Job 10:3

HOT(i) 3 הטוב לך כי תעשׁק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשׁעים הופעת׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2896 הטוב good H3588 לך כי unto thee that H6231 תעשׁק thou shouldest oppress, H3588 כי that H3988 תמאס thou shouldest despise H3018 יגיע the work H3709 כפיך of thine hands, H5921 ועל upon H6098 עצת the counsel H7563 רשׁעים of the wicked? H3313 הופעת׃ and shine
Vulgate(i) 3 numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Clementine_Vulgate(i) 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?
Wycliffe(i) 3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
Coverdale(i) 3 Thinkest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beinge a worke of thy hondes) and to manteyne the councell of the vngodly?
MSTC(i) 3 Thinkest thou it well done, to oppress me, to cast me off - being a work of thine hands - and to maintain the counsel of the ungodly?
Matthew(i) 3 Thynkeste thou it well done, to oppresse me, to caste me of (beinge a worke of thy handes) and to manteyne the councell of the vngodly?
Great(i) 3 Thinckest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beynge the worckes of thy handes) and to mainteyne the councel of the vngodly?
Geneva(i) 3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Bishops(i) 3 Thinkest thou it welldone to oppresse me? to cast me of beyng the workes of thy handes? and to mayntayne the counsell of the vngodly
DouayRheims(i) 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
KJV(i) 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
KJV_Cambridge(i) 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Thomson(i) 3 Is it agreeable to thee that I should commit iniquity; seeing thou hast rejected the works of thy hands; and favoured the counsel of the wicked?
Webster(i) 3 Is it good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Brenton(i) 3 Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
Brenton_Greek(i) 3 Ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω; ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες.
Leeser(i) 3 Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
YLT(i) 3 Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
JuliaSmith(i) 3 Is it good to thee that thou wilt oppress, that thou wilt despise the labor of thy hinds, and thou didst shine upon the counsels of the unjust?
Darby(i) 3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
ERV(i) 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
ASV(i) 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress,
That thou shouldest despise the work of thy hands,
And shine upon the counsel of the wicked?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Rotherham(i) 3 Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
CLV(i) 3 Is it good to You that You should work harm, That You should reject the labor of Your palms, And that You shine on the counsel of the wicked?
BBE(i) 3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
MKJV(i) 3 Is it good to You that You should press down, that You should despise the work of Your hands, and shine on the counsel of the wicked?
LITV(i) 3 Is it good to You that You should crush, that You should despise the work of Your hands, and You shine on the counsel of the wicked?
ECB(i) 3 Is it good to you that you oppress? That you spurn the labor of your palms? And shine on the counsel of the wicked?
ACV(i) 3 Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
WEB(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
NHEB(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
AKJV(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
KJ2000(i) 3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile upon the counsel of the wicked?
UKJV(i) 3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine upon the counsel of the wicked?
TKJU(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the ungodly?
EJ2000(i) 3 Is it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?
CAB(i) 3 Is it good before You if I am unrighteous? For You have disowned the work of Your hands, and attended to the counsel of the ungodly.
LXX2012(i) 3 Is it good before you if I be unrighteous? for you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly.
NSB(i) 3 »‘Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
ISV(i) 3 Does it delight you to oppress or despise what you have made, while you smile at the plans of the wicked?
LEB(i) 3 Is it good for you that you oppress, that you despise the labor of your hands, and you smile over the schemes of the wicked?
BSB(i) 3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
MSB(i) 3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
MLV(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands and shine upon the counsel of the wicked?
VIN(i) 3 "'Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
Luther1545(i) 3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Luther1912(i) 3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
ELB1871(i) 3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
ELB1905(i) 3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
DSV(i) 3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?
Giguet(i) 3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l’œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d’accord avec la volonté des méchants.
DarbyFR(i) 3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
Martin(i) 3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?
Segond(i) 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
SE(i) 3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
ReinaValera(i) 3 ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
JBS(i) 3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
Albanian(i) 3 A të duket mirë të shtypësh, të përçmosh veprën e duarve të tua dhe të tregohesh në favor të qëllimeve të njerëzve të këqij?
RST(i) 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?
Arabic(i) 3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار.
Bulgarian(i) 3 Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
Croatian(i) 3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
BKR(i) 3 Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
Danish(i) 3 Mon det synes dig godt, at du gør Vold, at du forkaster dine Hænders værk og lyser over de ugudeliges Raad?
CUV(i) 3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ?
CUVS(i) 3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 么 ?
Esperanto(i) 3 CXu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpusxas la laboritajxon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj?
Finnish(i) 3 Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?
FinnishPR(i) 3 Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa?
Haitian(i) 3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
Hungarian(i) 3 Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
Indonesian(i) 3 Apa untungnya jika Engkau menindas begini, dan membuang hasil karya-Mu sendiri? Apa untungnya jika Engkau mendukung pendapat dan rencana para penjahat?
Italian(i) 3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
ItalianRiveduta(i) 3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Korean(i) 3 주께서 주의 손으로 지으신 것을 학대하시며 멸시하시고 악인의 꾀에 빛을 비취시기를 선히 여기시나이까 ?
Lithuanian(i) 3 Ar Tau gera prispausti ir paniekinti savo rankų darbą, ir šviesti nedorėlių pasitarime?
PBG(i) 3 Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
Portuguese(i) 3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
Norwegian(i) 3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
Romanian(i) 3 Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mînilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi?
Ukrainian(i) 3 Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш?