Jeremiah 18:6

ABP_GRK(i)
  6 G1487 ει G2531 καθώς G3588 ο G2763 κεραμεύς ούτος G3778   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 υμάς G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G5613 ως G3588 ο G4081 πηλός G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 του G2763 κεραμέως G1473 υμείς εστέ G1510.2.5   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G3624 οίκος G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    6 G1487 CONJ ει G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2763 N-NSM κεραμευς G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
HOT(i) 6 הכיוצר הזה לא אוכל לעשׂות לכם בית ישׂראל נאם יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישׂראל׃
Vulgate(i) 6 numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 6 [Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël? ait Dominus: ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël.
Wycliffe(i) 6 and he seide, Whether as this pottere doith, Y mai not do to you, the hous of Israel? seith the Lord. Lo! as cley is in the hond of a pottere, so ye, the hous of Israel, ben in myn hond.
Coverdale(i) 6 Maye not I do wt you, as this Potter doth, O ye house off Israel? saieth the LORDE? Beholde, ye house off Israel: ye are in my honde, euen as the claye in the Potters honde.
MSTC(i) 6 "May not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the LORD? Behold, ye house of Israel: ye are in my hand, even as the clay in the Potter's hand.
Matthew(i) 6 Maye not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the Lord? Beholde, ye house of Israell: ye are in my hande, euen as the claye in the Potters hande.
Great(i) 6 Maye not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the Lorde? Beholde, ye house of Israel: ye are in my hande, euen as the claye in the Potters hande.
Geneva(i) 6 O house of Israel, cannot I doe with you as this potter, sayth the Lord? beholde, as the clay is in the potters hande, so are you in mine hande, O house of Israel.
Bishops(i) 6 May not I do with you as this potter doth O ye house of Israel saith the Lorde? Beholde ye house of Israel, ye are in my hande, euen as the clay is in the potters hande
DouayRheims(i) 6 Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
KJV(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
KJV_Cambridge(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
Thomson(i) 6 Cannot I do with you, house of Israel, as this potter? Behold you are in my hands like the clay of the potter.
Webster(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
Brenton(i) 6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are ye in my hands.
Brenton_Greek(i) 6 Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ἰσραήλ; ἰδοὺ, ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως, ὑμεῖς ἐστε ἐν χερσί μου.
Leeser(i) 6 Shall I not be able to do unto you as this potter, O house of Israel? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
YLT(i) 6 As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So are ye in My hand, O house of Israel.
JuliaSmith(i) 6 As this potter shall I not be able to do to you, O house of Israel? says Jehovah. Behold, as the clay in the hand of the potter, thus are ye in my hand, O house of Israel.
Darby(i) 6 House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter`s hand, so are ye in my hand, house of Israel.
ERV(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
ASV(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 6 'O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in My hand, O house of Israel.
Rotherham(i) 6 Like this potter, can I not deal with you, O house of Israel? Demandeth Yahweh: Lo! as clay in the hand of the potter, So, are, ye, in my hand O house of Israel.
CLV(i) 6 As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Yahweh. Lo, as clay in the hand of the potter, So [are] you in My hand, O house of Israel."
BBE(i) 6 O Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter's hand are you in my hands, O Israel.
MKJV(i) 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says Jehovah. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel.
LITV(i) 6 O house of Israel, can I not do to you as this potter? says Jehovah Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel.
ECB(i) 6 O house of Yisra El, cannot I work with you as this former works? - an oracle of Yah Veh. Behold, as the morter in the hand of the former, so are you in my hand, O house of Yisra El.
ACV(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
WEB(i) 6 “House of Israel, can’t I do with you as this potter?” says Yahweh. “Behold, as the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, house of Israel.
NHEB(i) 6 "'House of Israel, can't I do with you as this potter?' says the LORD. 'Look, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.'
AKJV(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? said the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel.
KJ2000(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.
UKJV(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are all of you in mine hand, O house of Israel.
EJ2000(i) 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
CAB(i) 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? Behold, as the clay is in the potter'shand, so are you in My hands.
LXX2012(i) 6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are you⌃ in my hands.
NSB(i) 6 »Nation of Israel, can I do with you as this potter does with clay?« Nation of Israel, »You are in my hands like the clay in the potter's hands.
ISV(i) 6 “Israel, can’t I deal with you like this potter?” declares the LORD. “Look, Israel, like clay in the potter’s hand, so are you in my hand.
LEB(i) 6 "Like this potter, am I not able to do to you, O house of Israel?" declares* Yahweh. "Look, like the clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
BSB(i) 6 “O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
MSB(i) 6 “O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
MLV(i) 6 O house of Israel, cannot I do with you* as this potter? says Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are you* in my hand, O house of Israel.
VIN(i) 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says the LORD. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel.
Luther1545(i) 6 Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
Luther1912(i) 6 Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
ELB1871(i) 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jehova; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.
ELB1905(i) 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jahwe; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.
DSV(i) 6 Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israëls? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israëls!
Giguet(i) 6 Maison d’Israël, ne puis-je faire avec vous comme ce potier? Voilà que vous êtes dans mes mains comme l’argile du potier.
DarbyFR(i) 6 Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d'Israël! dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël!
Martin(i) 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
Segond(i) 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël!
SE(i) 6 ¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel.
ReinaValera(i) 6 ¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel.
JBS(i) 6 ¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel.
Albanian(i) 6 "O shtëpi e Izraelit, a nuk mund të bëj unë me ju, ashtu siç bëri ky poçar?", thotë Zoti. "Ja, ashtu si është argjila në duart e poçarit, kështu jeni ju në duart e mia, o shtëpi e Izraelit!
RST(i) 6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев.
Arabic(i) 6 أما استطيع ان اصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت اسرائيل يقول الرب. هوذا كالطين بيد الفخاري انتم هكذا بيدي يا بيت اسرائيل.
Bulgarian(i) 6 Не мога ли да направя с вас като този грънчар, доме израилев? — заявява ГОСПОД. Ето, както е глината в ръката на грънчаря, така сте и вие в ръката Ми, доме израилев.
Croatian(i) 6 "Ne mogu li i ja s vama činiti kao ovaj lončar, dome Izraelov? - riječ je Jahvina. Evo, kao ilovača u ruci lončarovoj, i vi ste u mojoj ruci, dome Izraelov.
BKR(i) 6 Zdaliž jako hrnčíř tento nemohl bych nakládati s vámi, ó dome Izraelský? dí Hospodin. Aj, jakož hlina v ruce hrnčíře, tak jste vy v ruce mé, ó dome Izraelský.
Danish(i) 6 Mon jeg ikke kan gøre ved eder, Israels Hus, ligesom denne Pottemager? siger HERREN; se, ligesom Leret er i Pottemagerens Haand, saaledes ere I, Israels Hus, i min Haand.
CUV(i) 6 耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 們 , 豈 不 能 照 這 窯 匠 弄 泥 麼 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窯 匠 的 手 中 怎 樣 , 你 們 在 我 的 手 中 也 怎 樣 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 们 , 岂 不 能 照 这 窑 匠 弄 泥 么 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窑 匠 的 手 中 怎 样 , 你 们 在 我 的 手 中 也 怎 样 。
Esperanto(i) 6 CXu Mi ne povas agi kun vi, ho domo de Izrael, kiel tiu potisto? diras la Eternulo; jen kiel la argilo en la mano de la potisto, tiel vi estas en Mia mano, ho domo de Izrael.
Finnish(i) 6 Enkö minä myös taida niin tehdä teille, te Israelin huone, kuin tämä savenvalaja, sanoo Herra? Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin olette te myös minun kädessäni, Israelin huone.
FinnishPR(i) 6 "Enkö minä voi tehdä teille, te Israelin heimo, niinkuin tekee tuo savenvalaja, sanoo Herra. Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin te olette minun kädessäni, te Israelin heimo.
Haitian(i) 6 -Nou menm pèp Izrayèl, èske mwen pa gen dwa fè ak nou sa bòs la fè ak tè a? Nou nan men mwen menm jan tè a nan men bòs k'ap fè krich la, tande!
Hungarian(i) 6 Vajjon nem cselekedtem-é veletek úgy, mint ez a fazekas, oh Izráel háza? ezt mondja az Úr. Ímé, mint az agyag a fazekas kezében, olyanok vagytok ti az én kezemben, oh Izráel háza!
Indonesian(i) 6 "Hai umat-Ku, masakan Aku tidak dapat berbuat kepadamu seperti yang dilakukan tukang itu dengan tanah liatnya? Seperti tanah liat dalam tangan tukang periuk, demikian juga kamu dalam tangan-Ku.
Italian(i) 6 Non posso io fare a voi, o casa d’Israele, come ha fatto questo vasellaio? dice il Signore; ecco, siccome l’argilla è in man del vasellaio, così voi, o casa d’Israele, siete in mano mia.
ItalianRiveduta(i) 6 "O casa d’Israele, non posso io far di voi quello che fa questo vasaio? dice l’Eterno. Ecco, quel che l’argilla è in mano al vasaio, voi lo siete in mano mia, o casa d’Israele!
Korean(i) 6 나 여호와가 이르노라 이스라엘 족속아 ! 이 토기장이의 하는 것 같이 내가 능히 너희에게 행하지 못하겠느냐 이스라엘 족속아 ! 진흙이 토기장이의 손에 있음같이 너희가 내 손에 있느니라
Lithuanian(i) 6 “Izraelitai, ar Aš negaliu su jumis taip daryti, kaip šitas puodžius? Kaip molis puodžiaus rankoje, taip jūs, izraelitai, mano rankoje.
PBG(i) 6 Izalibym tak nie mógł z wami postąpić, jako ten garncarz, o domie Izraelski? mówi Pan. Oto jako glina w ręce garncarzowej, takeście wy w ręce mojej, o domie Izraelski!
Portuguese(i) 6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
Norwegian(i) 6 Skulde jeg ikke kunne gjøre med eder, Israels hus, som denne pottemaker? sier Herren; se, som leret er i pottemakerens hånd, således er I i min hånd, Israels hus!
Romanian(i) 6 ,,Nu pot Eu să fac cu voi ca olarul acesta casă a lui Israel? zice Domnul. Iată, cum este lutul în mîna olarului, aşa sînteţi voi în mîna Mea, casă a lui Israel!
Ukrainian(i) 6 Чи не міг би зробити й Я вам, як ганчар цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви!