Jeremiah 23:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2476 V-AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5287 N-DSF υποστασει G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G302 PRT αν G654 V-IAI-3P απεστρεφον G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 22 ואם עמדו בסודי וישׁמעו דברי את עמי וישׁבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H518 ואם But if H5975 עמדו they had stood H5475 בסודי in my counsel, H8085 וישׁמעו to hear H1697 דברי my words, H853 את   H5971 עמי and had caused my people H7725 וישׁבום then they should have turned H1870 מדרכם way, H7451 הרע them from their evil H7455 ומרע and from the evil H4611 מעלליהם׃ of their doings.
Vulgate(i) 22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis
Clementine_Vulgate(i) 22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis.
Wycliffe(i) 22 If thei hadden stonde in my councel, and hadde maad knowun my wordis to my puple, forsothe Y hadde turned hem awei fro her yuel weie, and fro her worste thouytis.
Coverdale(i) 22 But yf they had continued in my councell and herde my wordes: they had turned my people from their euell wayes and wicked ymaginacions.
MSTC(i) 22 But if they had continued in my counsel and heard my words: they had turned my people from their evil ways and wicked imaginations.
Matthew(i) 22 But yf they had contynued in my councell and herde my wordes: they had turned my people from their euell wayes and wycked ymagynacyons.
Great(i) 22 But yf they had continued in my councell they had opened to my people my wordes & they had turned my people from their euell wayes & wycked ymagynacions.
Geneva(i) 22 But if they had stande in my counsell, and had declared my words to my people, then they should haue turned them from their euill way, and from the wickednesse of their inuentions.
Bishops(i) 22 But if they had continued in my counsayle, they had opened to my people my wordes, and they had turned my people from their euyll wayes, and wicked imaginations
DouayRheims(i) 22 If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings.
KJV(i) 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
KJV_Cambridge(i) 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
Thomson(i) 22 Now had they stood in the firm belief of me and heard my word, they might have turned my people from their wicked pursuits.
Webster(i) 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
Brenton(i) 22 But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου, καὶ εἰ ἤκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
Leeser(i) 22 But if they had stood in my secret counsel, they should have announced my words to my people, and have caused them to turn back from their evil way, and from the wrongfulness of their doings.
YLT(i) 22 But—if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings.
JuliaSmith(i) 22 And if they stood in my consultation, and they will cause my people to hear my word, and turn them back from their evil way and from the evil of their doings.
Darby(i) 22 But if they had stood in my council, and had caused my people to hear my words, then would they have turned them from their evil way and from the wickedness of their doings.
ERV(i) 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
ASV(i) 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But if they have stood in My council, then let them cause My people to hear My words, and turn them from their evil way, and from the evil of their doings.
Rotherham(i) 22 But, if they had stood in my council, Then might they have announced my words unto my people, And have turned them from their wicked, way and from the wickedness of their doings.
CLV(i) 22 But--if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings."
BBE(i) 22 But if they had been in my secret, then they would have made my people give ear to my words, turning them from their evil way, and from the evil of their doings.
MKJV(i) 22 But if they had stood in My wisdom and had caused My people to hear My Words, then they would have turned them from their evil way and from the evil of their doings.
LITV(i) 22 But if they had stood in My counsel and had caused My people to hear My words, then they would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
ECB(i) 22 But had they stood in my private counsel and had my people heard my words, then they had turned them from their evil way and from the evil of their exploits.
ACV(i) 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
WEB(i) 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words, and would have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
NHEB(i) 22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
AKJV(i) 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
KJ2000(i) 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
UKJV(i) 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
EJ2000(i) 22 But if they had stood in my secret, they would also have caused my people to hear my words, and they would have caused them to return from their evil way and from the evil of their doings.
CAB(i) 22 But if they had stood in My counsel, and if they had hearkened to My words, then would they have turned My people from their evil practices.
LXX2012(i) 22 But if they had stood in my counsel, and if they had listened to my words, then would they have turned my people from their evil practices.
NSB(i) 22 »If they had stood in my council they would have announced my words to my people. They would have turned them back from their evil way and from the evil of their deeds.«
ISV(i) 22 If they had stood in my council and had delivered my words to my people, then they would have turned them back from their evil way, from their evil deeds.”
LEB(i) 22 But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have caused them to turn from their evil way, and from the evil of their deeds.
BSB(i) 22 But if they had stood in My council, they would have proclaimed My words to My people and turned them back from their evil ways and deeds.”
MSB(i) 22 But if they had stood in My council, they would have proclaimed My words to My people and turned them back from their evil ways and deeds.”
MLV(i) 22 But if they had stood in my council, then they would have caused my people to hear my words and would have turned them from their evil way and from the evil of their practices.
VIN(i) 22 But if they had stood in my council, then they would have proclaimed my words to my people, and they would have caused them to turn from their evil way, and from the evil of their deeds.
Luther1545(i) 22 Denn wo sie bei meinem Rat blieben und hätten meine Worte meinem Volk geprediget, so hätten sie dasselbe von ihrem bösen Wesen und von ihrem bösen Leben bekehret.
Luther1912(i) 22 Denn wo sie bei meinem Rat geblieben wären und hätten meine Worte meinem Volk gepredigt, so hätten sie dasselbe von seinem bösen Wesen und von seinem bösen Leben bekehrt.
ELB1871(i) 22 Hätten sie aber in meinem Rate gestanden, so würden sie mein Volk meine Worte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen. -
ELB1905(i) 22 Hätten sie aber in meinem Rate gestanden, so würden sie mein Volk meine Worte hören lassen und es abbringen von seinem bösen Wege und von der Bosheit seiner Handlungen.
DSV(i) 22 Maar zo zij in Mijn raad hadden gestaan, zo zouden zij Mijn volk Mijn woorden hebben doen horen, en zouden hen afgekeerd hebben van hun bozen weg, en van de boosheid hunner handelingen.
Giguet(i) 22 Qui se cachera dans le secret, sans que je le découvre? Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 22 mais, s'ils s'étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l'iniquité de leurs actions.
Martin(i) 22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil secret, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice de leurs actions.
Segond(i) 22 S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions.
SE(i) 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oír mis palabras a mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras.
ReinaValera(i) 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oir mis palabras á mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras.
JBS(i) 22 Y si ellos hubieran estado en mi secreto, también hubieran hecho oír mis palabras a mi pueblo; y les hubieran hecho volver de su mal camino, y de la maldad de sus obras.
Albanian(i) 22 Por, sikur të kishin marrë pjesë në këshillën time, atëherë do të bënin që populli im të dëgjonte fjalët e mia, dhe kështu do ta largonin nga rruga e tyre e keqe dhe nga ligësia e veprimeve të tyre.
RST(i) 22 Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их.
Arabic(i) 22 ولو وقفوا في مجلسي لأخبروا شعبي بكلامي وردّوهم عن طريقهم الرديء وعن شر اعمالهم.
Bulgarian(i) 22 Но ако бяха стояли в съвета Ми, щяха да прогласяват думите Ми на народа Ми и да го връщат от злия му път и от злите му дела.
Croatian(i) 22 Jest, da bijahu na mom vijećanju, moje bi riječi narodu mom obznanili, i kušali ih svrnuti sa zla puta njihova i od zlodjela njihovih!
BKR(i) 22 Nebo byť byli stáli v radě mé, jistě že by byli ohlašovali slova má lidu mému, a byliť by je odvraceli od cesty jejich zlé, a od nešlechetnosti předsevzetí jejich.
Danish(i) 22 Men dersom de havde staaet i mit hemmelige Raad da vilde de lade mit Folk høre mine Ord, og de vilde føre dem tilbage fra deres onde Vej og fra deres Idrætters Ondskab.
CUV(i) 22 他 們 若 是 站 在 我 的 會 中 , 就 必 使 我 的 百 姓 聽 我 的 話 , 又 使 他 們 回 頭 離 開 惡 道 和 他 們 所 行 的 惡 。
CUVS(i) 22 他 们 若 是 站 在 我 的 会 中 , 就 必 使 我 的 百 姓 听 我 的 话 , 又 使 他 们 回 头 离 幵 恶 道 和 他 们 所 行 的 恶 。
Esperanto(i) 22 Se ili estus starintaj en Mia konsilo, ili auxdigus Miajn vortojn al Mia popolo kaj deturnus ilin de ilia malbona vojo kaj de iliaj malbonaj agoj.
Finnish(i) 22 Sillä jos he olisivat pysyneet minun neuvossani, ja olisivat saarnanneet kansalleni minun sanaani, niin he olisivat heidät kääntäneet pahasta menostansa ja töidensä pahuudesta.
FinnishPR(i) 22 Jos he olisivat seisoneet minun neuvottelussani, niin he julistaisivat minun sanani kansalleni ja kääntäisivät heidät pois heidän pahalta tieltään ja pahoista teoistansa.
Haitian(i) 22 Si yo te la lè m' t'ap fè plan travay mwen an, yo ta fè pèp la konnen mesaj mwen voye ba yo a, yo ta fè pèp la kite vye chemen y'ap swiv la, yo ta fè l' sispann fè sa ki mal.
Hungarian(i) 22 Ha tanácsomban állottak volna, akkor az én igéimet hirdették volna az én népemnek, és eltérítették volna õket az õ gonosz útaikról, és az õ cselekedetöknek gonoszságától.
Indonesian(i) 22 Andaikata mereka tahu apa yang terkandung dalam pikiran-Ku, tentulah mereka telah menyampaikan kepada umat-Ku segala yang telah Kuucapkan. Maka umat-Ku akan bertobat dari dosa-dosa dan tingkah lakunya yang jahat.
Italian(i) 22 Se fossero stati presenti nel mio segreto consiglio, avrebbero fatte intendere le mie parole al mio popolo, e li avrebbero stornati dalla lor cattiva via, e dalla malvagità de’ lor fatti.
ItalianRiveduta(i) 22 Se avessero assistito al mio consiglio, avrebbero fatto udire le mie parole al mio popolo, e li avrebbero stornati dalla loro cattiva via e dalla malvagità delle loro azioni.
Korean(i) 22 그들이 만일 나의 회의에 참여하였더면 내 백성에게 내 말을 들려서 그들로 악한 길과 악한 행위에서 돌이키게 하였으리라
Lithuanian(i) 22 Jei jie būtų buvę mano pasitarime ir skelbtų mano žodžius tautai, jie būtų nukreipę juos nuo jų pikto kelio ir nuo jų piktų darbų.
PBG(i) 22 Bo gdyby byli stali w radzie mojej, tedyby byli ogłaszali słowa moje ludowi memu, a byliby ich odwracali od drogi ich złej, i od złości spraw ich.
Portuguese(i) 22 Mas se tivessem assistido ao meu concílio, então teriam feito o meu povo ouvir as minhas palavras, e o teriam desviado do seu mau caminho, e da maldade das suas acções.
Norwegian(i) 22 Og hadde de stått i mitt fortrolige råd, vilde de la mitt folk høre mine ord og føre dem tilbake fra deres onde vei og fra deres onde gjerninger.
Romanian(i) 22 Dacă ar fi fost faţă la sfatul Meu, ar fi trebuit să spună cuvintele Mele poporului Meu, şi să -i întoarcă dela calea lor rea, dela răutatea faptelor lor!``
Ukrainian(i) 22 А якби в Моїй раді таємній стояли вони, то вони об'являли б народові Моєму слова Мої, і їх відвертали б від їхньої злої дороги, та від зла їхніх учинків.