Jeremiah 31:3

HOT(i) 3 מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על כן משׁכתיך חסד׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7350 מרחוק of old H3068 יהוה The LORD H7200 נראה hath appeared H160 לי ואהבת love: H5769 עולם thee with an everlasting H157 אהבתיך unto me, Yea, I have loved H5921 על therefore H3651 כן therefore H4900 משׁכתיך have I drawn H2617 חסד׃ with lovingkindness
Vulgate(i) 3 longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans
Clementine_Vulgate(i) 3 Longe Dominus apparuit mihi. Et in caritate perpetua dilexi te: ideo attraxi te, miserans.
Wycliffe(i) 3 Fer the Lord apperide to me, and in euerlastynge charite Y louede thee; therfor Y doynge merci drow thee.
Coverdale(i) 3 Euen so shal the LORDE now also apeare vnto me from farre, and saye: I loue the with an euerlastinge loue, therfore do I sprede my mercy before the.
MSTC(i) 3 Even so shall the LORD now also appear unto me from far, and say, 'I love thee with an everlasting love, therefore do I spread my mercy before thee.'
Matthew(i) 3 Euen so shall the Lorde nowe also apeare vnto me from farre, & saye: I loue the with an euerlasting loue, therfore do I sprede my mercye before the.
Great(i) 3 Euen so shall the Lorde now also apeare vnto me from farre, and saye: I loue the with an euerlasting loue, therfore, by my mercye I haue drawen the to me.
Geneva(i) 3 The Lord hath appeared vnto me of old, say they: Yea, I haue loued thee with an euerlasting loue, therefore with mercie I haue drawen thee.
Bishops(i) 3 Euen so shall the Lorde nowe also appeare vnto me from farre [and say] I loue thee with an euerlasting loue, therfore by my mercie I haue drawen thee vnto me
DouayRheims(i) 3 The Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with an everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee.
KJV(i) 3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
KJV_Cambridge(i) 3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
Thomson(i) 3 The Lord from afar hath appeared for him: with everlasting love I have loved thee; therefore I have drawn thee into compassion.
Webster(i) 3 The LORD appeared of old to me, saying, I have loved thee with an everlasting love: therefore with loving-kindness have I drawn thee.
Brenton(i) 3 (38:3) The Lord appeared to him from afar, saying, I have loved thee with an everlasting love: therefore have I drawn thee in compassion.
Brenton_Greek(i) 3 Κύριος πόῤῥωθεν ὤφθη αὐτῷ· ἀγάπησιν αἰώνιον ἠγάπησά σε· διατοῦτο εἵλκυσά σε εἰς, οἰκτείρημα.
Leeser(i) 3 (31:2) “From afar is the Lord appeared unto me,” saying, Yea, with an everlasting love have I loved thee; therefore have I guided thee with loving-kindness.
YLT(i) 3 From afar Jehovah hath appeared to me, With love age-during I have loved thee, Therefore I have drawn thee with kindness.
JuliaSmith(i) 3 Jehovah was seen to me from afar off; and I loved thee an eternal love: for this I drew thee in kindness.
Darby(i) 3 Jehovah hath appeared from afar unto me, [saying,] Yea, I have loved thee with an everlasting love; therefore with loving-kindness have I drawn thee.
ERV(i) 3 The LORD appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
ASV(i) 3 Jehovah appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 'From afar the LORD appeared unto me.' 'Yea, I have loved thee with an everlasting love; therefore with affection have I drawn thee.
Rotherham(i) 3 From afar, Yahweh, hath appeared unto me, Yea, with an age–abiding love, have I loved thee, For this cause, have I prolonged to thee lovingkindness.
CLV(i) 3 From afar Yahweh has appeared to me, With love eonian I have loved you, Therefore I have drawn you [with] kindness."
BBE(i) 3 From far away he saw the Lord: my love for you is an eternal love: so with mercy I have made you come with me.
MKJV(i) 3 Jehovah has appeared to me from afar, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love; therefore with loving-kindness I have drawn you.
LITV(i) 3 Jehovah has appeared to me from far away, saying, Yes, I have loved you with an everlasting love! On account of this, with loving kindness I have drawn you.
ECB(i) 3 Yah Veh is seen by me in the distance, Yes, I love you with an eternal love: so with lovingkindness I draw you:
ACV(i) 3 LORD appeared of old to me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love. Therefore with loving kindness I have drawn thee.
WEB(i) 3 Yahweh appeared of old to me, saying, “Yes, I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving kindness.
NHEB(i) 3 The LORD appeared to him from afar. I have loved you with an everlasting love; therefore with loving kindness have I drawn you.
AKJV(i) 3 The LORD has appeared of old to me, saying, Yes, I have loved you with an everlasting love: therefore with loving kindness have I drawn you.
KJ2000(i) 3 The LORD has appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn you.
UKJV(i) 3 The LORD has appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved you with an everlasting love: therefore with loving kindness have I drawn you.
TKJU(i) 3 The LORD has appeared to me of old, saying, "Yes, I have loved you with an everlasting love: Therefore with lovingkindness I have drawn you.
EJ2000(i) 3 The LORD has appeared of old unto me, saying, I have loved thee with an eternal love: therefore, I have put up with thee with mercy.
CAB(i) 3 The Lord appeared to him from afar, saying, I have loved you with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn you.
LXX2012(i) 3 for [there is] a voice of [men] crying out of Oronaim, destruction and great ruin.
NSB(i) 3 Jehovah appeared to him from afar, saying: »I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving-kindness.
ISV(i) 3 The LORD appeared to Israel from far away and said, “I’ve loved you with an everlasting love, therefore I’ve drawn you with gracious love.
LEB(i) 3 From afar Yahweh appeared to me, saying, "I have loved you with an everlasting love. Therefore* I have drawn you with loyal love.
BSB(i) 3 The LORD appeared to us in the past, saying: “I have loved you with an everlasting love; therefore I have drawn you with loving devotion.
MSB(i) 3 The LORD appeared to us in the past, saying: “I have loved you with an everlasting love; therefore I have drawn you with loving devotion.
MLV(i) 3 Jehovah appeared of old to me, saying, Yes, I have loved you with an everlasting love. Therefore with loving kindness I have drawn you.
VIN(i) 3 the LORD appeared to him from afar, saying: "I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving-kindness.
Luther1545(i) 3 Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebet, darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
Luther1912(i) 3 Der HERR ist mir erschienen von ferne: Ich habe dich je und je geliebt; darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
ELB1871(i) 3 Jehova ist mir von ferne erschienen: Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir fortdauern lassen meine Güte.
ELB1905(i) 3 Jahwe ist mir von fern erschienen: Ja, mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir fortdauern lassen meine Güte.
DSV(i) 3 De HEERE is mij verschenen van verre tijden! Ja, Ik heb u liefgehad met een eeuwige liefde; daarom heb Ik u getrokken met goedertierenheid.
Giguet(i) 3 Le Seigneur lui est apparu de loin. Je t’ai aimé d’un amour éternel; c’est pourquoi, dans ma miséricorde, je t’ai attiré à moi.
DarbyFR(i) 3 L'Éternel m'est apparu de loin: Je t'ai aimée d'un amour éternel; c'est pourquoi j'attire avec bonté.
Martin(i) 3 L'Eternel m'est apparu de loin, et m'a dit : je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma gratuité.
Segond(i) 3 De loin l'Eternel se montre à moi: Je t'aime d'un amour éternel; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.
SE(i) 3 El SEÑOR se manifestó a mí hace ya mucho tiempo, diciendo : Con amor eterno te he amado; por tanto te soporté con misericordia.
ReinaValera(i) 3 Jehová se manifestó á mí ya mucho tiempo há, diciendo: Con amor eterno te he amado; por tanto te soporté con misericordia.
JBS(i) 3 El SEÑOR se manifestó a mí hace ya mucho tiempo, diciendo: Con amor eterno te he amado; por tanto te soporté con misericordia.
Albanian(i) 3 Shumë kohë më parë Zoti m'u shfaq duke thënë: "Po, të kam dashur me një dashuri të përjetshme; prandaj të kam tërhequr me dashamirësi.
RST(i) 3 Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебяи потому простер к тебе благоволение.
Arabic(i) 3 تراءى لي الرب من بعيد. ومحبة ابدية احببتك من اجل ذلك ادمت لك الرحمة.
Bulgarian(i) 3 ГОСПОД ми се яви отдалеч и каза: Да, с вечна любов те възлюбих и те привлякох с милост.
Croatian(i) 3 Iz daljine mu se Jahve ukaza: Ljubavlju vječnom ljubim te, zato ti sačuvah milost.
BKR(i) 3 Za starodávnať se mi ukazoval Hospodin. I však milováním věčným miluji tě, pročež ustavičně činím tobě milosrdenství.
Danish(i) 3 HERREN har ladet sig se for mig fra det fjerne: Jeg har elsket dig med en evig Kærlighed; derfor har jeg bevaret dig Miskundhed.
CUV(i) 3 古 時 ( 或 譯 : 從 遠 方 ) 耶 和 華 向 以 色 列 ( 原 文 是 我 ) 顯 現 , 說 : 我 以 永 遠 的 愛 愛 你 , 因 此 我 以 慈 愛 吸 引 你 。
CUVS(i) 3 古 时 ( 或 译 : 从 远 方 ) 耶 和 华 向 以 色 列 ( 原 文 是 我 ) 显 现 , 说 : 我 以 永 远 的 爱 爱 你 , 因 此 我 以 慈 爱 吸 引 你 。
Esperanto(i) 3 De malproksime aperis al mi la Eternulo, dirante:Mi ekamis vin per amo eterna, tial Mi altiris vin favorkore.
Finnish(i) 3 Herra ilmestyy minulle kaukaa: minä olen ijankaikkisella rakkaudella sinua rakastanut, sentähden olen minä vetänyt sinua puoleeni sulasta armosta.
FinnishPR(i) 3 Kaukaa ilmestyy minulle Herra: "Iankaikkisella rakkaudella minä olen sinua rakastanut, sentähden minä olen vetänyt sinua puoleeni armosta.
Haitian(i) 3 Byen lwen, Seyè a te fè m' wè li. Li t'ap di: Nou menm moun pèp Izrayèl, mwen p'ap janm sispann renmen nou. Se poutèt sa m'ap toujou aji byen ak nou.
Hungarian(i) 3 Messzünnen [is] megjelent nékem az Úr, mert örökkévaló szeretettel szerettelek téged, azért terjesztettem reád az én irgalmasságomat.
Indonesian(i) 3 dari jauh Aku menampakkan diri-Ku kepada mereka. Hai umat Israel, sejak dulu Aku selalu mengasihi kamu, dan untuk seterusnya Aku akan tetap menunjukkan bahwa Aku selalu mengasihi kamu.
Italian(i) 3 Anticamente avvenne che il Signore mi appariva. Anzi io ti ho amata d’un amore eterno; perciò anche ho usata continua benignità inverso te.
ItalianRiveduta(i) 3 Da tempi lontani l’Eterno m’è apparso. "Sì, io t’amo d’un amore eterno; perciò ti prolungo la mia bontà.
Korean(i) 3 나 여호와가 옛적에 이스라엘에게 나타나 이르기를 내가 무궁한 사랑으로 너를 사랑하는 고로 인자함으로 너를 인도하였다 하였노라
Lithuanian(i) 3 Dar prieš tai man pasirodė Viešpats, sakydamas: “Aš amžina meile tave pamilau, todėl esu tau ištikimas.
PBG(i) 3 Rzeczeszli: Zdawna mi się Pan ukazywał. I owszem, miłością wieczną umiłowałem cię, dlategoć ustawicznie miłosierdzie pokazuję;
Portuguese(i) 3 De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com benignidade te atraí.
Norwegian(i) 3 Fra det fjerne har Herren åpenbaret sig for mig: Ja, med evig kjærlighet har jeg elsket dig; derfor har jeg latt min miskunnhet mot dig vare ved.
Romanian(i) 3 ,,Domnul mi Se arată de departe:,Te iubesc cu o iubire vecinică; deaceea îţi păstrez bunătatea Mea!
Ukrainian(i) 3 Здалека Господь з'явився мені та й промовив: Я вічним коханням тебе покохав, тому милість тобі виявляю!