Job 19:19

HOT(i) 19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H8581 תעבוני abhorred H3605 כל All H4962 מתי friends H5475 סודי my inward H2088 וזה me: and they whom H157 אהבתי I loved H2015 נהפכו׃ are turned
Vulgate(i) 19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
Wycliffe(i) 19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Coverdale(i) 19 All soch as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned agaynst me.
MSTC(i) 19 All such as were my most familiars, abhor me: And they whom I loved best, are turned against me.
Matthew(i) 19 Al suche as were my most familiers, abhorre me: and they whom I loued best, are turned against me.
Great(i) 19 All soch as were my most familiers, abhorred me: and they whom I loued best, are turned agaynst me.
Geneva(i) 19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
Bishops(i) 19 All my most familiers abhorred me: and they whom I loued best, are turned against me
DouayRheims(i) 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I loved most is turned against me.
KJV(i) 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
KJV_Cambridge(i) 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Thomson(i) 19 They who saw me, abhorred me; and they whom I loved rose up against me.
Webster(i) 19 All my intimate friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
Brenton(i) 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐβδελύξαντό με οἱ ἰδόντες με· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι.
Leeser(i) 19 All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
YLT(i) 19 Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
JuliaSmith(i) 19 All the men of my intimacy will abhor me, and those I loved were turned against me.
Darby(i) 19 All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
ERV(i) 19 All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
ASV(i) 19 All my familiar friends abhor me,
And they whom I loved are turned against me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 All my intimate friends abhor me; and they whom I loved are turned against me.
Rotherham(i) 19 All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
CLV(i) 19 All men of my council abhor me, And those I have liked are turned against me.
BBE(i) 19 All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.
MKJV(i) 19 All the men of my counsel detest me, even this one I loved has turned against me.
LITV(i) 19 All the men of my counsel detest me; even this one I loved has turned against me.
ECB(i) 19 all my private councilmen abhor me and they whom I love turn against me:
ACV(i) 19 All my familiar friends abhor me, and those whom I loved are turned against me.
WEB(i) 19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
NHEB(i) 19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
AKJV(i) 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
KJ2000(i) 19 All my close friends abhorred me: and they whom I loved have turned against me.
UKJV(i) 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
TKJU(i) 19 All my inward friends abhorred me: And they whom I loved are turned against me.
EJ2000(i) 19 All my intimate friends abhorred me; and those whom I loved are turned against me.
CAB(i) 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
LXX2012(i) 19 They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
NSB(i) 19 »All my closest friends are disgusted with me. Those I love have turned against me.
ISV(i) 19 My closest friends detest me; even the ones I love have turned against me.
LEB(i) 19 All my intimate friends* abhor me, and these whom I have loved have turned against me.
BSB(i) 19 All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
MSB(i) 19 All my best friends despise me, and those I love have turned against me.
MLV(i) 19 All my familiar friends abhor me and those whom I loved are turned against me.
VIN(i) 19 All my intimate friends abhor me, and they whom I loved are turned against me.
Luther1545(i) 19 Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.
Luther1912(i) 19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
ELB1871(i) 19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
ELB1905(i) 19 Alle meine Vertrauten Eig. Leute meines vertrauten Umgangs verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
DSV(i) 19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.
Giguet(i) 19 J’ai été pour eux un objet d’horreur pour ceux qui m’ont vu; j’ai pour ennemis ceux que j’avais aimés.
DarbyFR(i) 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Martin(i) 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Segond(i) 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
SE(i) 19 Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
ReinaValera(i) 19 Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
JBS(i) 19 Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Albanian(i) 19 Tërë miqtë më të ngushtë kanë lemeri prej meje, edhe ata që doja janë ngritur kundër meje.
RST(i) 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Arabic(i) 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ.
Bulgarian(i) 19 Всичките ми близки се отвращават от мен и онези, които обичам, се обърнаха против мен.
Croatian(i) 19 Pouzdanicima sam svojim mrzak, protiv mene su oni koje ljubljah.
BKR(i) 19 V ošklivost mne sobě vzali všickni rádcové moji, a ti, kteréž miluji, obrátili se proti mně.
Danish(i) 19 Alle de Mænd, som vare i min Fortrolighed, have vederstyggelighed til mig, og de, som jeg elskede, have vendt sig imod mig.
CUV(i) 19 我 的 密 友 都 憎 惡 我 ; 我 平 日 所 愛 的 人 向 我 翻 臉 。
CUVS(i) 19 我 的 密 友 都 憎 恶 我 ; 我 平 日 所 爱 的 人 向 我 翻 脸 。
Esperanto(i) 19 Abomenas min cxiuj miaj intimuloj; Kaj tiuj, kiujn mi amis, turnis sin kontraux mi.
Finnish(i) 19 Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan.
FinnishPR(i) 19 Kaikki seuratoverini inhoavat minua, ja ne, joita minä rakastin, ovat kääntyneet minua vastaan.
Haitian(i) 19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
Hungarian(i) 19 Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
Indonesian(i) 19 Melihat aku, teman karibku merasa ngeri; aku ditinggalkan mereka yang kukasihi.
Italian(i) 19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.
ItalianRiveduta(i) 19 Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro.
Korean(i) 19 나의 가까운 친구들이 나를 미워하며 나의 사랑하는 사람들이 돌이켜 나의 대적이 되었구나
Lithuanian(i) 19 Manimi bjaurisi mano artimiausi draugai; tie, kuriuos mylėjau, tapo mano priešais.
PBG(i) 19 Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Portuguese(i) 19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Norwegian(i) 19 Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
Romanian(i) 19 Aceia în cari mă încredeam mă urăsc, aceia pe cari îi iubeam s'au întors împotriva mea.
Ukrainian(i) 19 Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...