Job 12:17-18

HOT(i) 17 מוליך יועצים שׁולל ושׁפטים יהולל׃ 18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H1980 מוליך He leadeth H3289 יועצים counselors H7758 שׁולל away spoiled, H8199 ושׁפטים and maketh the judges H1984 יהולל׃ fools.
  18 H4148 מוסר the bond H4428 מלכים of kings, H6605 פתח He looseth H631 ויאסר and girdeth H232 אזור with a girdle. H4975 במתניהם׃ their loins
Vulgate(i) 17 adducit consiliarios in stultum finem et iudices in stuporem 18 balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem. 18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.
Wycliffe(i) 17 And he bryngith conselours in to a fonned eende, and iugis in to wondryng, ethir astonying. 18 He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde.
Coverdale(i) 17 He carieth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bryngeth the iudges out of their wyttes. 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth their loynes with a bonde.
MSTC(i) 17 He carrieth away the wise men, as it were a spoil, and bringeth the judges out of their wits. 18 He taketh away the subjection of the people from their kings, and girdeth their loins with a bond.
Matthew(i) 17 He caryeth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bringeth the iudges out of their wyttes. 18 He lowseth the gyrdle of kynges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde.
Great(i) 17 He carieth awaye the wyse men, as it were a spoyle, and bryngeth the iudges oute of theyr wittes. 18 He taketh awaye the subieccion of the people from their kinges, and gyrdeth theyr loynes with a bonde.
Geneva(i) 17 He causeth the counsellers to goe as spoyled, and maketh the iudges fooles. 18 He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle.
Bishops(i) 17 He carieth away the wyse men as it were a spoyle, and bringeth the iudges out of their wittes 18 He taketh away the subiection of the people from their kinges, and girdeth their loynes with a bonde
DouayRheims(i) 17 He bringeth counsellors to a foolish end, and judges to insensibility. 18 He looseth the belt of kings, and girdeth their loins with a cord.
KJV(i) 17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
KJV_Cambridge(i) 17 He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
Thomson(i) 17 He hath led counsellors away captive. And confounded the judges of the earth. 18 It is he who settleth kings on thrones and girded their loins with a girdle;
Webster(i) 17 He leadeth counselors away spoiled, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
Brenton(i) 17 He leads counsellors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
Brenton_Greek(i) 17 Διάγων βουλευτὰς αἰχμαλώτους, κριτὰς δὲ γῆς ἐξέστησε. 18 Καθιζάνων βασιλεῖς ἐπὶ θρόνους, καὶ περιέδησε ζώνῃ ὀσφύας αὐτῶν.
Leeser(i) 17 He leadeth counsellors away bereft of sense, and maketh the judges fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth a girdle around their loins.
YLT(i) 17 Causing counsellors to go away a spoil, And judges He maketh foolish. 18 The bands of kings He hath opened, And He bindeth a girdle on their loins.
JuliaSmith(i) 17 Leading away counselors stripped off and he will make foolish the judges 18 He loosed the bonds of kings, and he will gird upon their loins a girdle.
Darby(i) 17 He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools; 18 He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter;
ERV(i) 17 He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
ASV(i) 17 He leadeth counsellors away stripped,
And judges maketh he fools. 18 He looseth the bond of kings,
And he bindeth their loins with a girdle.
JPS_ASV_Byz(i) 17 He leadeth counsellors away stripped, and judges maketh He fools. 18 He looseth the bond of kings, and bindeth their loins with a girdle.
Rotherham(i) 17 Who leadeth away counselors [as] a spoil, and, judges, He befooleth: 18 The fetters of kings, He looseth, or hath bound a slave’s waistcloth about their loins:
CLV(i) 17 Causing counselors to go forth looted, He also makes judges rave as fools. 18 He unlooses the disciplining authority of kings, And He binds a belt about their waists.
BBE(i) 17 He takes away the wisdom of the wise guides, and makes judges foolish; 18 He undoes the chains of kings, and puts his band on them;
MKJV(i) 17 He leads wise men away stripped, and makes the judges fools. 18 He cuts away the bonds of kings, and binds their loins with a girdle.
LITV(i) 17 He causes wise men to go stripped; and He makes judges fools. 18 He loosens the bonds of kings, and He binds their loins with a girdle;
ECB(i) 17 He walks counsellors away stripped and has the judges halal; 18 he loosens the bond of sovereigns and binds their loins with a girdle;
ACV(i) 17 He leads counselors away stripped, and he makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings, and he binds their loins with a belt.
WEB(i) 17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
NHEB(i) 17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
AKJV(i) 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.
KJ2000(i) 17 He leads counselors away plundered, and makes the judges fools. 18 He looses the bonds of kings, and girds their loins with a waistband.
UKJV(i) 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.
TKJU(i) 17 He leads counsellors away spoiled, and makes the judges fools. 18 He looses the bond of kings, and girds their loins with a girdle.
EJ2000(i) 17 He causes the counsellors to walk away stripped of counsel and makes the judges to be fools. 18 He looses the bond of kings and girds their loins with a girdle.
CAB(i) 17 He leads counselors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and binds their waist with a belt.
LXX2012(i) 17 He leads counselors away captive, and maddens the judges of the earth. 18 He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
NSB(i) 17 »He leads counselors away stripped and makes fools of judges. 18 »He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist.
ISV(i) 17 He leads counselors away naked; he turns judges into fools. 18 He strips away the authority of kings to punish and puts them in prison clothes instead.
LEB(i) 17 He leads counselors away stripped, and he makes fools of judges. 18 He loosens the fetters of kings, and he binds a loincloth on their loins.
BSB(i) 17 He leads counselors away barefoot and makes fools of judges. 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists.
MSB(i) 17 He leads counselors away barefoot and makes fools of judges. 18 He loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists.
MLV(i) 17 He leads counselors away stripped and he makes judges fools. 18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt.
VIN(i) 17 "He leads counselors away stripped and makes fools of judges. 18 "He takes off the bonds put on by kings and ties a belt around their waist.
Luther1545(i) 17 Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll. 18 Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
Luther1912(i) 17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. 18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
ELB1871(i) 17 Er führt Räte beraubt hinweg, und Richter macht er zu Narren. 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
ELB1905(i) 17 Er führt Räte beraubt Eig. ausgezogen hinweg, und Richter macht er zu Narren. 18 Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel Eig. einen Gurt, ein Band um ihre Lenden.
DSV(i) 17 Hij voert de raadsheren beroofd weg, en de rechters maakt Hij uitzinnig, 18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.
Giguet(i) 17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l’esprit des juges de la terre. 18 Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
DarbyFR(i) 17 Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges; 18 Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;
Martin(i) 17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges. 18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
Segond(i) 17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. 18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
SE(i) 17 El hace andar a los consejeros desnudos de consejo, y hace enloquecer a los jueces. 18 El suelta la atadura de los tiranos, y les ata el cinto a sus lomos.
ReinaValera(i) 17 El hace andar á los consejeros desnudos de consejo, Y hace enloquecer á los jueces. 18 El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos.
JBS(i) 17 El hace andar a los consejeros desnudos de consejo, y hace enloquecer a los jueces. 18 El suelta la atadura de los reyes, y les ata el cinto a sus lomos.
Albanian(i) 17 Ai i bën këshilltarët të ecin zbathur, i bën gjyqtarët të pamend. 18 Këput verigat e imponuara nga mbretërit dhe lidh me zinxhirë ijet e tyre.
RST(i) 17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
Arabic(i) 17 يذهب بالمشيرين اسرى ويحمق القضاة. 18 يحل مناطق الملوك ويشد احقاءهم بوثاق.
Bulgarian(i) 17 Откарва съветници ограбени и прави съдии на глупци. 18 Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им.
Croatian(i) 17 On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem. 18 On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
BKR(i) 17 On uvodí rádce v nemoudrost, a z soudců blázny činí. 18 Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich.
Danish(i) 17 Han lader Raadgiverne gaa af klædte bort og gør Dommerne til Daarer. 18 Han løser Kongernes Herredømme og læggerBaand om deres Lænder.
CUV(i) 17 他 把 謀 士 剝 衣 擄 去 , 又 使 審 判 官 變 成 愚 人 。 18 他 放 鬆 君 王 的 綁 , 又 用 帶 子 捆 他 們 的 腰 。
CUVS(i) 17 他 把 谋 士 剥 衣 掳 去 , 又 使 审 判 官 变 成 愚 人 。 18 他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。
Esperanto(i) 17 Li irigas konsilistojn kiel erarvagantojn, Kaj la jugxistojn Li faras malsagxaj. 18 La ligilojn de regxoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn.
Finnish(i) 17 Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi. 18 Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.
FinnishPR(i) 17 Hän vie neuvosmiehet pois paljaiksi riistettyinä ja tekee tuomarit tyhmiksi. 18 Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä.
Haitian(i) 17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou. 18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Hungarian(i) 17 A tanácsadókat fogságra viszi, és a birákat megbolondítja. 18 A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.
Indonesian(i) 17 Dicabut-Nya hikmat para penguasa pemerintahan, dan para pemimpin dijadikan-Nya bahan tertawaan. 18 Digulingkan-Nya raja dan ditawan-Nya mereka;
Italian(i) 17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici. 18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.
ItalianRiveduta(i) 17 Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. 18 Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
Korean(i) 17 모사를 벌거벗겨 끌어가시며 재판장으로 어리석은 자가 되게 하시며 18 열왕의 맨 것을 풀어 그들의 허리를 동이시며
Lithuanian(i) 17 Krašto patarėjams jis atima išmintį, o teisėjus padaro kvailus. 18 Jis atpalaiduoja karalių pančius ir juos sujuosia.
PBG(i) 17 On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa. 18 On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
Portuguese(i) 17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar. 18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
Norwegian(i) 17 Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer. 18 Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
Romanian(i) 17 El ia robi pe sfetnici, şi turbură mintea judecătorilor. 18 El desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor.
Ukrainian(i) 17 Він уводить у помилку радників, і обезумлює суддів, 18 Він розв'язує пута царів і приперізує пояса на їхні стегна.