Jeremiah 23:21

HOT(i) 21 לא שׁלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו׃
Vulgate(i) 21 non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant
Wycliffe(i) 21 Y sente not the profetis, and thei runnen; Y spak not to hem, and thei profesieden.
Coverdale(i) 21 I haue not sent these prophetes, (saieth the LORDE) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.
MSTC(i) 21 "I have not sent these Prophets, sayeth the LORD, "and yet they ran. I have not spoken to them, and yet they preached.
Matthew(i) 21 I haue not sent these Prophetes (sayeth the Lorde) and yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.
Great(i) 21 I haue not sent these prophetes (saieth the Lorde) & yet they ranne. I haue not spoken to them, and yet they preached.
Geneva(i) 21 I haue not sent these prophets, sayth the Lord, yet they ranne; I haue not spoken to them, and yet they prophecied.
Bishops(i) 21 I haue not sent these prophetes [saith the Lorde] and yet they ranne, I haue not spoken to them, and yet they preached
DouayRheims(i) 21 I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJV(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJV_Cambridge(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Thomson(i) 21 I did not send these prophets, but they ran of themselves; I did not speak to them, yet they prophesied.
Webster(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
Brenton(i) 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
Brenton_Greek(i) 21 Οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
Leeser(i) 21 I had not sent these prophets, yet they ran: I had not spoken to them, yet they prophesied.
YLT(i) 21 I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.
JuliaSmith(i) 21 I sent not the prophets, and they ran; I spake not to them, and they prophesied.
Darby(i) 21 I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
ERV(i) 21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
ASV(i) 21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
JPS_ASV_Byz(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
Rotherham(i) 21 I sent not the prophets, yet, they, ran, I spake not unto them, yet, they, prophesied.
CLV(i) 21 I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied."
BBE(i) 21 I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet's word.
MKJV(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
LITV(i) 21 I have not sent the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.
ECB(i) 21 I sent not these prophets, yet they run: I worded not to them, yet they prophesy.
ACV(i) 21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
WEB(i) 21 I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
NHEB(i) 21 I sent not these prophets, yet they ran: I did not speak to them, yet they prophesied.
AKJV(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJ2000(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
UKJV(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
TKJU(i) 21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
EJ2000(i) 21 I did not send those prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
CAB(i) 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither did I speak to them, yet they prophesied.
LXX2012(i) 21 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
NSB(i) 21 »I did not send these prophets, but they ran. I did not speak to them, but they prophesied.
ISV(i) 21 I didn’t send these prophets, but they ran anyway. I didn’t speak to them, but they prophesied.
LEB(i) 21 I have not sent the prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
BSB(i) 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
MSB(i) 21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
MLV(i) 21 I did not send these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
VIN(i) 21 I did not send these prophets, but they ran of themselves; I did not speak to them, yet they prophesied.
Luther1545(i) 21 Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.
Luther1912(i) 21 Ich sandte die Propheten nicht, doch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, doch weissagten sie.
ELB1871(i) 21 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
ELB1905(i) 21 Ich habe die Propheten nicht gesandt, und doch sind sie gelaufen. Ich habe nicht zu ihnen geredet, und doch haben sie geweissagt.
DSV(i) 21 Ik heb die profeten niet gezonden, nochtans hebben zij gelopen; Ik heb tot hen niet gesproken, nochtans hebben zij geprofeteerd.
Giguet(i) 21 Je suis Dieu de près, dit le Seigneur; ne suis-je pas aussi Dieu de loin?
DarbyFR(i) 21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé;
Martin(i) 21 Je n'ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Segond(i) 21 Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
SE(i) 21 No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban.
ReinaValera(i) 21 No envié yo aquellos profetas, y ellos corrían: yo no les hablé, y ellos profetizaban.
JBS(i) 21 No envié yo a aquellos profetas, y ellos corrían; yo no les hablé, y ellos profetizaban.
Albanian(i) 21 Unë nuk i kam dërguar ata profetë; por ata kanë vrapuar; nuk u kam folur atyre, por ata kanë profetizuar.
RST(i) 21 Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.
Arabic(i) 21 لم ارسل الانبياء بل هم جروا. لم اتكلم معهم بل هم تنبأوا.
Bulgarian(i) 21 Аз не съм изпратил пророците, а те се затичаха, не съм им говорил, а те пророкуваха.
Croatian(i) 21 "Ne poslah ti proroka, a ipak trče! Ne govorih im, a ipak prorokuju!
BKR(i) 21 Žeť jsem neposílal těch proroků, ale sami běželi, že jsem nemluvil k nim, a však oni prorokovali.
Danish(i) 21 Jeg sendte ikke Profeterne dog løb de; jeg talte ikke til dem dog spaaede de.
CUV(i) 21 我 沒 有 打 發 那 些 先 知 , 他 們 竟 自 奔 跑 ; 我 沒 有 對 他 們 說 話 , 他 們 竟 自 預 言 。
CUVS(i) 21 我 没 冇 打 发 那 些 先 知 , 他 们 竟 自 奔 跑 ; 我 没 冇 对 他 们 说 话 , 他 们 竟 自 预 言 。
Esperanto(i) 21 Mi ne sendis tiujn profetojn, sed ili mem kuris; Mi nenion diris al ili, tamen ili profetas.
Finnish(i) 21 En minä lähettänyt prophetaita, kuitenkin he juoksivat; en minä puhunut heille, kuitenkin he ennustivat.
FinnishPR(i) 21 "Minä en ole lähettänyt noita profeettoja, mutta silti he juoksevat. Minä en ole puhunut heille, mutta kuitenkin he ennustavat.
Haitian(i) 21 Seyè a di ankò: Se pa mwen ki voye pwofèt sa yo. Men, y'ap kouri ale toupatou. Mwen pa menm pale ak yo. Men, y'ap mache pale nan non mwen.
Hungarian(i) 21 Nem küldöttem e prófétákat, de õk futottak, nem szólottam nékik, mégis prófétáltak.
Indonesian(i) 21 TUHAN berkata, "Giat sekali nabi-nabi itu, padahal mereka tidak Kusuruh. Atas nama-Ku mereka menyampaikan berita, padahal tak ada pesan yang Kuberikan kepada mereka.
Italian(i) 21 Io non ho mandati que’ profeti, e son corsi; io non ho lor parlato, ed hanno profetizzato.
ItalianRiveduta(i) 21 Io non ho mandato que’ profeti; ed essi son corsi; io non ho parlato loro, ed essi hanno profetizzato.
Korean(i) 21 이 선지자들은 내가 보내지 아니하였어도 달음질하며 내가 그들에게 이르지 아니하였어도 예언하였은즉
Lithuanian(i) 21 “Aš nesiunčiau šitų pranašų, jie patys bėgo! Nekalbėjau jiems, tačiau jie pranašavo!
PBG(i) 21 Nie posyłałem tych proroków, a wszakże bieżeli; nie mówiłem do nich, a wszakże oni prorokowali,
Portuguese(i) 21 Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram.
Norwegian(i) 21 Jeg har ikke sendt profetene, allikevel løp de; jeg har ikke talt til dem, allikevel profeterte de.
Romanian(i) 21 Eu n'am trimes pe proorocii aceştia, şi totuş ei au alergat; nu le-am vorbit, şi totuş au proorocit.
Ukrainian(i) 21 Цих пророків Я не посилав, вони побігли самі, Я їм не говорив, та вони пророкують.