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'. 27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
Hungarian(i) 26 És miután ezt a bõrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent. 27 A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
Indonesian(i) 26 Meskipun kulitku luka-luka dan pecah, tapi selama aku bertubuh, akan kupandang Allah. 27 Dengan mataku sendiri Dia akan kulihat, dan bagiku Dia menjadi sahabat. Hatiku hancur sebab kamu berkata,
Italian(i) 26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio; 27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.
ItalianRiveduta(i) 26 E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. 27 Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno!
Korean(i) 26 나의 이 가죽, 이것이 썩은 후에 내가 육체 밖에서 하나님을 보리라 27 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나
Lithuanian(i) 26 Ir kai mano oda sunyks, aš savo kūne regėsiu Dievą. 27 Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo.
PBG(i) 26 A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga; 27 Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Portuguese(i) 26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus; 27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
Norwegian(i) 26 Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud, 27 han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. / {* av lengsel herefter, 2KO 5, 2.}
Romanian(i) 26 Chiar dacă mi se va nimici pielea, şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuş pe Dumnezeu. 27 Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu.
Ukrainian(i) 26 цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу, 27 сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...