Jeremiah 25:26

ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G3956 πάντας G935 βασιλείς G575 από G568.1 απηλιώτου G3588 τους G4206 πόρρω G2532 και G3588 τους G1451 εγγύς G1538 έκαστον G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσας G932 βασιλείας G3588 τας G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G2532 και G935 βασιλεύς G* Σησάχ G4095 πίεται G3326 μετ΄ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ [32:26] και G3956 A-APM παντας G935 N-APM βασιλεις G575 PREP απο   N-GSM απηλιωτου G3588 T-APM τους   ADV πορρω G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1451 ADV εγγυς G1538 A-ASM εκαστον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-APF τας G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 26 ואת כל מלכי הצפון הקרבים והרחקים אישׁ אל אחיו ואת כל הממלכות הארץ אשׁר על פני האדמה ומלך שׁשׁך ישׁתה אחריהם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H853 ואת   H3605 כל And all H4428 מלכי the kings H6828 הצפון of the north, H7138 הקרבים and near, H7350 והרחקים far H376 אישׁ one H413 אל with H251 אחיו another, H853 ואת   H3605 כל and all H4467 הממלכות the kingdoms H776 הארץ of the world, H834 אשׁר which H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה of the earth: H4428 ומלך and the king H8347 שׁשׁך of Sheshach H8354 ישׁתה shall drink H310 אחריהם׃ after
Vulgate(i) 26 et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe unicuique contra fratrem suum et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt et rex Sesach bibet post eos
Clementine_Vulgate(i) 26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum: et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos.
Wycliffe(i) 26 of niy and of fer, to ech man ayens his brothir; and to alle the rewmes of erthe, that ben on the face therof; and kyng Sesac schal drynke after hem.
Coverdale(i) 26 all kinges towarde the north (whether they be farre or nye) euery one with his neghbours: Yee and all the kingdomes that are vpon the whole earth. The kinge of Sesach (sayde he) shal drinke with them also.
MSTC(i) 26 all kings toward the north, whether they be far or nigh, everyone with his neighbours; Yea, and all the kingdoms that are upon the whole earth. The king of Sheshach, said he, shall drink with them also.
Matthew(i) 26 all kynges towarde the North, whether they be farre or nye, euery one with his neyghboures: Ye and all the kyngdomes that are vpon the whole earth. The kynge of Sezach, sayde he, shal drincke with them also.
Great(i) 26 all kynges towarde the North, whether they be farre or nye, euery one agaynst his neyghbours: Yee, and all the kyngdomes that are vpon the whole earth. The kynge of Sezach sayde he shall dryncke with them also.
Geneva(i) 26 And all the Kings of the North, farre and neere one to another, and all the kingdomes of the worlde, which are vpon the earth, and the king of Sheshach shall drinke after them.
Bishops(i) 26 All the kinges towarde the north, whether they be farre or nye, euery one against his neighbour, yea and all the kyngdomes that are vpon the whole earth: and the kyng of Sesach shall drinke also after them
DouayRheims(i) 26 And all the kings of the north far and near, every one against his brother: and all the kingdoms of the earth, which are upon the face thereof: and the king of Sesac shall drink after them.
KJV(i) 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
KJV_Cambridge(i) 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
Thomson(i) 26 and all the kings north of the sun, far and near, every one adjoining his brother, even all the kingdoms on the face of the earth.
Webster(i) 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
Brenton(i) 26 (32:26) and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdom s which are on the face of the earth.
Brenton_Greek(i) 26 καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόῤῥω καὶ τοὺς ἐγγὺς, ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
Leeser(i) 26 And all the kings of the north, that are far and that are near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
YLT(i) 26 And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That are on the face of the ground, And king Sheshach drinketh after them.
JuliaSmith(i) 26 And all the kings of the North, being near and being far off, a man to his brother, and all the kingdoms of the land which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
Darby(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
ERV(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
ASV(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
JPS_ASV_Byz(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. - And the king of Sheshach shall drink after them.
Rotherham(i) 26 And all the kings of the North, the near and the far, every man with his brother, and all the kingdoms of the earth, which are on the face of the ground; And, the king of Sheshach, shall drink, after them.
CLV(i) 26 And all the kings of the north, The near and the far off, one unto another, And all the kingdoms of the earth, That [are] on the face of the ground, And king Sheshach drinks after them."
BBE(i) 26 And all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world on the face of the earth.
MKJV(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are on the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
LITV(i) 26 and all the kings of the north, far and near, each one to his brother, and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth; and the king of Sheshach shall drink after them.
ECB(i) 26 and all the sovereigns of the north, far and near, man with brother; and all the sovereigndoms of the earth on the face of the soil: and the sovereigns of Sheshach drink after them.
ACV(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. And the king of Sheshach shall drink after them.
WEB(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth. The king of Sheshach will drink after them.
NHEB(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are on the surface of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
AKJV(i) 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are on the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
KJ2000(i) 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
UKJV(i) 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
EJ2000(i) 26 and to all the kings of the north wind, those of far and those of near, one with another and to all the kingdoms of the earth, which are upon the face of the earth and the king of Sheshach {Babylon} shall drink after them.
CAB(i) 26 and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdoms which are on the face of the earth.
NSB(i) 26 all the kings of the north, near and far, one after another-all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup.
ISV(i) 26 all the kings of the north near and far, one after another, and all the kingdoms of the world on the face of the earth. The king of Sheshak will drink after all the others.
LEB(i) 26 and all the kings of the north, near and far, each one to his brother, and all the kingdoms of the world that are on the face of the earth; and the king of Sheshach, he will drink after them.
BSB(i) 26 all the kings of the north, both near and far, one after another—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
MSB(i) 26 all the kings of the north, both near and far, one after another—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
MLV(i) 26 and all the kings of the north, far and near, one with another and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth. And the king of Sheshach will drink after them.
VIN(i) 26 all the kings of the north, near and far, one after another-all the kingdoms of the earth. Last of all, the king of Sheshach will drink from the cup.
Luther1545(i) 26 allen Königen gegen Mitternacht, beide, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind. Und König Sesach soll nach diesen trinken.
Luther1912(i) 26 allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind; und der König zu Sesach Rätselname für Babel soll nach diesen trinken.
ELB1871(i) 26 und alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, den einen nach dem anderen; und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. - Und der König von Scheschak soll nach ihnen trinken.
ELB1905(i) 26 und alle Könige des Nordens, die nahen und die fernen, den einen nach dem anderen; und alle Königreiche der Erde, die auf der Fläche des Erdbodens sind. Und der König von Scheschak soll nach ihnen trinken.
DSV(i) 26 En allen koningen van het noorden, die nabij en die verre zijn, den een met den anderen; ja, allen koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn. En de koning van Sesach zal na hen drinken.
Giguet(i) 26 Et tous les rois de l’Orient, proches ou lointains, les uns après les autres, et tous les royaumes qui sont sur la surface de la terre.
DarbyFR(i) 26 et à tous les rois du nord, à ceux qui sont près et à ceux qui sont éloignés, aux uns et aux autres, et à tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol; et le roi de Shéshac boira après eux.
Martin(i) 26 Et à tous les Rois de l'Aquilon, tant proches qu'éloignés l'un de l'autre; et à tous les Royaumes de la terre, qui sont sur le dessus de la terre; et le Roi de Sésac en boira après eux.
Segond(i) 26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
SE(i) 26 y a todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos de los otros; y a todos los reinos de la tierra que están sobre la faz de la tierra, y el rey de Sesac ( Babilonia) beberá después de ellos.
ReinaValera(i) 26 Y á todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos con los otros; y á todos los reinos de la tierra que están sobre la haz de la tierra: y el rey de Sesach beberá después de ellos.
JBS(i) 26 y a todos los reyes del aquilón, los de cerca y los de lejos, los unos con los otros; y a todos los reinos de la tierra que están sobre la faz de la tierra, y el rey de Sesac (Babilonia) beberá después de ellos.
Albanian(i) 26 tërë mbretërit e Medias dhe tërë mbretërit e veriut, që janë afër ose larg, si njëri ashtu edhe tjetri, dhe tërë mbretëritë e botës që janë mbi faqen e dheut. Dhe mbreti i Sheshakut do të pijë mbas tyre.
RST(i) 26 и всех царей севера, близких друг к другу и дальних, и все царства земные, которые на лице земли, а царь Сесаха выпьет после них.
Arabic(i) 26 وكل ملوك الشمال القريبين والبعيدين كل واحد مع اخيه وكل ممالك الارض التي على وجه الارض. وملك شيشك يشرب بعدهم.
Bulgarian(i) 26 и всичките северни царе, близките и далечните, един с друг, и всичките царства на света, които са по лицето на земята; а царят на Сесах ще пие след тях.
Croatian(i) 26 sve kraljeve Sjevera, blize i daleke, jednog za drugim, i sva kraljevstva na licu zemlje. A kralj Šešak pit će poslije njih.
BKR(i) 26 Anobrž všecky krále půlnoční, blízké i daleké, jednoho jako druhého, všecka také království země, kterážkoli jsou na svrchku země. Král pak Sesák píti bude po nich.
Danish(i) 26 og alle Konger imod Norden, baade dem, som ere nær, og dem, som ere fjern, den ene efter den anden, og alle Jordens Riger, som ere paa Jorderiges Kreds; og Kongen af Sesak skal drikke efter dem.
CUV(i) 26 北 方 遠 近 的 諸 王 , 以 及 天 下 地 上 的 萬 國 喝 了 , 以 後 示 沙 克 ( 就 是 巴 比 倫 ) 王 也 要 喝 。
CUVS(i) 26 北 方 远 近 的 诸 王 , 以 及 天 下 地 上 的 万 国 喝 了 , 以 后 示 沙 克 ( 就 是 巴 比 伦 ) 王 也 要 喝 。
Esperanto(i) 26 kaj al cxiuj regxoj de la nordo, la proksimaj kaj la malproksimaj, unu kontraux la alia, kaj al cxiuj regnoj de la mondo, kiuj trovigxas sur la tero; kaj la regxo de SXesxahx trinkos post ili.
Finnish(i) 26 Kaikille kuninkaille pohjoisessa, sekä läsnä että kaukana toinen toisensa kanssa, ja kaikille valtakunnille maan päällä, jotka maan piirin päällä ovat; ja kuningas Sesakin pitää juoman näiden jälkeen.
FinnishPR(i) 26 kaikkia pohjanpuolen kuninkaita, läheisiä ja kaukaisia, toista toisensa jälkeen, ja kaikkia maan valtakuntia, mitä maan päällä on. Ja heidän jälkeensä on Seesakin kuningas juova.
Haitian(i) 26 tout wa ki sou bò nò yo, sa ki lwen yo ak sa ki pre yo, yonn apre lòt. Tout nasyon ki sou latè gen pou bwè ladan l'. Apre yo tout, se va tou pa wa lavil Babilòn lan pou l' bwè ladan l' tou.
Hungarian(i) 26 És északnak minden királyát, mind a közelvalókat, mind a távolvalókat, egyiket a másikra, és a földnek minden országát, a melyek e föld színén vannak; Sésák királya pedig ezek után iszik.
Italian(i) 26 ed a tutti i re di Settentrione, vicini, o lontani, dall’uno all’altro; ed a tutti i regni della terra che son sopra la faccia di essa; il re di Sesac ne berrà anch’egli dopo loro.
ItalianRiveduta(i) 26 e a tutti i re di Media e a tutti i re del settentrione, vicini o lontani, agli uni e agli altri, e a tutti i regni del mondo che sono sulla faccia della terra. E il re di Sceshac ne berrà dopo di loro.
Korean(i) 26 북방 원근의 모든 왕과, 지면에 있는 세상의 모든 나라로 마시게 하니라 세삭 왕은 그 후에 마시리라
Lithuanian(i) 26 visus šiaurės karalius, artimuosius ir tolimuosius, vieną po kito, ir visas karalystes, kurios yra visoje žemėje. O Šešacho karalius gers paskutinis.
PBG(i) 26 Owszem, wszystkich królów północnych, bliskich i dalekich, jednego jako drugiego; wszystkie też królestwa ziemi, którekolwiek są na obliczu ziemi; a król Sesak będzie pił po nich.
Portuguese(i) 26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, tanto um como o outro, e a todos os reinos da terra, que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesac beberá depois deles.
Norwegian(i) 26 og alle Nordens konger, nær og fjern, den ene med den andre, og alle verdens riker utover hele jorden; og Sesaks* konge skal drikke efter dem. / {* d.e. Babels; JER 51, 41. HAB 2, 15. 16.}
Romanian(i) 26 tuturor împăraţilor dela miazănoapte, de aproape sau de departe, şi unora şi altora, şi tuturor împăraţiilor lumii cari sînt pe faţa pămîntului. Iar împăratul Şeşacului va bea după ei.
Ukrainian(i) 26 і всіх царів півночі, близьких та далеких один від одного, і всі царства землі, що на земній поверхні, а цар Шешаху буде пити по них.