Jeremiah 50:2

ABP_GRK(i)
  2 G312 αναγγείλατε G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G190.8 ακουστά G4160 ποιήσατε G142 άρατε G4592 σημείον G2532 και G190.8 ακουστόν G4160 ποιήσατε G2532 και G3361 μη κρύψητε G2928   G2036 είπατε G234.1 εάλωκε Βαβυλών G*   G2617 κατησχύνθη Βήλ G*   G3860 παρεδόθη Μαιρωδάχ G*   G153 ησχύνθησαν G3588 τα G1099.3 γλυπτά αυτών G1473   G3860 παρεδόθη G3588 τα G1497 είδωλα αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    2 G312 V-AAD-2P [27:2] αναγγειλατε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και   A-APN ακουστα G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2928 V-AAS-2P κρυψητε   V-AAI-2P ειπατε   V-RAI-3S εαλωκεν G897 N-NSF βαβυλων G2617 V-API-3S κατησχυνθη G956 N-NSF βηλος G3588 T-NSF η   A-NSF απτοητος G3588 T-NSF η   A-NSF τρυφερα G3860 V-API-3S παρεδοθη   N-PRI μαρωδαχ
HOT(i) 2 הגידו בגוים והשׁמיעו ושׂאו נס השׁמיעו אל תכחדו אמרו נלכדה בבל הבישׁ בל חת מרדך הבישׁו עצביה חתו גלוליה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5046 הגידו Declare H1471 בגוים ye among the nations, H8085 והשׁמיעו and publish, H5375 ושׂאו and set up H5251 נס a standard; H8085 השׁמיעו publish, H408 אל not: H3582 תכחדו conceal H559 אמרו say, H3920 נלכדה is taken, H894 בבל Babylon H3001 הבישׁ is confounded, H1078 בל Bel H2865 חת are broken in pieces. H4781 מרדך Merodach H3001 הבישׁו are confounded, H6091 עצביה her idols H2865 חתו   H1544 גלוליה׃ her images
Vulgate(i) 2 adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum
Clementine_Vulgate(i) 2 [Annuntiate in gentibus, et auditum facite: levate signum, prædicate, et nolite celare: dicite: Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum.
Wycliffe(i) 2 Telle ye among hethene men, and make ye herd; reise ye a signe; preche ye, and nyle ye holde stille; seie ye, Babiloyne is takun, Bel is schent, Maradach is ouer comun; the grauun ymagis therof ben schent, the idols of hem ben ouer comun.
Coverdale(i) 2 Preach amonge the Gentiles, let youre voyce be herde, make a toke: crie out, kepe no sylence, but saye: Babilon shal be wonne, Bel shalhe cofounded, and Merodach shalbe ouer come. Yee their goddes shal be brought to shame, and their ymages shall stonde in feare.
MSTC(i) 2 "Preach among the Gentiles, let your voice be heard, make a token: cry out, keep no silence, but say, 'Babylon shall be won, Bel shall be confounded, and Merodach shall be overcome. Yea their gods shall be brought to shame and their images shall stand in fear.'
Matthew(i) 2 preache amonge the Gentiles, let youre voyce be hearde, make a token: crye oute, kepe no sylence but saye: Babylon shall be wonne, Bel shalbe confounded, & Merodach shalbe ouercome. Yea their Goddes shalbe brought to shame, and theyr ymages shall stande in feare.
Great(i) 2 Preache amonge the Gentyles, let your voyce he hearde, make a token, crye out, kepe no silence, but saye: Babilon is wonne. Bel is confounded, and Merodach is ouercome. Yee, their goddes be brought to shame: and their ymages burst in peces.
Geneva(i) 2 Declare among the nations, and publish it, and set vp a standart, proclaime it and conceale it not: say, Babel is taken, Bel is confounded, Merodach is broken downe: her idols are confounded, and their images are burst in pieces.
Bishops(i) 2 Preache among the gentiles, let your voyce be hearde, make a token, crye out, kepe no scilence, but say, Babylon is wonne, Bel is confounded, and Merodach is ouercome, yea their gods be brought to shame, and their images burst in peeces
DouayRheims(i) 2 Declare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown.
KJV(i) 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
KJV_Cambridge(i) 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
Thomson(i) 2 Proclaim among the nations, publish and conceal not; say, Babylon is taken; Bel is confounded; the fearless, the luxurious Mairodach is delivered up.
Webster(i) 2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
Brenton(i) 2 (27:2) Proclaim ye among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress them not: say ye, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε, καὶ μὴ κρύψητε· εἴπατε, ἑάλωκε Βαβυλὼν, κατῃσχύνθη Βῆλος, ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδὰχ,
Leeser(i) 2 Announce ye among the nations, and publish, and lift up a standard; publish, conceal not; say, Babylon is captured, Bel is put to shame, Merodach is broken in pieces; put to shame are her idols; broken in pieces are her images.
YLT(i) 2 `Declare ye among nations, and sound, And lift up an ensign, sound, do not hide, Say ye: Captured hath been Babylon, Put to shame hath been Bel, Broken hath been Merodach, Put to shame have been her grievous things, Broken have been her idols.
JuliaSmith(i) 2 Announce ye in the nations, and cause to be heard, and lift up a signal; cause to be heard, ye shall not hide: say, Babel was taken, Bel was ashamed, Merodach was broken; her images were ashamed, her blocks were broken.
Darby(i) 2 Declare ye among the nations, and publish, and lift up a banner; publish, conceal not! Say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed: her images are put to shame, her idols are dismayed.
ERV(i) 2 Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
ASV(i) 2 Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Declare ye among the nations and announce, and set up a standard; announce, and conceal not; say: 'Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.'
Rotherham(i) 2 Tell ye among the nations, And let it be heard, And lift ye up a standard, Let it be heard, do not conceal: Say ye––Captured, is Babylon, Confounded, is Bel, Broken in pieces, is Merodach, Confounded, are her images, Broken down, her manufactured gods;
CLV(i) 2 `Declare you among nations, and sound, And lift up an ensign, sound, do not hide, Say you:Captured has been Babylon, Put to shame has been Bel, Broken has been Merodach, Put to shame have been her grievous things, Broken have been her idols."
BBE(i) 2 Give it out among the nations, make it public, and let the flag be lifted up; give the word and keep nothing back; say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is broken, her images are put to shame, her gods are broken.
MKJV(i) 2 Declare among the nations, and cause them to hear, and lift up a banner. Cause them to hear, do not hide it; say, Babylon is captured, Bel is ashamed, Merodach is broken in pieces; her images are shamed, her idols are broken in pieces.
LITV(i) 2 Declare among the nations, and make them hear, and lift up a banner. Make them hear, do not hide it; say, Babylon is captured, Bel is put to shame, Merodach is broken in pieces, her images are put to shame, her idols are broken in pieces.
ECB(i) 2 Tell you among the goyim and have them hear; and lift an ensign: have them hear; and conceal not: say, Babel is captured, Bel is shamed, Merodach is broken: her idols are shamed; her idols are broken.
ACV(i) 2 Declare ye among the nations and publish, and set up a standard, publish, and conceal not. Say, Babylon is taken. Bel is put to shame. Merodach is dismayed. Her images are put to shame; her idols are dismayed.
WEB(i) 2 “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
NHEB(i) 2 "Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and do not conceal: say, 'Babylon is taken, Bel is disappointed, Marduk is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed.
AKJV(i) 2 Declare you among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
KJ2000(i) 2 Declare you among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
UKJV(i) 2 Declare all of you among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
TKJU(i) 2 "Declare among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and do not conceal: Say, 'Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.'
EJ2000(i) 2 Declare ye among the Gentiles, and publish, and set up a banner; publish, and do not conceal: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
CAB(i) 2 Proclaim among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress them not. Say, Babylon is taken, Bel is confounded; the fearless, the luxurious Merodach is delivered up.
LXX2012(i) 2 that Azarias son of Maasaeas spoke, and Joanan, the son of Caree, and all the men who had spoken to Jeremias, saying, [It is] false: the Lord has not sent you to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there:
NSB(i) 2 »Declare and proclaim among the nations. Proclaim it and lift up a standard. Do not conceal it but say: ‘Babylon has been captured. Bel has been put to shame. Marduk has been shattered! Her images have been put to shame and her idols have been shattered.’
ISV(i) 2 “Declare and proclaim among the nations. Lift up a banner and proclaim. Don’t conceal anything. Say, ‘Babylon will be captured. Bel will be disgraced, and Marduk will be destroyed. Her idols will be disgraced, and her filthy images will be destroyed.’
LEB(i) 2 "Declare among the nations and proclaim, and lift up a banner. Proclaim, you must not conceal it. Say, 'Babylon is captured, Bel is ashamed, Merodach is filled with terror, her idols are ashamed, her idols are filled with terror.
BSB(i) 2 “Announce and declare to the nations; lift up a banner and proclaim it; hold nothing back when you say, ‘Babylon is captured; Bel is put to shame; Marduk is shattered, her images are disgraced, her idols are broken in pieces.’
MSB(i) 2 “Announce and declare to the nations; lift up a banner and proclaim it; hold nothing back when you say, ‘Babylon is captured; Bel is put to shame; Marduk is shattered, her images are disgraced, her idols are broken in pieces.’
MLV(i) 2 Declare among the nations and proclaim and set up a standard, proclaim and conceal not. Say, Babylon is taken. Bel is put to shame. Merodach is dismayed. Her images are put to shame; her idols are dismayed.
VIN(i) 2 "Declare and proclaim among the nations. Lift up a banner and proclaim. Don't conceal anything. Say, 'Babylon will be captured. Bel will be disgraced, and Marduk will be destroyed. Her idols will be disgraced, and her filthy images will be destroyed.'
Luther1545(i) 2 Verkündiget unter den Heiden und lasset erschallen; werfet ein Panier auf! Lasset erschallen und verberget es nicht und sprechet: Babel ist gewonnen, Bel stehet mit Schanden, Merodach ist zerschmettert, ihre Götzen stehen mit Schanden, und ihre Götter sind zerschmettert.
Luther1912(i) 2 Verkündiget unter den Heiden und laßt erschallen, werfet ein Panier auf; laßt erschallen, und verberget's nicht und sprecht: Babel ist gewonnen, Bel steht mit Schanden, Merodach ist zerschmettert; ihre Götzen stehen mit Schanden, und ihre Götter sind zerschmettert!
ELB1871(i) 2 Verkündiget es unter den Nationen und laßt es hören, und erhebet ein Panier; laßt es hören, verhehlet es nicht! Sprechet: Babel ist eingenommen, Bel zu Schanden geworden, Merodak bestürzt; ihre Götzenbilder sind zu Schanden geworden, ihre Götzen sind bestürzt.
ELB1905(i) 2 Verkündiget es unter den Nationen und laßt es hören, und erhebet ein Panier; laßt es hören, verhehlet es nicht! Sprechet: Babel ist eingenommen, Bel zu Schanden geworden, Merodak bestürzt; ihre Götzenbilder sind zu Schanden geworden, ihre Götzen sind bestürzt.
DSV(i) 2 Verkondigt onder de heidenen, en doet horen, en werpt een banier op, laat horen, verbergt het niet; zegt: Babel is ingenomen, Bel is beschaamd, Merodach is verpletterd, haar afgoden zijn beschaamd, haar drekgoden zijn verpletterd!
Giguet(i) 2 Proclamez parmi les nations, faites entendre ces choses et ne les cachez pas. Dites que Babylone a succombé, que Bel a été confondu, et que Mérodach, qui vivait sans crainte et dans la mollesse, a été livré.
DarbyFR(i) 2 Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l'étendard; faites-le entendre, ne le cachez pas; dites: Babylone est prise, Bel est honteux; Merodac est brisé; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées.
Martin(i) 2 Faites savoir parmi les nations, et publiez-le, et levez l'enseigne; publiez-le, ne le cachez point; dites : Babylone a été prise; Bel est rendu honteux; Mérodac est brisé, ses idoles sont rendues honteuses, et leurs dieux de fiente sont brisés.
Segond(i) 2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!
SE(i) 2 Denunciad en los gentiles, y haced saber; levantad también bandera; publicad, y no lo encubráis, decid: Tomada es Babilonia, Bel es confundido, deshecho es Merodac; confundidas son sus esculturas, quebrados son sus ídolos.
ReinaValera(i) 2 Denunciad en las gentes, y haced saber; levantad también bandera: publicad, y no encubráis: decid: Tomada es Babilonia, Bel es confundido, deshecho es Merodach; confundidas son sus esculturas, quebrados son sus ídolos.
JBS(i) 2 Denunciad en los gentiles, y haced saber; levantad también bandera; publicad, y no lo encubráis, decid: Tomada es Babilonia, Bel es confundido, deshecho es Merodac; confundidas son sus esculturas, quebrados son sus ídolos.
Albanian(i) 2 "Shpalleni midis kombeve, shpalleni dhe ngrini një flamur; shpalleni dhe mos e fshihni. Thoni: "Babilonia, u pushtua, Beli është mbuluar me turp, Meradoku është thyer, shëmbëlltyrat e tij janë mbuluar me turp, idhujt e tij janë copëtuar".
RST(i) 2 возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: „Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены".
Arabic(i) 2 اخبروا في الشعوب وأسمعوا وارفعوا راية. أسمعوا لا تخفوا. قولوا أخذت بابل خزي بيل. انسحق مرودخ. خزيت اوثانها انسحقت اصنامها
Bulgarian(i) 2 Известете между народите, прогласете и издигнете знаме! Прогласете, не крийте, казвайте: Вавилон е превзет! Вил е посрамен, Меродах — съкрушен. Изваяните му идоли са посрамени, кумирите му — съкрушени.
Croatian(i) 2 "Objavite narodima! Razglasite, ne tajite, recite: Zauzet je Babilon! Bel je postiđen: Marduk razbijen! Posramljeni su kipovi njegovi, razmrskani njegovi likovi.
BKR(i) 2 Oznamujte mezi národy a rozhlašujte, zdvihněte korouhev, rozhlašujte, netajte, rcete: Vzat bude Babylon, zahanben bude Bél, potřín bude Merodach, zahanbeny budou modly jeho, potříni budou ukydaní bohové jeho.
Danish(i) 2 Kundgører det iblandt Folkene, og lader det høres, og opløfter Banner, lader det høres, dølger. det ej! siger: Babel er indtaget, Bel er beskæmmet, Melodak er knust dens Billeder ere beskæmmede, dens Afguder ere knuste.
CUV(i) 2 你 們 要 在 萬 國 中 傳 揚 報 告 , 豎 立 大 旗 ; 要 報 告 , 不 可 隱 瞞 , 說 : 巴 比 倫 被 攻 取 , 彼 勒 蒙 羞 , 米 羅 達 驚 惶 。 巴 比 倫 的 神 像 都 蒙 羞 ; 他 的 偶 像 都 驚 惶 。
CUVS(i) 2 你 们 要 在 万 国 中 传 扬 报 告 , 竖 立 大 旗 ; 要 报 告 , 不 可 隐 瞒 , 说 : 巴 比 伦 被 攻 取 , 彼 勒 蒙 羞 , 米 罗 达 惊 惶 。 巴 比 伦 的 神 象 都 蒙 羞 ; 他 的 偶 象 都 惊 惶 。
Esperanto(i) 2 Sciigu al la nacioj kaj proklamu, levu standardon, proklamu, ne kasxu, diru:Prenita estas Babel, hontigita estas Bel, frakasita estas Merodahx, hontigitaj estas gxiaj idoloj, frakasitaj estas gxiaj statuoj.
Finnish(i) 2 Julistakaat pakanain seassa ja tiettäväksi tehkäät, nostakaat lippu ylös, kuuluttakaat ja älkäät sitä salatko, ja sanokaat: Babel on voitettu, Bel on häpiään joutunut, Merodak on rikottu, hänen epäjumalansa ovat häpiään tulleet, ja hänen jumalansa ovat murskaksi lyödyt.
FinnishPR(i) 2 "Julistakaa kansojen keskuudessa ja kuuluttakaa, nostakaa lippu; kuuluttakaa, älkää salatko. Sanokaa: Baabel on valloitettu, Beel on joutunut häpeään, kauhistunut on Merodak; sen jumalankuvat ovat joutuneet häpeään, kauhistuneet ovat sen kivijumalat.
Haitian(i) 2 -Bay tout nasyon yo nouvèl la. Fè yo konnen l'. Bay siyal la, fè nouvèl la mache. Pa kenbe nouvèl la kache. Di yo: Yo pran lavil Babilòn, yo fè bondye Babilòn lan wont. Yo fini ak Madouk. Tout zidòl li yo wont. Yo kraze tout vye bagay sa yo.
Hungarian(i) 2 Hirdessétek a nemzetek között és hallassátok, emeljétek fel a zászlót: hallassátok és el ne titkoljátok; ezt mondjátok: Bevétetett Babilon, megszégyenült Bél, letöretett Merodák, megszégyenültek az õ faragott képei, letörettek az õ bálványai.
Indonesian(i) 2 "Pasanglah tanda dan umumkan kepada bangsa-bangsa bahwa Babel telah jatuh! Jangan rahasiakan hal itu! Merodakh dewanya telah dihancurkan, dan patung-patungnya yang cabul pecah berantakan, serta berhala-berhalanya sangat dihinakan.
Italian(i) 2 Annunziate fra le genti, e bandite, ed alzate la bandiera; banditelo, nol celate; dite: Babilonia è stata presa, Bel è confuso, Merodac è rotto in pezzi; le sue immagini sono confuse, i suoi idoli son rotti in pezzi.
ItalianRiveduta(i) 2 Annunziatelo fra le nazioni, proclamatelo, issate una bandiera, proclamatelo, non lo celate! Dite: "Babilonia è presa! Bel è coperto d’onta, Merodac è infranto! le sue immagini son coperte d’onta; i suoi idoli, infranti!"
Korean(i) 2 너희는 열방 중에 광고하라 ! 공포하라 ! 기를 세우라 ! 숨김이 없이 공포하여 이르라 바벨론이 함락되고 벨이 수치를 당하며 므로닥이 부스러지며 그 신상들은 수치를 당하며 우상들은 부스러진다 하라
Lithuanian(i) 2 “Paskelbkite tautoms, iškelkite vėliavas, neslėpkite, kad Babilonas paimtas, Belis nebegarbinamas, Merodachas sunaikintas! Jų stabai išniekinti, atvaizdai sudaužyti.
PBG(i) 2 Opowiadajcie między narodami, a rozgłaszajcie, podnieście chorągiew, rozgłaszajcie, nie tajcie, mówcie: Wzięty będzie Babilon, pohańbiony będzie Bel, potarty będzie Merodach, pohańbione będą bałwany jego, pokruszeni będą plugawi bogowie jego.
Portuguese(i) 2 Anunciai entre as nações e publicai, arvorando um estandarte; sim publicai, não encubrais; dizei: Tomada está Babilónia, confundido está Bel, caído está Merodac, confundidos estão os seus ídolos, e caídos estão os seus deuses.
Norwegian(i) 2 Forkynn det iblandt folkene og kunngjør det og løft op banner, kunngjør det, dølg det ikke, si: Babel er inntatt, Bel er blitt til skamme, Merodak er blitt forferdet, dets gudebilleder er blitt til skamme, dets vederstyggelige avguder er forferdet!
Romanian(i) 2 ,Daţi de ştire printre neamuri, daţi de veste şi înălţaţi un steag! Vestiţi, n'ascundeţi nimic! Spuneţi:,Babilonul este luat! Bel este acoperit de ruşine, Merodac este zdrobit! Idolii lui sînt acoperiţi de ruşine, idolii lui sînt sfărîmaţi!
Ukrainian(i) 2 Звістіть між народами й розголосіть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавилон, засоромлений Бел, зламаний Меродах, боввани його посоромлені, порозбивані всі його божища!