Job 18:4

HOT(i) 4 טרף נפשׁו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2963 טרף He teareth H5315 נפשׁו himself H639 באפו in his anger: H4616 הלמענך for H5800 תעזב be forsaken H776 ארץ shall the earth H6275 ויעתק be removed H6697 צור thee? and shall the rock H4725 ממקמו׃ out of his place?
Vulgate(i) 4 qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo
Clementine_Vulgate(i) 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?
Wycliffe(i) 4 What leesist thou thi soule in thi woodnes? Whether the erthe schal be forsakun `for thee, and hard stoonys schulen be borun ouer fro her place?
Coverdale(i) 4 Why destroyest thou thy self with anger? Shal ye earth be forsaken, or the stones remoued out of their place because of ye?
MSTC(i) 4 Why destroyest thou thyself with anger? Shall the earth be forsaken, or the stones removed out of their place because of thee?
Matthew(i) 4 Why destroyest thou thy selfe with anger? Shall the earth be forsaken, or the stones remoued oute of their place because of the?
Great(i) 4 He destroied him selfe with his anger? Shal the earth be forsaken, or any stone remoued out of his place because of the?
Geneva(i) 4 Thou art as one that teareth his soule in his anger. Shall the earth bee forsaken for thy sake? or the rocke remoued out of his place?
Bishops(i) 4 He destroyeth him selfe with his anger: Shall the earth be forsaken, or any stone remoued out of his place because of thee
DouayRheims(i) 4 Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?
KJV(i) 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
KJV_Cambridge(i) 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
Thomson(i) 4 Passion hath taken possession of thee. What! If thou die, shall the earth be uninhabited? Or the mountains overturned from their foundations?
Webster(i) 4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
Brenton(i) 4 Anger has possessed thee: for what if thou shouldest die; would the earth under heaven be desolate? or shall the mountains be overthrown from their foundations?
Brenton_Greek(i) 4 Κέχρηταί σοι ὀργή· τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, ἀοίκητος ἡ ὑπʼ οὐρανόν; ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων;
Leeser(i) 4 Thou, the one that teareth himself to pieces in his anger—shall for thy sake the earth be forsaken, and the rock be moved away out of its place?
YLT(i) 4 (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
JuliaSmith(i) 4 He rent his soul in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed from its place?
Darby(i) 4 Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?
ERV(i) 4 Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place?
ASV(i) 4 Thou that tearest thyself in thine anger,
Shall the earth be forsaken for thee?
Or shall the rock be removed out of its place?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
Rotherham(i) 4 One tearing in pieces his own soul in his anger,––For thy sake, shall the earth be forsaken? or the rock be moved out of its place?
CLV(i) 4 O one tearing his soul to pieces in his anger, On account of you shall the earth be forsaken, And the rock be shifted from its place?
BBE(i) 4 But come back, now, come: you who are wounding yourself in your passion, will the earth be given up because of you, or a rock be moved out of its place?
MKJV(i) 4 He tears himself in his anger; shall the earth be forsaken for you? And shall the rock be moved out of its place?
LITV(i) 4 One tearing himself in his anger, shall the earth be forsaken for your sake? Or shall the rock move from its place?
ECB(i) 4 He tears his soul in his wrath. Is the earth forsaken for your sake? Is the rock removed from its place?
ACV(i) 4 Thou who tear thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
WEB(i) 4 You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?
NHEB(i) 4 You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?
AKJV(i) 4 He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?
KJ2000(i) 4 He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of its place?
UKJV(i) 4 He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?
TKJU(i) 4 He tears himself in his anger: Shall the earth be forsaken for you? And shall the rock be removed out of his place?
EJ2000(i) 4 O thou that dost tear thy soul in thine anger; shall the earth be forsaken because of thee and shall the rocks be removed out of their place?
CAB(i) 4 Anger has possessed you: for what if you should die; would the earth under heaven be desolate? Or shall the mountains be overthrown from their foundations?
LXX2012(i) 4 Anger has possessed you: for what if you should die; would [the earth] under heaven be desolate? or shall the mountains be overthrown from their foundations?
NSB(i) 4 »You tear yourself to pieces in your anger! Is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
ISV(i) 4 You’re tearing yourself to pieces in your anger. Will the land be abandoned because of you, or the rock be moved from its place?”
LEB(i) 4 "You who are tearing yourself* in your* anger, will the earth be forsaken because of you?* Or* will the rock be removed from its place?
BSB(i) 4 You who tear yourself in anger—should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
MSB(i) 4 You who tear yourself in anger—should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
MLV(i) 4 You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place?
VIN(i) 4 "You tear yourself to pieces in your anger! Is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?
Luther1545(i) 4 Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
Luther1912(i) 4 Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?
ELB1871(i) 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
ELB1905(i) 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
DSV(i) 4 O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats?
Giguet(i) 4 Tu te mets en colère. Qu’y a-t-il? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base?
DarbyFR(i) 4 Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
Martin(i) 4 Ô toi! qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers seront-ils transportés de leur place ?
Segond(i) 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
SE(i) 4 Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
ReinaValera(i) 4 Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
JBS(i) 4 Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Albanian(i) 4 Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?
RST(i) 4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?
Arabic(i) 4 يا ايها المفترس نفسه في غيظه هل لاجلك تخلى الارض او يزحزح الصخر من مكانه
Bulgarian(i) 4 Ти, който се разкъсваш сам в гнева си, да се напусне ли заради теб земята, да се помести ли скала от мястото си?
Croatian(i) 4 O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
BKR(i) 4 Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
Danish(i) 4 du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted?
CUV(i) 4 你 這 惱 怒 將 自 己 撕 裂 的 , 難 道 大 地 為 你 見 棄 、 磐 石 挪 開 原 處 麼 ?
CUVS(i) 4 你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 幵 原 处 么 ?
Esperanto(i) 4 Ho vi, kiu dissxiras sian animon en sia kolero, CXu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forsxovigxu de sia loko?
Finnish(i) 4 Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa?
FinnishPR(i) 4 Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi-sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa?
Haitian(i) 4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Hungarian(i) 4 Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kõszikla helyérõl?
Indonesian(i) 4 Kemarahanmu hanya menyakiti dirimu. Haruskah untuk kepentinganmu bumi kehilangan penduduknya, dan gunung-gunung dipindahkan dari tempatnya?
Italian(i) 4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?
ItalianRiveduta(i) 4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Korean(i) 4 너 분하여, 스스로 찢는 자야 ! 너를 위하여 땅이 버림을 당하겠느냐 ? 바위가 그 자리에서 옮기겠느냐 ?
Lithuanian(i) 4 Tu plėšai save pykčiu. Ar dėl tavęs žemė taps tuščia ir uolos pajudės iš savo vietos?
PBG(i) 4 Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
Portuguese(i) 4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
Norwegian(i) 4 Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Romanian(i) 4 Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
Ukrainian(i) 4 О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?