Job 13:16-20

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G3778 this G1473 [4to me G576 1shall result G1519 2in G4991 3deliverance]; G3756 [4not G1063 1for G1726 6before G1473 7him G1388 2treachery G1525 3shall 5enter].
  17 G191 Hear, G191 hear G3588   G4487 my words! G1473   G312 for I will announce in G1063   G1473 your G191 hearing.
  18 G2400 Behold, G1473 I G1451 am near G1510.2.1   G3588   G2917 my judgment; G1473   G1492 I know G1473   G3754 that G1342 [2just G398 1I shall appear].
  19 G5100 For who G1063   G1510.2.3 is G3588 the one G2919 passing judgment G1473 to me, G3754 that G3568 now G2973.1 I shall be silent G2532 and G1587 shall cease?
  20 G1417 But two things G1161   G1473 you shall furnish to me, G5530   G5119 then G575 from G3588   G4383 your presence G1473   G3756 I will not G2928 hide.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3778 τούτό G1473 μοι G576 αποβήσεται G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3756 ου G1063 γαρ G1726 εναντίον G1473 αυτού G1388 δόλος G1525 εισελεύσεται
  17 G191 ακούσατε G191 ακούσατε G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G312 αναγγελώ γαρ G1063   G1473 υμών G191 ακουόντων
  18 G2400 ιδού G1473 εγώ G1451 εγγύς ειμι G1510.2.1   G3588 του G2917 κρίματός μου G1473   G1492 οίδα εγώ G1473   G3754 ότι G1342 δίκαιος G398 αναφανούμαι
  19 G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2919 κριθησόμενός G1473 μοι G3754 ότι G3568 νυν G2973.1 κωφεύσω G2532 και G1587 εκλείψω
  20 G1417 δυείν δε G1161   G1473 μοι χρήση G5530   G5119 τότε G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G3756 ου G2928 κρυβήσομαι
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1473 P-DS μοι G576 V-FMI-3S αποβησεται G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1388 N-NSM δολος G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    17 G191 V-AAD-2P ακουσατε G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G312 V-FAI-1S αναγγελω G1063 PRT γαρ G4771 P-GP υμων G191 V-PAPGP ακουοντων
    18 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1451 ADV εγγυς G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G1473 P-GS μου   V-RAI-1S οιδα G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1342 A-NSM δικαιος G398 V-FMI-1S αναφανουμαι
    19 G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2919 V-FPPNS κριθησομενος G1473 P-DS μοι G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν   V-FAI-1S κωφευσω G2532 CONJ και G1587 V-FAI-1S εκλειψω
    20 G1417 N-NUI δυειν G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G5531 V-FMI-2S χρηση G5119 ADV τοτε G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι
HOT(i) 16 גם הוא לי לישׁועה כי לא לפניו חנף יבוא׃ 17 שׁמעו שׁמוע מלתי ואחותי באזניכם׃ 18 הנה נא ערכתי משׁפט ידעתי כי אני אצדק׃ 19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחרישׁ ואגוע׃ 20 אך שׁתים אל תעשׂ עמדי אז מפניך לא אסתר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1571 גם also H1931 הוא He H3444 לי לישׁועה my salvation: H3588 כי for H3808 לא shall not H6440 לפניו before H2611 חנף a hypocrite H935 יבוא׃ come
  17 H8085 שׁמעו   H8085 שׁמוע   H4405 מלתי my speech, H262 ואחותי and my declaration H241 באזניכם׃ with your ears.
  18 H2009 הנה Behold H4994 נא now, H6186 ערכתי I have ordered H4941 משׁפט cause; H3045 ידעתי I know H3588 כי that H589 אני I H6663 אצדק׃ shall be justified.
  19 H4310 מי Who H1931 הוא he H7378 יריב will plead H5978 עמדי with H3588 כי me? for H6258 עתה now, H2790 אחרישׁ if I hold my tongue, H1478 ואגוע׃ I shall give up the ghost.
  20 H389 אך Only H8147 שׁתים two H410 אל   H6213 תעשׂ do H5978 עמדי unto H227 אז me: then H6440 מפניך from H3808 לא will I not H5641 אסתר׃ hide myself
new(i)
  16 H3444 He also shall be my salvation: H2611 for an hypocrite H935 [H8799] shall not come H6440 at the face of him.
  17 H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] diligently H4405 my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 [H8804] Behold now, I have ordered H4941 my cause; H3045 [H8804] I know H6663 [H8799] that I shall be justified.
  19 H7378 [H8799] Who is he that will plead H2790 [H8686] with me? for now, if I hold my tongue, H1478 [H8799] I shall expire.
  20 H6213 [H8799] Only do H8147 not two H5641 [H8735] things to me: then will I not hide H6440 myself from thee.
Vulgate(i) 16 et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita 17 audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris 18 si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar 19 quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor 20 duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Clementine_Vulgate(i) 16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. 17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. 18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. 19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor? 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
Wycliffe(i) 16 And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt. 17 Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis. 18 Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust. 19 Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid? 20 Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
Coverdale(i) 16 he is euen the same, that maketh me whole: and why? there maye no Ypocrite come before him, 17 Heare my wordes, and pondre my sayenges with youre eares. 18 Beholde, though sentence were geuen vpon me, I am sure to be knowne for vngilty. 19 What is he, that will go to lawe with me? For yf I holde my tonge, I shal dye. 20 Neuerthelesse graunte me ij. thinges, and then will I not hyde my self from the.
MSTC(i) 16 he shall make me whole: And why? There may no hypocrite come before him. 17 Hear my words, and ponder my sayings with your ears. 18 Behold, now have I prepared my judgment, and know that I shall be found righteous. 19 What is he that will go to law with me? For if I hold my tongue, I shall die. 20 Nevertheless, grant me two things, and then will I not hide myself from thee.
Matthew(i) 16 he is euen the same that maketh me whole: and why? there maye no hypocrite come before hym. 17 Heare my wordes, and pondre my sayinges with youre eares. 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde ryghtwes. 19 What is he, that wyll go to lawe with me? For yf I holde my tonge, I shall dye. 20 Neuerthelesse graunte me two thinges, and then wyll I not hyde my selfe from the.
Great(i) 16 he shall make me whole: and there maye no ypocrite come before hym. 17 Heare my wordes, and pondre my sayenges with your eares. 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde ryghteous. 19 What is he, that wil go to lawe with me? that I maye nowe holde my tonge, and dye. 20 Neuertheles, graunt me two thynges, and then wyll I not hyde my selfe from the.
Geneva(i) 16 He shalbe my saluation also: for the hypocrite shall not come before him. 17 Heare diligently my wordes, and marke my talke. 18 Beholde nowe: if I prepare me to iudgement, I knowe that I shalbe iustified. 19 Who is he, that will pleade with me? for if I nowe holde my tongue, I dye. 20 But doe not these two things vnto me: then will I not hide my selfe from thee.
Bishops(i) 16 He shalbe my saluation: for there may no hypocrite come before him 17 Heare diligently my wordes, and ponder my sayinges with your eares 18 Beholde, now haue I prepared my iudgement, and knowe that I shalbe founde righteous 19 What is he that wyll go to lawe with me? if I now holde my tongue I dye 20 Neuerthelesse, graunt me two thinges, and then wyll I not hide my selfe from thee
DouayRheims(i) 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. 17 Hear ye my speech, and receive with your ears hidden truths. 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
KJV(i) 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
KJV_Cambridge(i) 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
KJV_Strongs(i)
  16 H3444 He also shall be my salvation H2611 : for an hypocrite H935 shall not come [H8799]   H6440 before him.
  17 H8085 Hear [H8798]   H8085 diligently [H8800]   H4405 my speech H262 , and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 Behold now, I have ordered [H8804]   H4941 my cause H3045 ; I know [H8804]   H6663 that I shall be justified [H8799]  .
  19 H7378 Who is he that will plead [H8799]   H2790 with me? for now, if I hold my tongue [H8686]   H1478 , I shall give up the ghost [H8799]  .
  20 H6213 Only do [H8799]   H8147 not two H5641 things unto me: then will I not hide [H8735]   H6440 myself from thee.
Thomson(i) 16 And this will contribute to my deliverance: for no deceit shall come before him. 17 Hear, hear my words: for I will proclaim them in your hearing. 18 Behold I am near my trial. I know that I shall appear just. 19 For who is there who will emplead me? For now I will be silent and expire. 20 Now two things thou art to grant me: then I will not hide myself from thy presence;
Webster(i) 16 He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire. 20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from thee.
Webster_Strongs(i)
  16 H3444 He also shall be my salvation H2611 : for an hypocrite H935 [H8799] shall not come H6440 before him.
  17 H8085 [H8798] Hear H8085 [H8800] diligently H4405 my speech H262 , and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 [H8804] Behold now, I have ordered H4941 my cause H3045 [H8804] ; I know H6663 [H8799] that I shall be justified.
  19 H7378 [H8799] Who is he that will plead H2790 [H8686] with me? for now, if I hold my tongue H1478 [H8799] , I shall give up the ghost.
  20 H6213 [H8799] Only do H8147 not two H5641 [H8735] things to me: then will I not hide H6440 myself from thee.
Brenton(i) 16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. 17 Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. 17 Ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ῥήματά μου, ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. 18 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι. 19 Τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι, ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω;
20 Δυεῖν δέ μοι χρήσῃ, τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι.
Leeser(i) 16 Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him. 17 Listen well to my word, and to my demonstration with your ears. 18 Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified. 19 Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish. 20 Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
YLT(i) 16 Also—He is to me for salvation, For the profane cometh not before Him. 17 Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears. 18 Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous. 19 Who is he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp. 20 Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
JuliaSmith(i) 16 Also he is to me for salvation for a profane one shall not come before him. 17 Hearing, hear ye my words, and my declaration in your ears. 18 Behold now I set in order judgment; I knew that I shall be justified. 19 Who is he will contend with me? for now shall I be silent and expire; 20 Only two things thou wilt not do with me: then I shall not hide from thy face.
Darby(i) 16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face. 17 Hear attentively my speech and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire. 20 Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
ERV(i) 16 This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous. 19 Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost. 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
ASV(i) 16 This also shall be my salvation,
That a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech,
And let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have set my cause in order;
I know that I am righteous. 19 Who is he that will contend with me?
For then would I hold my peace and give up the ghost.
20 Only do not two things unto me;
Then will I not hide myself from thy face:
ASV_Strongs(i)
  16 H3444 This also shall be my salvation, H2611 That a godless H935 man shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech, H262 And let my declaration H241 be in your ears.
  18 H6186 Behold now, I have set H4941 my cause H3045 in order; I know H6663 that I am righteous.
  19 H7378 Who is he that will contend H2790 with me? For then would I hold my peace H1478 and give up the ghost.
  20 H6213 Only do H8147 not two H5641 things unto me; Then will I not hide H6440 myself from thy face:
JPS_ASV_Byz(i) 16 This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die. 20 Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
Rotherham(i) 16 Even he, will be on my side––unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come. 17 Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears. 18 Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right. 19 Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last! 20 Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me:––
CLV(i) 16 Moreover, this will be salvation for me, For a polluted man would not come before Him. 17 Hear, yea hear my declaration, And let my disclosure come into your ears. 18 Behold now, I have arranged a plea; I know that I shall be justified. 19 Who is he who shall contend with me? For I would then keep silent and expire. 20 Only two things, O do not do to me; Then I shall not conceal myself from Your face.
BBE(i) 16 And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him, 17 Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds. 18 See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right. 19 Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath. 20 Only two things do not do to me, then I will come before your face:
MKJV(i) 16 He also is my salvation, for an ungodly one shall not come before Him. 17 Listen carefully to my words, and let what I say be in your ears. 18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead for me, for now, I would be quiet and expire. 20 Only do not do two things to me; then I will not hide myself from You.
LITV(i) 16 He also is my salvation, for an ungodly one shall not come before Him. 17 Listen carefully to my words, and let what I say be in your ears; 18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I shall be justified. 19 Who is he who will strive with me? For then I would be quiet and die. 20 Only two things do not do to me, O God; then I will not hide myself from Your face:
ECB(i) 16 Also he is my salvation; for no profaner comes at this face. 17 Hearken! Hear my utterances! - my utterance with your ears. 18 Behold, I beseech, I line up my judgment; I know I am justified. 19 Who contends with me? for now, if I hush, I expire. 20 Only work not these two to me: that I not hide from your face;
ACV(i) 16 This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears. 18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit. 20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from thy face:
WEB(i) 16 This also will be my salvation, that a godless man will not come before him. 17 Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears. 18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit. 20 “Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
WEB_Strongs(i)
  16 H3444 This also shall be my salvation, H2611 that a godless H935 man shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech. H262 Let my declaration H241 be in your ears.
  18 H6186 See now, I have set H4941 my cause H3045 in order. I know H6663 that I am righteous.
  19 H7378 Who is he who will contend H2790 with me? For then would I hold my peace H1478 and give up the spirit.
  20 H6213 "Only don't do H8147 two H5641 things to me; then I will not hide H6440 myself from your face:
NHEB(i) 16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him. 17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears. 18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit. 20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
AKJV(i) 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from you.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1571 He also H3444 shall be my salvation: H2611 for an hypocrite H935 shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H4405 diligently my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H2009 Behold H4994 now, H6186 I have ordered H4941 my cause; H3045 I know H6663 that I shall be justified.
  19 H4310 Who H7378 is he that will plead H6258 with me? for now, H3588 if H2790 I hold H2790 my tongue, H1478 I shall give H1478 up the ghost.
  20 H389 Only H6213 do H8147 not two H227 things to me: then H5641 will I not hide myself from you.
KJ2000(i) 16 He also shall be my salvation: for a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? for now, if I hold my tongue, I shall die. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you.
UKJV(i) 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the spirit. 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from you.
TKJU(i) 16 He also shall be my salvation: For a hypocrite shall not come before him. 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will plead with me? For now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. 20 Only do not two things to me: Then will I not hide myself from you.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3444 He also shall be my salvation: H2611 for a hypocrite H935 shall not come H6440 before him.
  17 H8085 Hear H8085 diligently H4405 my speech, H262 and my declaration H241 with your ears.
  18 H6186 Behold now, I have ordered H4941 my cause; H3045 I know H6663 that I shall be justified.
  19 H7378 Who is he that will plead H2790 with me? for now, if I hold my tongue, H1478 I shall give up the Spirit.
  20 H6213 Only do H8147 not two H5641 things unto me: then will I not hide H6440 myself from you.
EJ2000(i) 16 He also shall be my saving health; for the hypocrite shall not enter into his presence. 17 Hear diligently my reason and my declaration with your ears. 18 Behold now, if I draw near unto the judgment; I know that I shall be justified. 19 Who is he that will contend with me? For now, if I remain silent, I shall die. 20 At the least, grant me these two things; then I will not hide myself from thee:
CAB(i) 16 And this shall turn to me for salvation, for fraud shall have no entrance before Him. 17 Hear, hear my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from Your face.
LXX2012(i) 16 And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. 17 Hear, hear you⌃ my words, for I will declare in your hearing. 18 Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. 19 For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? 20 But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
NSB(i) 16 »Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! 17 »Listen carefully to my words. Let your ears take in (Pay attention to) what I say. 18 »Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. 19 »Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. 20 »Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
ISV(i) 16 I have this as my salvation: the godless person won’t be appearing before him. 17 Pay attention to what I have to say and listen to my testimony with your own ears.”
18 Job Presents His Conditions“Look, now! I’ve prepared my case for court. I know that I’m going to win. 19 Who can oppose me? If they do, I’ll be silent and die. 20 Grant me only two things as you deal with me; then I won’t hide from you.
LEB(i) 16 Moreover, this is salvation to me, that the godless would not come before him.* 17 "Listen carefully to my words, and let my exposition be in your ears. 18 Please look,* I have prepared my case; I know that I myself* will be vindicated. 19 Who is he who will contend with me? For then I would be silent, and I would pass away. 20 "Only you* must not do these two things to me; then I will not hide from your face:
BSB(i) 16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him. 17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears. 18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated. 19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die. 20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
MSB(i) 16 Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him. 17 Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears. 18 Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated. 19 Can anyone indict me? If so, I will be silent and die. 20 Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
MLV(i) 16 This also will be my salvation, that a profane man will not come before him.
17 Hear diligently my speech and let my declaration be in your* ears. 18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous. 19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.
20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face:
VIN(i) 16 "Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him! 17 "Listen carefully to my words. Let your ears take in (Pay attention to) what I say. 18 "Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated. 19 "Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die. 20 "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
Luther1545(i) 16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. 17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren! 18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein. 19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben. 20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Luther1545_Strongs(i)
  16 H3444 Er wird ja mein Heil H935 sein; denn es kommt H2611 kein Heuchler H6440 vor ihn.
  17 H8085 Höret H4405 meine Rede H262 und meine Auslegung H241 vor euren Ohren!
  18 H6663 Siehe, ich habe H4941 das Urteil H3045 schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
  19 H7378 Wer ist, der mit mir rechten H2790 will? Aber nun muß ich schweigen H1478 und verderben .
  20 H8147 Zweierlei tu mir H6440 nur nicht, so will ich mich H5641 vor dir nicht verbergen :
Luther1912(i) 16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. 17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. 18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. 19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3444 Er wird ja mein Heil H935 sein; denn es kommt H2611 kein Heuchler H6440 vor ihn.
  17 H8085 Höret H4405 meine Rede H262 , und meine Auslegung H241 gehe ein zu euren Ohren .
  18 H4941 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit H6186 gerüstet H3045 ; ich weiß H6663 , daß ich recht H6663 behalten werde .
  19 H7378 Wer ist, der mit mir rechten H2790 könnte? Denn dann wollte ich schweigen H1478 und verscheiden .
  20 H8147 Zweierlei H6213 tu H6213 mir nur H6440 nicht, so will ich mich vor dir H5641 nicht verbergen :
ELB1871(i) 16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. 17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! 18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde. 19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
ELB1905(i) 16 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf. 17 Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren! 18 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde. 19 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 20 Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H6440 Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht H935 kommen darf.
  17 H8085 Höret H8085 , höret H4405 meine Rede H241 , und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
  18 H6186 Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet H3045 ! Ich weiß H4941 , daß ich Recht H6663 behalten werde .
  19 H7378 Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich H2790 schweigen H1478 und verscheiden .
  20 H8147 Nur zweierlei H6213 tue H6440 mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht H5641 verbergen .
DSV(i) 16 Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen. 17 Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren. 18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden. 19 Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven. 20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.
DSV_Strongs(i)
  16 H1571 Ook H1931 zal Hij H3444 mij tot zaligheid H3588 zijn; maar H2611 een huichelaar H6440 zal voor Zijn aangezicht H3808 niet H935 H8799 komen.
  17 H8085 H8798 Hoort H8085 H8800 naarstiglijk H4405 mijn rede H262 , en mijn aanwijzing H241 met uw oren.
  18 H2009 Ziet H4994 nu H4941 , ik heb het recht H6186 H8804 ordentelijk gesteld H3045 H8804 ; ik weet H3588 , dat H869 ik H6663 H8799 rechtvaardig zal verklaard worden.
  19 H4310 Wie H1931 is hij H5978 , die met H7378 H8799 mij twist H3588 ? Wanneer H6258 ik nu H2790 H8686 zweeg H1478 H8799 , zo zou ik den geest geven.
  20 H389 Alleenlijk H6213 H8799 doe H8147 twee H408 dingen niet H5978 met H227 mij; dan H4480 zal ik mij van H6440 Uw aangezicht H3808 niet H5641 H8735 verbergen.
Giguet(i) 16 C’est de là que viendra mon salut; car Dieu n’entendra de ma bouche aucune parole artificieuse. 17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l’oreille. 18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste. 19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause? 20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
DarbyFR(i) 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face. 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles! 18 Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié. 19 Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
Martin(i) 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face. 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer. 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;
Segond(i) 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Segond_Strongs(i)
  16 H3444 Cela même peut servir à mon salut H2611 , Car un impie H935 n’ose paraître H8799   H6440 en sa présence.
  17 H8085 Ecoutez H8798   H8085 , écoutez H8800   H4405 mes paroles H241 , Prêtez l’oreille H262 à ce que je vais dire.
  18 H6186 Me voici prêt à plaider H8804   H4941 ma cause H3045  ; Je sais H8804   H6663 que j’ai raison H8799  .
  19 H7378 Quelqu’un disputera H8799   H2790 -t-il contre moi ? Alors je me tais H8686   H1478 , et je veux mourir H8799  .
  20 H6213 Seulement, accorde H8799   H8147 -moi deux H5641 choses Et je ne me cacherai H8735   H6440 pas loin de ta face:
SE(i) 16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío. 17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. 20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
ReinaValera(i) 16 Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. 17 Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. 20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
JBS(i) 16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita. 17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos. 18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado. 19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. 20 Concédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro:
Albanian(i) 16 Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij. 17 Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj. 18 Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë. 19 Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja. 20 Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t'i fshihem pranisë sate;
RST(i) 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. 20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Arabic(i) 16 فهذا يعود الى خلاصي ان الفاجر لا يأتي قدامه. 17 سمعا اسمعوا اقوالي وتصريحي بمسامعكم. 18 هانذا قد احسنت الدعوى. اعلم اني اتبرر. 19 من هو الذي يخاصمني حتى اصمت الآن واسلم الروح 20 انما أمرين لا تفعل بي فحينئذ لا اختفي من حضرتك.
Bulgarian(i) 16 И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него. 17 Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви. 18 Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан. 19 Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна. 20 Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
Croatian(i) 16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti. 17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda. 18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren. 19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'. 20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
BKR(i) 16 Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde. 17 Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své. 18 Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv. 19 Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil? 20 Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
Danish(i) 16 Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt! 17 Hører flittig min Tale og, det, jeg kundgør for eders Øren. 18 Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig. 19 Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanderl. 20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
CUV(i) 16 這 要 成 為 我 的 拯 救 , 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 。 17 你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 使 我 所 辯 論 的 入 你 們 的 耳 中 。 18 我 已 陳 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 義 。 19 有 誰 與 我 爭 論 , 我 就 情 願 緘 默 不 言 , 氣 絕 而 亡 。 20 唯 有 兩 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 開 你 的 面 :
CUVS(i) 16 这 要 成 为 我 的 拯 救 , 因 为 不 虔 诚 的 人 不 得 到 他 面 前 。 17 你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 使 我 所 辩 论 的 入 你 们 的 耳 中 。 18 我 已 陈 明 我 的 案 , 知 道 自 己 冇 义 。 19 冇 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。 20 唯 冇 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 幵 你 的 面 :
Esperanto(i) 16 Tio jam estos savo por mi, CXar ne hipokritulo venos antaux Lin. 17 Auxskultu mian parolon Kaj mian klarigon antaux viaj oreloj. 18 Jen mi pretigis jugxan aferon; Mi scias, ke mi montrigxos prava. 19 Kiu povas procesi kontraux mi? Tiam mi eksilentus kaj mortus. 20 Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo:
Finnish(i) 16 Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä. 17 Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä. 18 Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas. 19 Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua. 20 Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.
FinnishPR(i) 16 Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen. 17 Kuulkaa tarkasti minun puhettani, ja mitä minä lausun korvienne kuullen. 18 Katso, olen ryhtynyt käymään oikeutta; minä tiedän, että olen oikeassa. 19 Kuka saattaa käräjöidä minua vastaan? Silloin minä vaikenen ja kuolen. 20 Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä:
Haitian(i) 16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye. 17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen. 18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'. 19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'. 20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Hungarian(i) 16 Sõt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató nem juthat elébe. 17 Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat. 18 Ímé, elõterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam. 19 Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék. 20 Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el.
Indonesian(i) 16 Mungkin karena keberanianku itu aku selamat, sebab orang jahat tak akan berani menghadap Allah! 17 Sekarang dengarlah baik-baik perkataanku; perhatikanlah keteranganku. 18 Perkaraku sudah siap kukemukakan; aku yakin, tak dapat aku dipersalahkan! 19 TUHAN, jika Engkau datang dan menuduh aku, aku akan diam dan menunggu ajalku. 20 Tapi kabulkanlah dua permohonanku ini, supaya aku berani menghadap-Mu lagi:
Italian(i) 16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. 17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. 18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. 19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. 20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
ItalianRiveduta(i) 16 Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. 17 Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. 18 Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. 19 V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. 20 Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Korean(i) 16 사곡한 자는 그의 앞에 이르지 못하나니 이것이 나의 구원이 되리라 17 너희는 들으라 내 말을 들으라 나의 설명을 너희 귀에 담을지니라 18 보라 내가 내 사정을 진술하였거니와 내가 스스로 의로운 줄 아노라 19 나와 변론할 자가 누구이랴 그러면 내가 잠잠하고 기운이 끊어지리라 20 오직 내게 이 두 가지 일을 행하지 마옵소서 그리하시면 내가 주의 얼굴을 피하여 숨지 아니하오리니
Lithuanian(i) 16 Jis bus mano išgelbėjimas, nes veidmainis nepasirodys Dievo akivaizdoje. 17 Atidžiai klausykite mano kalbos ir savo ausimis išgirskite mano pasiteisinimą. 18 Štai aš iškėliau savo bylą, nes žinau, kad būsiu išteisintas. 19 Kas galėtų mane kaltinti? Jei aš nutilčiau, atiduočiau savo dvasią. 20 Nedaryk man dviejų dalykų, tada nesislėpsiu nuo Tavęs:
PBG(i) 16 Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie; 17 Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze. 18 Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę. 19 Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł? 20 Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
Portuguese(i) 16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. 17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. 18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: 19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. 20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Norwegian(i) 16 Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn. 17 Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører! 18 Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett. 19 Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden. 20 Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
Romanian(i) 16 Chiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui. 17 Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune. 18 Iată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate. 19 Are cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor. 20 Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Ukrainian(i) 16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний. 17 Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде. 18 Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю! 19 Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би... 20 Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись: