Jeremiah 49:11

HOT(i) 11 עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנתיך עלי תבטחו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5800 עזבה Leave H3490 יתמיך thy fatherless children, H589 אני I H2421 אחיה will preserve alive; H490 ואלמנתיך and let thy widows H5921 עלי in H982 תבטחו׃ trust
Vulgate(i) 11 relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt
Wycliffe(i) 11 Forsake thi fadirles children, and Y schal make hem to lyue, and thi widewis schulen hope in me.
Coverdale(i) 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse children behinde the, and I will kepe them and thy wydowes shall take their comforth in me.
MSTC(i) 11 Thou shalt leave thy fatherless children behind thee, and I will keep them, and thy widows shall take their comfort in me.
Matthew(i) 11 Thou shalte leaue thy fatherlesse chyldren behynde the, and I wyll kepe them and thy wydowes shall take theyr comforte in me.
Great(i) 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse children behynde the, and I wyll kepe them, and thy wyddowes shall take their comforte in me.
Geneva(i) 11 Leaue thy fathers children, and I will preserue them aliue, and let thy widowes trust in me.
Bishops(i) 11 Thou shalt leaue thy fatherlesse chyldren behynde thee, and I wyll kepe them, and thy wydowes shal take their comfort in me
DouayRheims(i) 11 Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me.
KJV(i) 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
KJV_Cambridge(i) 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
Thomson(i) 11 [p] By means of the hand of his brother my neighbour, there is indeed no place for thine orphan to be left that it may live. [J] But I will cause it to live. In me the widows have trusted.
Webster(i) 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
Brenton(i) 11 (29:11) for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me.
Brenton_Greek(i) 11 ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ αἱ χῆραι ἐπʼ ἐμὲ πεποίθασιν·
Leeser(i) 11 Leave thy fatherless children, I will have to preserve them alive: and thy widows must trust in me.
YLT(i) 11 Leave thine orphans—I do keep alive, And thy widows—on Me trust ye,
JuliaSmith(i) 11 Leave thine orphans, I will preserve alive, and thy widows shall trust upon me.
Darby(i) 11 Leave thine orphans, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
ERV(i) 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
ASV(i) 11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Leave thy fatherless children, I will rear them, and let thy widows trust in Me.
Rotherham(i) 11 Leave thy fatherless children, I, will preserve them alive,––And, thy widows, In me, let them trust.
CLV(i) 11 Leave your orphans--I do keep alive, And your widows--on Me trust you,
BBE(i) 11 Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me.
MKJV(i) 11 Leave your orphans; I will keep them alive; and let your widows trust in Me.
LITV(i) 11 Leave your orphans, I will keep them alive. And let your widows trust in Me.
ECB(i) 11 Leave your orphans, I enliven them; - and your widows. Trust me!
ACV(i) 11 Leave thy fatherless sons; I will preserve them alive. And let thy widows trust in me.
WEB(i) 11 Leave your fatherless children. I will preserve them alive. Let your widows trust in me.”
NHEB(i) 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me.'
AKJV(i) 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me.
KJ2000(i) 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me.
UKJV(i) 11 Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me.
EJ2000(i) 11 Leave thy fatherless children; I will raise them; and thy widows shall trust in me.
CAB(i) 11 for your fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in Me.
LXX2012(i) 11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom you⌃ are afraid; be not afraid of him, says the Lord: for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand.
NSB(i) 11 »Abandon your orphans, and I will keep them alive. Your widows can trust me.«
ISV(i) 11 Leave your orphans. I’ll keep them alive. Let your widows trust in me.”
LEB(i) 11 Leave your orphans. I will let them* live. And your widows, let them trust in me."
BSB(i) 11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me.”
MSB(i) 11 Abandon your orphans; I will preserve their lives. Let your widows trust in Me.”
MLV(i) 11 Leave your fatherless sons; I will preserve them alive. And let your widows trust in me.
VIN(i) 11 Leave your orphans. I will let them live. And your widows, let them trust in me."
Luther1545(i) 11 Doch was übrig bleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
Luther1912(i) 11 Doch was Übrigbleibt von deinen Waisen, denen will ich das Leben gönnen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.
ELB1871(i) 11 Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen.
ELB1905(i) 11 Verlasse deine Waisen, ich werde sie am Leben erhalten; und deine Witwen sollen auf mich vertrauen.
DSV(i) 11 Laat uw wezen achter, en Ik zal hen in het leven behouden, en laat uw weduwen op Mij vertrouwen.
Giguet(i) 11 Et leur palais sera le séjour des autruches et il sera à jamais désert; nul homme ne s’y reposera; nul fils des hommes n’y demeurera.
DarbyFR(i) 11 Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.
Martin(i) 11 Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s'assurent sur moi.
Segond(i) 11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi!
SE(i) 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas.
ReinaValera(i) 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas.
JBS(i) 11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas.
Albanian(i) 11 Lëri jetimët e tu, unë do t'i ruaj të gjallë në jetë dhe gratë e tua të veja le të kenë besim tek unë".
RST(i) 11 Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня.
Arabic(i) 11 اترك ايتامك انا احييهم واراملك عليّ ليتوكلن.
Bulgarian(i) 11 Остави сирачетата си, Аз ще ги запазя живи; и вдовиците ти нека на Мен се уповават.
Croatian(i) 11 'Ostavi siročad svoju, ja ću je prehraniti i neka se udovice tvoje u me pouzdaju!'"
BKR(i) 11 Zanech sirotků svých, já živiti je budu, a vdov svých mně se dověřte.
Danish(i) 11 Forlad dine faderløse, jeg vil lade dem leve; og dine Enker forlade sig paa mig!
CUV(i) 11 你 撇 下 孤 兒 , 我 必 保 全 他 們 的 命 ; 你 的 寡 婦 可 以 倚 靠 我 。
CUVS(i) 11 你 撇 下 孤 儿 , 我 必 保 全 他 们 的 命 ; 你 的 寡 妇 可 以 倚 靠 我 。
Esperanto(i) 11 Restigu viajn orfojn, Mi konservos ilian vivon; kaj viaj vidvinoj fidu Min.
Finnish(i) 11 Kuitenkin niiden, jotka jäävät orvoistas, tahdon minä suoda elää; ja sinun leskeis pitää minuun luottaman.
FinnishPR(i) 11 Jätä orposi minun elätettävikseni, ja sinun leskesi turvatkoot minuun.
Haitian(i) 11 Pa gen pesonn k'ap rete pou di: Kite timoun ki san papa yo avè m'. M'a okipe yo. Vèv nou yo mèt konte sou mwen.
Hungarian(i) 11 Hagyd el a te árváidat, én eltartom özvegyeidet is; bennem vessék reménységüket.
Indonesian(i) 11 Hai Edom! Tinggalkanlah anak-anak yatimmu kepada-Ku, Aku akan memelihara mereka. Biarlah para jandamu menaruh kepercayaannya kepada-Ku.
Italian(i) 11 Lascia i tuoi orfani, io li nudrirò; e confidinsi le tue vedove in me.
Korean(i) 11 네 고아들을 남겨 두라 내가 그들을 살려 두리라 네 과부들은 나를 의지할 것이니라
Lithuanian(i) 11 Palik savo našlaičius, Aš išsaugosiu juos, tavo našlės tepasitiki manimi.
PBG(i) 11 Zaniechaj sierotek twoich, ja je żywić będę, a wdowy twoje we mnie ufać będą.
Portuguese(i) 11 Deixa os teus órfãos, eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiem em mim.
Norwegian(i) 11 Forlat dine farløse! Jeg vil holde dem i live, og dine enker kan stole på mig.
Romanian(i) 11 Lasă pe orfanii tăi! Eu îi voi ţinea în viaţă, şi văduvele tale să se încreadă în Mine!``
Ukrainian(i) 11 Залиши свої сироти, Я утримаю їх при житті, а вдови твої хай надію на Мене кладуть!