Jeremiah 23:25-26

ABP_GRK(i)
  25 G191 ήκουσα G3739 α G2980 λαλούσιν G3588 οι G4396 προφήται G3739 α G4395 προφητεύουσιν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G5571 ψευδή G3004 λέγοντες G1797 ηνυπνιασάμην G1798 ενύπνιον
  26 G2193 έως G4219 πότε G1510.8.3 έσται G1722 εν G2588 καρδία G3588 των G4396 προφητών G3588 των G4395 προφητευόντων G5571 ψευδή G2532 και G1722 εν G3588 τω G4395 προφητεύειν αυτούς G1473   G3588 τα G2307 θελήματα G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    25 G191 V-AAI-1S ηκουσα G3739 R-APN α G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3739 R-APN α G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G5571 A-APN ψευδη G3004 V-PAPNP λεγοντες   V-AMI-1S ηνυπνιασαμην G1798 N-ASN ενυπνιον
    26 G2193 CONJ εως G4218 ADV ποτε G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G4395 V-PAPGP προφητευοντων G5571 A-APN ψευδη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4395 V-PAN προφητευειν G846 D-APM αυτους G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 25 שׁמעתי את אשׁר אמרו הנבאים הנבאים בשׁמי שׁקר לאמר חלמתי חלמתי׃ 26 עד מתי הישׁ בלב הנבאים נבאי השׁקר ונביאי תרמת לבם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H8085 שׁמעתי I have heard H853 את   H834 אשׁר what H559 אמרו said, H5030 הנבאים the prophets H5012 הנבאים that prophesy H8034 בשׁמי in my name, H8267 שׁקר lies H559 לאמר saying, H2492 חלמתי I have dreamed, H2492 חלמתי׃ I have dreamed.
  26 H5704 עד   H4970 מתי   H3426 הישׁ shall be H3820 בלב in the heart H5030 הנבאים of the prophets H5012 נבאי that prophesy H8267 השׁקר lies? H5030 ונביאי yea, prophets H8649 תרמת of the deceit H3820 לבם׃ of their own heart;
Vulgate(i) 25 audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi 26 usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui
Clementine_Vulgate(i) 25 Audivi quæ dixerunt prophetæ prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes: Somniavi, somniavi. 26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui?
Wycliffe(i) 25 Y herde what thingis the profetis seiden, profesiynge a leesyng in my name, and seiynge, Y dremede dremes. 26 Hou longe is this thing in the herte of profetis, profesiynge a leesyng, and profesiynge the disseite of her herte?
Coverdale(i) 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preach lyes in my name, sayege: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wil this cotynue in the prophetes hertes, to tel lyes, and to preach the craftie sotylte of their owne herte?
MSTC(i) 25 I have heard well enough what the prophets say, that preach lies in my name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed.' 26 How long will this continue in the prophets' hearts: to tell lies, and to preach the crafty subtlety of their own heart?
Matthew(i) 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye, that preache lyes in my name, sayinge: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wyll this continue in the prophetes hertes, to tell lyes, and to preach the craftye sotylete of their owne herte?
Great(i) 25 I haue herde well ynough, what the prophetes saye that preache lyes in my name, sayeng: I haue dreamed, I haue dreamed. 26 How longe wyll this continue in the prophetes hert to tell lyes, and to preache the crafty sotylte of their awne hert?
Geneva(i) 25 I haue heard what the prophets said, that prophecie lies in my Name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed. 26 Howe long? Doe the prophets delite to prophecie lies, euen prophecying the deceit of their owne heart?
Bishops(i) 25 I haue hearde well inough what the prophetes say that preache lyes in my name, saying, I haue dreamed, I haue dreamed 26 Howe long wyll this continue in the prophetes heart to tell lies, and preache the craftie subtiltie of their owne heart
DouayRheims(i) 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart?
KJV(i) 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
KJV_Cambridge(i) 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
Thomson(i) 25 I have heard what these prophets speak; what they prophesy in my name, saying falsely, "I have dreamed a dream." 26 How long shall it be in the heart of these prophets, who prophesy lies, that by prophesying the desires of their own hearts;
Webster(i) 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, they are prophets of the deceit of their own heart;
Brenton(i) 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart?
Brenton_Greek(i) 25 Ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ψευδῆ λέγοντες, ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον. 26 Ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα τῆς καρδίας αὐτῶν,
Leeser(i) 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy falsely in my name, saying, I have dreamt, I have dreamt. 26 How long shall it be in the heart of the prophets that prophesy falsehood? yea, the prophets of the deceit of their own heart,—
YLT(i) 25 I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.' 26 Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart,
JuliaSmith(i) 25 I heard what the prophets said, prophesying a falsehood in my name, saying, I dreamed, I dreamed. 26 How long is it in the heart of the prophets prophesying a lie, and prophesying the deceit of their heart?
Darby(i) 25 I have heard what the prophets say, who prophesy falsehood in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall [this] be in the heart of the prophets who prophesy falsehood, and who are prophets of the deceit of their own heart?
ERV(i) 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies; even the prophets of the deceit of their own heart?
ASV(i) 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
JPS_ASV_Byz(i) 25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in My name, saying: 'I have dreamed, I have dreamed.' 26 How long shall this be? Is it in the heart of the prophets that prophesy lies, and the prophets of the deceit of their own heart?
Rotherham(i) 25 I have heard what the prophets, have said, who prophesy in my name falsely, saying,––I have dreamed! I have dreamed! 26 How long, shall it be, in the heart of the prophets, [To be] prophets of falsehood,––And prophets of the deceit of their own heart?
CLV(i) 25 I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.'" 26 Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart,
BBE(i) 25 My ears have been open to what the prophets have said, who say false words in my name, saying, I have had a dream, I have had a dream, I have had a dream, 26 Is my word in the hearts of the prophets who give out false words, even the prophets of the deceit of their hearts?
MKJV(i) 25 I have heard what the prophets said, who prophesy lies in My name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies? But they are prophets of the deceit of their own heart,
LITV(i) 25 I have heard what the prophets said, those who prophesy lies in My name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long is this there in the heart of the prophets, the prophets of lies; yea, the prophets of the deceit of their own heart?
ECB(i) 25 I hear what the prophets say - who prophesy falsehoods in my name, saying, I dreamed! I dreamed! 26 Until when is this in the heart of the prophets who prophesy falsehoods? - yes, prophets of the deceit of their own heart;
ACV(i) 25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
WEB(i) 25 “I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
NHEB(i) 25 'I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, "I have dreamed, I have dreamed." 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart,
AKJV(i) 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yes, they are prophets of the deceit of their own heart;
KJ2000(i) 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
UKJV(i) 25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
TKJU(i) 25 "I have heard what the prophets said, "who prophesy lies in My name, saying, 'I have dreamed, I have dreamed.' 26 How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies? Yes, they are prophets of the deceit of their own heart;
EJ2000(i) 25 I have heard what those prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies and that prophesy the deceit of their own heart?
CAB(i) 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in My name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart?
LXX2012(i) 25 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. 26 How long shall [these things] be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart?
NSB(i) 25 »I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in my name. They say: ‘I had a dream! I had a dream!« 26 »How long? Is there anything in the hearts of the prophets, who prophesy falsehood, even these prophets of the deception of their own heart?
ISV(i) 25 “I’ve heard what the prophets who prophesy lies in my name have said: ‘I had a dream; I had a dream.’ 26 How long will this go on? Is there anything in the hearts of the prophets who prophesy lies, and who prophesy from the deceit that is in their hearts?
LEB(i) 25 "I have heard what the prophets who prophesy lies* have said in my name, saying,* 'I have dreamed! I have dreamed!' 26 How long* will this be in the hearts* of the prophets who prophesy lies,* even the prophets of the deceitfulness of their hearts,*
BSB(i) 25 “I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this continue in the hearts of these prophets who prophesy falsehood, these prophets of the delusion of their own minds?
MSB(i) 25 “I have heard the sayings of the prophets who prophesy lies in My name: ‘I had a dream! I had a dream!’ 26 How long will this continue in the hearts of these prophets who prophesy falsehood, these prophets of the delusion of their own minds?
MLV(i) 25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 26 How long will this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
VIN(i) 25 "I have heard what the prophets have said who prophesy falsely in my name. They say: 'I had a dream! I had a dream!" 26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart?
Luther1545(i) 25 Ich höre es wohl, daß die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumet, mir hat geträumet! 26 Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen
Luther1912(i) 25 Ich höre es wohl, was die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumt, mir hat geträumt. 26 Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen
ELB1871(i) 25 Ich habe gehört, was die Propheten sagen, die in meinem Namen Lüge weissagen und sprechen: Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt! 26 Wie lange sollen das im Sinne haben die Propheten, welche Lüge weissagen, und die Propheten des Truges ihres Herzens,
ELB1905(i) 25 Ich habe gehört, was die Propheten sagen, die in meinem Namen Lüge weissagen und sprechen: Einen Traum, einen Traum habe ich gehabt! 26 Wie lange sollen das im Sinne haben die Propheten, welche Lüge weissagen, und die Propheten des Truges ihres Herzens,
DSV(i) 25 Ik heb gehoord, wat de profeten zeggen, die in Mijn Naam leugen profeteren, zeggende: Ik heb gedroomd, ik heb gedroomd. 26 Hoe lang? Is er dan een droom in het hart der profeten, die de leugen profeteren? Ja, het zijn profeten van huns harten bedriegerij.
Giguet(i) 25 Ils s’imaginent faire oublier ma loi par des songes que chacun se raconte, comme d’autres ont fait oublier mon nom à leurs pères à cause de Baal? 26 Que le prophète qui a eu un songe le raconte; que celui à qui est venue ma parole annonce selon la vérité. Qu’est-ce que la paille auprès du grain? Ainsi en est-il de mes paroles, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 25 J'ai entendu ce que les prophètes disent, prophétisant le mensonge en mon nom, disant: J'ai eu un songe, j'ai eu un songe! 26 Jusques à quand cela sera-t-il dans le coeur des prophètes qui prophétisent le mensonge et qui sont des prophètes de la tromperie de leur coeur,
Martin(i) 25 J'ai ouï ce que les Prophètes ont dit, prophétisant le mensonge en mon Nom, et disant : j'ai eu un songe, j'ai eu un songe. 26 Jusques à quand ceci sera-t-il au coeur des Prophètes qui prophétisent le mensonge, et qui prophétisent la tromperie de leur coeur ?
Segond(i) 25 J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom le mensonge, disant: J'ai eu un songe! j'ai eu un songe! 26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge, Prophétiser la tromperie de leur coeur?
SE(i) 25 Yo oí lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón?
ReinaValera(i) 25 Yo he oído lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón?
JBS(i) 25 Yo oí lo que aquellos profetas dijeron, profetizando mentira en mi nombre, diciendo: Soñé, soñé. 26 ¿Hasta cuándo será esto en el corazón de los profetas que profetizan mentira, y que profetizan el engaño de su corazón?
Albanian(i) 25 "Kam dëgjuar atë që thonë profetët që profetizojnë gënjeshtra në emrin tim, duke thënë: "Pashë një ëndërr, pashë një ëndërr!". 26 Deri kur do të vazhdojë kjo në zemrën e këtyre profetëve që profetizojnë gënjeshtra dhe profetizojnë mashtrimin e zemrës së tyre?
RST(i) 25 Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: „мне снилось, мне снилось". 26 Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца?
Arabic(i) 25 قد سمعت ما قالته الانبياء الذين تنبأوا باسمي بالكذب قائلين حلمت حلمت. 26 حتى متى يوجد في قلب الانبياء المتنبئين بالكذب بل هم انبياء خداع قلبهم
Bulgarian(i) 25 Чух какво говорят пророците, които в Моето Име пророкуват лъжа и казват: Видях сън, видях сън! 26 Докога ще бъде това в сърцето на пророците, които пророкуват лъжа, които са пророци на измамата на сърцето си,
Croatian(i) 25 Čuo sam što govore proroci koji prorokuju laži u ime moje i tvrde: 'Usnio sam! Usnio sam!' 26 Dokle će među prorocima biti onih koji prorokuju laž i objavljuju prijevaru srca svojega?
BKR(i) 25 Slýchávámť, co říkají ti proroci, kteříž prorokují lež ve jménu mém, říkajíce: Měl jsem sen, měl jsem sen. 26 I dokudž to bude? Zdaliž v srdci těch proroků, kteříž prorokují, není lež? Anobrž jsou proroci lsti srdce svého,
Danish(i) 25 Jeg har hørt, hvad Profeterne have sagt, de, som spaa Løgn i mit Navn og sige: Jeg drømte, jeg drømte. 26 Hvor længe dog! mon Profeterne, som spaa Løgn, og som ere Profeter ved deres Hjertes Bedrageri, have i Sinde,
CUV(i) 25 我 已 聽 見 那 些 先 知 所 說 的 , 就 是 託 我 名 說 的 假 預 言 , 他 們 說 : 我 做 了 夢 ! 我 做 了 夢 ! 26 說 假 預 言 的 先 知 , 就 是 預 言 本 心 詭 詐 的 先 知 , 他 們 這 樣 存 心 要 到 幾 時 呢 ?
CUVS(i) 25 我 已 听 见 那 些 先 知 所 说 的 , 就 是 託 我 名 说 的 假 预 言 , 他 们 说 : 我 做 了 梦 ! 我 做 了 梦 ! 26 说 假 预 言 的 先 知 , 就 是 预 言 本 心 诡 诈 的 先 知 , 他 们 这 样 存 心 要 到 几 时 呢 ?
Esperanto(i) 25 Mi auxdas, kion diras la profetoj, kiuj en Mia nomo profetas malverajxon; ili diras:Mi songxis, mi songxis. 26 Kiel longe tio dauxros en la koro de la profetoj, kiuj profetas malverajxon, profetas la trompajxon de sia koro?
Finnish(i) 25 Minä kuulen, että prophetat saarnaavat ja ennustavat valhetta minun nimeeni, ja sanovat: minä näin unta, minä näin unta. 26 Koska siis prophetat tahtovat lakata? ne jotka valhetta ennustavat, ja ennustavat oman sydämensä petoksia,
FinnishPR(i) 25 Minä olen kuullut, mitä sanovat nuo profeetat, jotka ennustavat minun nimessäni valhetta sanoen: 'Minä olen nähnyt unta, olen nähnyt unta'. 26 Kuinka kauan? Mitä on mielessä noilla profeetoilla, jotka ennustavat valhetta, ennustavat oman sydämensä petosta?
Haitian(i) 25 Mwen tande tou sa pwofèt yo di lè yo pran non m' pou bay manti, lè yo pretann yo te fè vizyon nan rèv. 26 Kilè y'a sispann, pwofèt sa yo k'ap bay manti, k'ap bay mesaj ki pa vre, k'ap twonpe pèp la ak pawòl manti ki nan bouch yo?
Hungarian(i) 25 Hallottam, a mit a próféták mondanak, a kik hazugságot prófétálnak az én nevemben, mondván: Álmot láttam, álmot láttam. 26 Meddig lesz ez a hazugságot prófétáló próféták szívében, a kik az õ szívök csalárdságát prófétálják?
Indonesian(i) 25 Semua yang dikatakan oleh nabi-nabi itu Aku sudah tahu. Atas nama-Ku mereka berdusta bahwa pesan-Ku telah mereka terima melalui mimpi. 26 Sampai kapan nabi-nabi itu hendak menyesatkan umat-Ku dengan berita karangan mereka sendiri?
Italian(i) 25 Io ho udito quel che hanno detto quei profeti, che profetizzano menzogna nel Nome mio, dicendo: Io ho avuto un sogno, io ho avuto un sogno. 26 Infino a quando è questo nel cuore de’ profeti che profetizzano menzogna, e son profeti dell’inganno del cuor loro?
ItalianRiveduta(i) 25 Io ho udito quel che dicono i profeti che profetizzano menzogne nel mio nome, dicendo: "Ho avuto un sogno! ho avuto un sogno!" 26 Fino a quando durerà questo? Hanno essi in mente, questi profeti che profetizzan menzogne, questi profeti dell’inganno del cuor loro,
Korean(i) 25 내 이름으로 거짓을 예언하는 선지자들의 말에 내가 몽사를 얻었다 함을 내가 들었노라 26 거짓을 예언하는 선지자들이 언제까지 이 마음을 품겠느냐 ? 그들은 그 마음의 간교한 것을 예언하느니라
Lithuanian(i) 25 Aš girdėjau, ką kalbėjo pranašai, pranašaudami mano vardu melą ir sakydami: ‘Sapnavau, sapnavau!’ 26 Ar ilgai tai bus širdyse pranašų, kurie pranašauja melą ir apgaulę?
PBG(i) 25 Słyszęć Ja, co mówią prorocy, którzy prorokują, kłamstwo w imieniu mojem, mówiąc: Śniło mi się, śniło mi się! 26 Długoż tego będzie? Izali w sercu tych proroków, którzy prorokują, niemasz kłamstwa? owszem, są prorokami zdrady serca swego;
Portuguese(i) 25 Tenho ouvido o que dizem esses profetas que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei. 26 Até quando se achará isso no coração dos profetas que profetizam mentiras, e que profetizam do engano do seu próprio coração?
Norwegian(i) 25 Jeg har hørt hvad de profeter har sagt som profeterer løgn i mitt navn og sier: Jeg har drømt, jeg har drømt. 26 Hvor lenge skal dette vare? Har de i sinne de profeter som profeterer løgn, og som bærer frem sitt eget hjertes svik -
Romanian(i) 25 ,,Am auzit ce spun proorocii, cari proorocesc minciuni în Numele Meu, zicînd:,Am avut un vis! Am visat un vis!` 26 Pînă cînd vor prooroci aceştia să proorocescă minciuni, să proorocească înşelătoriile inimii lor?
Ukrainian(i) 25 Я чув, що говорять пророки, що Йменням Моїм пророкують неправду й говорять: Мені снилося, снилось мені!... 26 Як довго це буде у серці пророків, які пророкують неправду, та пророкують оману свого серця?