Jeremiah 18:17

HOT(i) 17 כרוח קדים אפיצם לפני אויב ערף ולא פנים אראם ביום אידם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7307 כרוח wind H6921 קדים them as with an east H6327 אפיצם I will scatter H6440 לפני before H341 אויב the enemy; H6203 ערף them the back, H3808 ולא and not H6440 פנים the face, H7200 אראם I will show H3117 ביום in the day H343 אידם׃ of their calamity.
Vulgate(i) 17 sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem, ostendam eis in die perditionis eorum.]
Wycliffe(i) 17 As a brennynge wynd Y schal scatere hem bifor the enemy; Y schal schewe to hem the bak and not the face, in the dai of the perdicioun of hem.
Coverdale(i) 17 With an East wynde will I scatre the, before their enemies. And when their destruction cometh, I will turne my backe vpo them, but not my face.
MSTC(i) 17 With an East wind will I scatter them, before their enemies. And when their destruction cometh, I will turn my back upon them, but not my face."
Matthew(i) 17 With an East wynde will I scatre them, before their enemyes. And when their destruccion commeth, I wyll turne my backe vpon them, but not my face.
Great(i) 17 With an East wynde wyll I scatre them, before their enemie. And when their destruccion commeth, I wyll turne my backe vpon them, but not my face.
Geneva(i) 17 I will scatter them with an East winde before the enemie: I will shewe them the backe, and not the face in the day of their destruction.
Bishops(i) 17 With an east wynde wyll I scatter them before their enemies: and when their destruction commeth, I wil turne my backe vpon them, but not my face
DouayRheims(i) 17 As a burning wind will I scatter them before the enemy: I will shew them the back, and not the face, in the day of their destruction.
KJV(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
KJV_Cambridge(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Thomson(i) 17 Like a burning wind I will scatter them before their enemies. I will shew them the day of their destruction.
Webster(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Brenton(i) 17 I will scatter them before their enemies like an east wind; I will shew them the day of their destruction.
Brenton_Greek(i) 17 Ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
Leeser(i) 17 Like an east wind will I scatter them before the enemy; with the back, and not the face, will I regard them on the day of their calamity.
YLT(i) 17 As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.'
JuliaSmith(i) 17 As the east wind I will scatter them before the face of the enemy; I will cause them to see the neck and not the face, in the day of their destruction.
Darby(i) 17 As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
ERV(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.
ASV(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
JPS_ASV_Byz(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will look upon their back, and not their face, in the day of their calamity.
Rotherham(i) 17 Like an east wind, will I scatter them before the enemy,––The back and not the face, will I let them see, in the day of their distress.
CLV(i) 17 As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I show them, In the day of their calamity.'"
BBE(i) 17 I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.
MKJV(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
LITV(i) 17 I will scatter them like an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face in the day of their calamity.
ECB(i) 17 I scatter them as with an east wind at the face of the enemy; I have them see the neck and not the face in the day of their calamity.
ACV(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
WEB(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
NHEB(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity."
AKJV(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
KJ2000(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
UKJV(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
EJ2000(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their perdition.
CAB(i) 17 I will scatter them before their enemies like an east wind. I will show them the day of their destruction.
LXX2012(i) 17 I will scatter them before their enemies like an east wind; I will show them the day of their destruction.
NSB(i) 17 »‘Like an east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back and not my face in the day of their calamity.’«
ISV(i) 17 ‘Like the east wind, I’ll scatter them before the enemy. I’ll show them my back and not my face, on the day of their downfall.’”
LEB(i) 17 Like the wind from the east I will scatter them before* the enemy. I will show them my back and not my face in the day of their disaster.'"
BSB(i) 17 I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face in the day of their calamity.”
MSB(i) 17 I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them My back and not My face in the day of their calamity.”
MLV(i) 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back and not the face, in the day of their calamity.
VIN(i) 17 Like the wind from the east I will scatter them before the enemy. I will show them my back and not my face in the day of their disaster.'"
Luther1545(i) 17 Denn ich will sie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
Luther1912(i) 17 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
ELB1871(i) 17 Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen; mit dem Rücken und nicht mit dem Angesicht werde ich sie ansehen an dem Tage ihres Verderbens.
ELB1905(i) 17 Wie der Ostwind werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen; mit dem Rücken und nicht mit dem Angesicht werde ich sie ansehen an dem Tage ihres Verderbens.
DSV(i) 17 Als een oostenwind zal Ik hen verstrooien voor het aangezicht des vijands; Ik zal hun den nek en niet het aangezicht laten zien, ten dage huns verderfs.
Giguet(i) 17 Comme je disperse un vent brûlant, je les disperserai devant leurs ennemis; je leur ferai voir le jour de leur destruction.
DarbyFR(i) 17 Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
Martin(i) 17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
Segond(i) 17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
SE(i) 17 Como viento solano los esparciré delante del enemigo; les mostraré las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición.
ReinaValera(i) 17 Como viento solano los esparciré delante del enemigo; mostraréles las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición.
JBS(i) 17 Como viento solano los esparciré delante del enemigo; les mostraré las espaldas, y no el rostro, en el día de su perdición.
Albanian(i) 17 Unë do t'i shpërndaj përpara armikut ashtu si vepron era e lindjes. Ditën e mjerimit të tyre do t'u tregoj kurrizin dhe jo fytyrën".
RST(i) 17 Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их.
Arabic(i) 17 كريح شرقية ابددهم امام العدو. اريهم القفا لا الوجه في يوم مصيبتهم
Bulgarian(i) 17 Като източния вятър ще ги разпръсна пред врага; с гръб, а не с лице ще ги погледна в деня на нещастието им.
Croatian(i) 17 Razvitlat ću ih pred neprijateljem, kao istočnjak; leđa, a ne lice, ja ću im pokazati u dan njine propasti."
BKR(i) 17 Větrem východním rozptýlím je před nepřítelem; hřbetem a ne tváří pohledím na ně v čas bídy jejich.
Danish(i) 17 Som Østenvejret vil jeg adsprede dem for Fjendens Ansigt; jeg vil vende Ryggen og ikke Ansigtet til dem paa deres Tzængsels Dag.
CUV(i) 17 我 必 在 仇 敵 面 前 分 散 他 們 , 好 像 用 東 風 吹 散 一 樣 。 遭 難 的 日 子 , 我 必 以 背 向 他 們 , 不 以 面 向 他 們 。
CUVS(i) 17 我 必 在 仇 敌 面 前 分 散 他 们 , 好 象 用 东 风 吹 散 一 样 。 遭 难 的 日 子 , 我 必 以 背 向 他 们 , 不 以 面 向 他 们 。
Esperanto(i) 17 Kiel per orienta vento Mi disblovos ilin antaux la malamiko; la nukon kaj ne la vizagxon Mi montros al ili en la tago de ilia pereo.
Finnish(i) 17 Sillä minä tahdon niinkuin itätuulella hajoittaa heitä heidän vihollistensa edessä; minä tahdon näyttää heille selkäni, ja en kasvojani heidän kadotuksensa päivänä.
FinnishPR(i) 17 Niinkuin itätuuli minä hajotan heidät vihollisen edessä; minä näytän heille selkäni enkä kasvojani heidän hätänsä päivänä."
Haitian(i) 17 Se konsa mwen pral gaye yo devan lènmi yo, menm jan van lès gaye pousyè. M'ap vire do ba yo lè malè va tonbe sou yo. M' p'ap okipe yo menm.
Hungarian(i) 17 Mint keleti szél szórom szét õket az ellenség elõtt, háttal és nem arczczal nézek reájok az õ pusztulásuk napján.
Indonesian(i) 17 Seperti debu diembus angin timur, begitulah umat-Ku akan Kuserakkan di depan musuh. Apabila datang celaka, Aku akan membelakangi mereka dan tidak menolong mereka!"
Italian(i) 17 Io li dispergerò dinanzi al nemico, a guisa di vento orientale; io mostrerò loro la coppa, e non la faccia, nel giorno della lor calamità.
ItalianRiveduta(i) 17 Io li disperderò dinanzi al nemico, come fa il vento orientale; io volterò loro le spalle e non la faccia nel giorno della loro calamità.
Korean(i) 17 내가 그들을 그 원수 앞에서 흩기를 동풍으로 함같이 할 것이며 그들의 재난의 날에는 내가 그들에게 등을 보이고 얼굴을 보이지 아니하리라
Lithuanian(i) 17 Kaip rytų vėjas Aš juos išsklaidysiu priešo akivaizdoje, nugarą atsuksiu jiems jų nelaimės dieną!”
PBG(i) 17 Wiatrem wschodnim rozproszę ich przed nieprzyjacielem; tył a nie twarz ukażę im w dzień zatracenia ich.
Portuguese(i) 17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
Norwegian(i) 17 Som østenvinden vil jeg adsprede dem for fiendens åsyn; med nakken og ikke med ansiktet vil jeg se på dem på deres ulykkes dag.
Romanian(i) 17 Ca vîntul de la răsărit, îi voi risipi înaintea vrăjmaşului; iar în ziua necazului lor, le voi întoarce spatele şi nu Mă voi uita la ei!``
Ukrainian(i) 17 Мов вітер зо сходу, розвію Я їх перед ворогом; потилицю, а не обличчя Я їм покажу у день їхнього горя!