Jeremiah 36:19

HOT(i) 19 ויאמרו השׂרים אל ברוך לך הסתר אתה וירמיהו ואישׁ אל ידע איפה אתם׃
Vulgate(i) 19 et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis
Clementine_Vulgate(i) 19 Et dixerunt principes ad Baruch: Vade, et abscondere, tu et Jeremias, et nemo sciat ubi sitis.
Wycliffe(i) 19 And alle the princes seiden to Baruc, Go, be thou hid, thou and Jeremye; and no man wite where ye ben.
Coverdale(i) 19 Then sayde the prynces vnto Baruch: Go thy waye, and hyde the with Ieremy, so that no man knowe where ye be.
MSTC(i) 19 Then said the princes unto Baruch, "Go thy way, and hide thee with Jeremiah, so that no man know where ye be."
Matthew(i) 19 Then sayde the Princes vnto Baruch: Go thy waye, and hyd the with Ieremye, so that no man knowe where ye be.
Great(i) 19 Then sayde the princes vnto Baruch: Go thy waye, & hyde the with Ieremy, so that no man knowe where ye be.
Geneva(i) 19 Then saide the princes vnto Baruch, Goe, hide thee, thou and Ieremiah, and let no man knowe where ye be.
Bishops(i) 19 Then sayd the princes vnto Baruch: Go thy way, hide thee with Ieremie, so that no man knowe where ye be
DouayRheims(i) 19 And the princes said to Baruch: Go, and hide thee, both thou and Jeremias, and let no man know where you are.
KJV(i) 19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
KJV_Cambridge(i) 19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
Thomson(i) 19 Then they went to court to the king, but left the roll in safe keeping in the house of Elisamas and they told the king all the words.
Webster(i) 19 Then said the princes to Baruch, Go, hide thyself, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
Brenton(i) 19 (43:19) And they said to Baruch, Go, and hide, thou and Jeremias; let no man know where ye are.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπον τῷ Βαρούχ, βάδισον, καὶ κατακρύβηθι σὺ καὶ Ἱερεμίας, ἄνθρωπος μὴ γνώτω ποῦ ὑμεῖς.
Leeser(i) 19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thyself, thou with Jeremiah; and let no man know where ye are.
YLT(i) 19 And the heads say unto Baruch, `Go, be hidden, thou and Jeremiah, and let no one know where ye are .'
JuliaSmith(i) 19 And the chiefs will say to Baruch, Go hide, thou, and Jeremiah; and a man not knowing where ye are.
Darby(i) 19 And the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; that none may know where ye are.
ERV(i) 19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
ASV(i) 19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then said the princes unto Baruch: 'Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are.'
Rotherham(i) 19 Then said the princes unto Baruch, Go hide thee, thou and Jeremiah, and let, no man, know where ye, are!
CLV(i) 19 And the heads say unto Baruch, `Go, be hidden, you and Jeremiah, and let no one know where you [are].'"
BBE(i) 19 Then the rulers said to Baruch, Go and put yourself in a safe place, you and Jeremiah, and let no man have knowledge of where you are.
MKJV(i) 19 And the rulers said to Baruch, Go hide yourselves, you and Jeremiah; and let no man know where you are.
LITV(i) 19 And the rulers said to Baruch, Go, hide yourselves, you and Jeremiah; and do not let any man know where you are.
ECB(i) 19 Then the governors say to Baruch, Go, hide - you and Yirme Yah; so that no man knows where.
ACV(i) 19 Then the rulers said to Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye are.
WEB(i) 19 Then the princes said to Baruch, “You and Jeremiah go hide. Don’t let anyone know where you are.”
NHEB(i) 19 Then the officials said to Baruch, "Go, hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are."
AKJV(i) 19 Then said the princes to Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where you be.
KJ2000(i) 19 Then said the princes unto Baruch, Go hide, you and Jeremiah; and let no man know where you are.
UKJV(i) 19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide you, you and Jeremiah; and let no man know where all of you be.
EJ2000(i) 19 Then the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
CAB(i) 19 And they said to Baruch, Go and hide, you and Jeremiah; let no man know where you are.
NSB(i) 19 The officials said to Baruch: »You and Jeremiah must hide. Do not let anyone know where you are.«
ISV(i) 19 Then the officials told Baruch, “Go, hide yourself, both you and Jeremiah, and don’t let anyone know where you are.”
LEB(i) 19 Then the officials said to Baruch, "Go, hide yourself, you and Jeremiah, and let not a man know where you are."
BSB(i) 19 Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide yourselves and tell no one where you are.”
MSB(i) 19 Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide yourselves and tell no one where you are.”
MLV(i) 19 Then the rulers said to Baruch, Go, hide, you and Jeremiah and let no man know where you* are.
VIN(i) 19 The officials said to Baruch: "You and Jeremiah must hide. Do not let anyone know where you are."
Luther1545(i) 19 Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid!
Luther1912(i) 19 Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid.
ELB1871(i) 19 Und die Fürsten sprachen zu Baruk: Geh, verbirg dich, du und Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid. -
ELB1905(i) 19 Und die Fürsten sprachen zu Baruk: Geh, verbirg dich, du und Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid.
DSV(i) 19 Toen zeiden de vorsten tot Baruch: Ga henen, verberg u, gij en Jeremia; en niemand wete, waar gijlieden zijt.
Giguet(i) 19 Et ils dirent à Baruch: Va, et cachez-vous, toi et Jérémie, et que nul homme ne sache où vous êtes.
DarbyFR(i) 19 Et les princes dirent à Baruc: Va, cache-toi, toi et Jérémie; et que personne ne sache où vous êtes.
Martin(i) 19 Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
Segond(i) 19 Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
SE(i) 19 Entonces dijeron los príncipes a Baruc: Ve, y escóndete, tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.
ReinaValera(i) 19 Entonces dijeron los príncipes á Baruch: Ve, y escóndete tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.
JBS(i) 19 Entonces dijeron los príncipes a Baruc: Ve, y escóndete, tú y Jeremías, y nadie sepa dónde estáis.
Albanian(i) 19 Atëherë princat i thanë Barukut: "Shko dhe fshihu bashkë me Jeremian, dhe askush të mos dijë se ku jeni".
RST(i) 19 Тогда сказали князья Варуху: пойди, скройся, ты и Иеремия, чтобы никто не знал, где вы.
Arabic(i) 19 فقال الرؤساء لباروخ اذهب واختبئ انت وارميا ولا يعلم انسان اين انتما
Bulgarian(i) 19 Тогава първенците казаха на Варух: Иди, скрий се, ти и Еремия; и никой да не знае къде сте!
Croatian(i) 19 Tada dostojanstvenici rekoše Baruhu: "Idi i sakrijte se, ti i Jeremija; nitko da ne zna gdje ste."
BKR(i) 19 Tedy řekla ta knížata Báruchovi: Jdi schovej se ty i Jeremiáš, ať žádný neví, kde jste.
Danish(i) 19 Da sagde Fyrsterne til Baruk: Gak hen, skjul dig, du og Jeremias, og lad ingen vide, hvor I ere.
CUV(i) 19 眾 首 領 對 巴 錄 說 : 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 來 , 不 可 叫 人 知 道 你 們 在 那 裡 。
CUVS(i) 19 众 首 领 对 巴 录 说 : 你 和 耶 利 米 要 去 藏 起 来 , 不 可 叫 人 知 道 你 们 在 那 里 。
Esperanto(i) 19 Kaj la eminentuloj diris al Baruhx:Iru kaj kasxigxu, vi kaj Jeremia, ke neniu sciu, kie vi estas.
Finnish(i) 19 Silloin sanoivat pääruhtinaat Barukille: mene ja lymytä itses Jeremian kanssa, niin ettei kenkään tiedä, kussa te olette.
FinnishPR(i) 19 Silloin päämiehet sanoivat Baarukille: "Mene ja piiloudu, sinä ja Jeremia, älköönkä kukaan saako tietää, missä te olette".
Haitian(i) 19 Lè sa a, chèf yo di Bawouk: -Al kache tande, ou menm ansanm ak Jeremi. Pa kite pyès moun konnen kote nou ye.
Hungarian(i) 19 És mondának a fõemberek Báruknak: Menj el, rejtõzzél el te és Jeremiás, és ne tudja senki, hol vagytok.
Indonesian(i) 19 "Engkau dan Yeremia harus bersembunyi. Jangan sampai orang tahu tempat persembunyianmu itu," kata mereka.
Italian(i) 19 Allora i principi dissero a Baruc: Va’, nasconditi tu, e Geremia; e niuno sappia dove voi siate.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora i capi dissero a Baruc: "Vatti a nascondere tanto tu quanto Geremia; e nessuno sappia dove siete".
Korean(i) 19 이에 방백들이 바룩에게 이르되 너는 가서 예레미야와 함께 숨고 너희 있는 곳을 사람에게 알리지 말라 하니라
Lithuanian(i) 19 Kunigaikščiai liepė jam: “Tu ir Jeremijas eikite pasislėpti, kad niekas nežinotų, kur jūs esate”.
PBG(i) 19 Tedy rzekli książęta do Barucha: Idź, a skryj się, ty i Jeremijasz, a niech nikt nie wie, gdzieście.
Portuguese(i) 19 Então disseram os príncipes a Baruc: Vai, esconde-te tu e Jeremias; e ninguém saiba onde estais.
Norwegian(i) 19 Da sa høvdingene til Baruk: Gå og skjul dig, du og Jeremias, og la ingen vite hvor I er!
Romanian(i) 19 Căpeteniile au zis lui Baruc:,,Du-te de te ascunde, tu şi Ieremia, ca să nu ştie nimeni unde sînteţi.``
Ukrainian(i) 19 І сказали зверхники до Баруха: Іди, сховайся, ти та Єремія, і нехай ніхто не знає, де ви!