Job 15:32-33

LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSF η   N-NSF τομη G846 D-GSM αυτου G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S πυκαση
    33 G5166 V-APO-3S τρυγηθειη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSF ομφαξ G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G1601 V-FAO-3S εκπεσοι G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G438 N-NSN ανθος G1636 N-GSF ελαιας
HOT(i) 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ 33 יחמס כגפן בסרו וישׁלך כזית נצתו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3808 בלא before H3117 יומו his time, H4390 תמלא It shall be accomplished H3712 וכפתו and his branch H3808 לא shall not H7488 רעננה׃ be green.
  33 H2554 יחמס He shall shake off H1612 כגפן as the vine, H1154 בסרו his unripe grape H7993 וישׁלך and shall cast off H2132 כזית as the olive. H5328 נצתו׃ his flower
Vulgate(i) 32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet 33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Clementine_Vulgate(i) 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
Wycliffe(i) 32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye; 33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Coverdale(i) 32 He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene. 33 He shalbe pluckte of as an vntymely grape from ye vyne, and shal let his floure fall, as the olyue doth.
MSTC(i) 32 He shall perish, before his time be worn out, and his hand shall not be green. 33 He shall be plucked off as an untimely grape from the vine, and shall let his flower fall, as the olive doth.
Matthew(i) 32 He shall perysh, afore his tyme be worne out, and his hand shal not be greene. 33 He shall be pluckte of as an vntymely grape from the vyne, and shal let his floure fal, as the olyue doeth.
Great(i) 32 He shall perysh, afore hys tyme be worne out, and hys braunche shall not be grene. 33 He shalbe pluckt of as an vntymely grape from the vyne, & shall lett his floure fall, as the olyue doth.
Geneva(i) 32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day. 33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
Bishops(i) 32 He shal perishe afore his time be worne out, and his braunche shall not be greene 33 He shalbe plucked of as an vntimely grape from the vine, and shall let his floure fall as the oliue doth
DouayRheims(i) 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.
KJV(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
KJV_Cambridge(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Thomson(i) 32 Let his branch lopped unseasonably, die; and let not his young shoot flourish. 33 Let him be gathered like unripe grapes before his time, and fall like the olive blossom.
Webster(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Brenton(i) 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Brenton_Greek(i) 32 Ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ. 33 Τρυγηθείη δὲ ὡς ὄμβραξ πρὸς ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.
Leeser(i) 32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green. 33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
YLT(i) 32 Not in his day is it completed, And his bending branch is not green. 33 He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
JuliaSmith(i) 32 Before his day it shall be completed, and his branch was not green. 33 He will shake off as a vine his unripe grapes, and he will cast his flower as the olive.
Darby(i) 32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
ERV(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
ASV(i) 32 It shall be accomplished before his time,
And his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine,
And shall cast off his flower as the olive-tree.
JPS_ASV_Byz(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Rotherham(i) 32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm–top, not covered with leaves; 33 He shall wrong––like a vine––his sour grapes, and shall cast off––as an olive–tree––his blossom.
CLV(i) 32 When not yet its day, his palm tree shall be snipped off, And its fronds shall not be flourishing. 33 Like a vine he shall cast down his unripe grape, And he shall fling off his blossom like an olive.
BBE(i) 32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. 33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
MKJV(i) 32 It shall be done before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off its unripe grape, as the vine; and shall cast off his flower like the olive.
LITV(i) 32 Before his day it shall be fulfilled, and his branch shall not be green; 33 he shall shake off its unripe grape as the vine; and he shall cast its flower like the olive.
ECB(i) 32 - so be it neither fulfilled in his day nor his palm leaf green; 33 he violates his sour grape as the vine and casts his blossom as the olive.
ACV(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
WEB(i) 32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
NHEB(i) 32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
AKJV(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
KJ2000(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes like the vine, and shall cast off his blossom like the olive.
UKJV(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
TKJU(i) 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
EJ2000(i) 32 He shall be cut off before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive.
CAB(i) 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
LXX2012(i) 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
NSB(i) 32 »Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 »He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
ISV(i) 32 This will be accomplished before his time; his branches won’t grow luxuriant. 33 “He is like a vine that drops its unripe grapes; like an olive tree that loses its blossoms.
LEB(i) 32 It will be paid in full before his time,* and his branch will not flourish. 33 "He will shake off his unripe fruit like the vine, and he will cast off his blossom like the olive tree;
BSB(i) 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
MSB(i) 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
MLV(i) 32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree.
VIN(i) 32 "Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 "He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
Luther1545(i) 32 Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Luther1912(i) 32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
ELB1871(i) 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
ELB1905(i) 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
DSV(i) 32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen. 33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.
DarbyFR(i) 32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
Martin(i) 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier.
Segond(i) 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
SE(i) 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
ReinaValera(i) 32 El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
JBS(i) 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
Albanian(i) 32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më. 33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
RST(i) 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Arabic(i) 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره.
Bulgarian(i) 32 Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее. 33 Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;
Croatian(i) 32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'. 33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
BKR(i) 32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati. 33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
Danish(i) 32 Før hans; Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes. 33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
CUV(i) 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。 33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。
CUVS(i) 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。 33 他 必 象 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 象 橄 榄 树 的 花 , 一 幵 而 谢 。
Esperanto(i) 32 Antauxtempe li finigxos, Kaj lia brancxo ne estos verda. 33 Lia nematura bero estos desxirita, kiel cxe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel cxe olivarbo.
Finnish(i) 32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman. 33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.
FinnishPR(i) 32 Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi. 33 Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
Haitian(i) 32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò. 33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Hungarian(i) 32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik. 33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.
Indonesian(i) 32 Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi. 33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya, seperti pohon zaitun yang rontok bunganya.
Italian(i) 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
ItalianRiveduta(i) 32 La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. 33 Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Korean(i) 32 그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니 33 포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라
Lithuanian(i) 32 Jis pražus ne laiku ir jo šakos nežaliuos. 33 Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai.
PBG(i) 32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie. 33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Portuguese(i) 32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá. 33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Norwegian(i) 32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke. 33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
Romanian(i) 32 Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi. 33 Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
Ukrainian(i) 32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене! 33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,