Jeremiah 15:17

HOT(i) 17 לא ישׁבתי בסוד משׂחקים ואעלז מפני ידך בדד ישׁבתי כי זעם מלאתני׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3808 לא not H3427 ישׁבתי I sat H5475 בסוד in the assembly H7832 משׂחקים of the mockers, H5937 ואעלז nor rejoiced; H6440 מפני because H3027 ידך of thy hand: H910 בדד alone H3427 ישׁבתי I sat H3588 כי for H2195 זעם me with indignation. H4390 מלאתני׃ thou hast filled
Vulgate(i) 17 non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me
Clementine_Vulgate(i) 17 Non sedi in concilio ludentium, et gloriatus sum a facie manus tuæ: solus sedebam, quoniam comminatione replesti me.
Wycliffe(i) 17 Y sat not in the counsel of pleieris, and Y hadde glorie for the face of thin hond; Y sat aloone, for thou fillidist me with bittirnesse.
Coverdale(i) 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy honde, for thou hast fylled me with bytternes.
MSTC(i) 17 I dwell not among the council of scorners, neither is my delight therein: but I dwell only in the fear of thy hand, for thou hast filled me with bitterness.
Matthew(i) 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy hand, for thou hast fylled me with bytternes.
Great(i) 17 I dwell not amonge the scorners, nether is my delyte therin: but I dwell only in the feare of thy hand, for thou hast fylled me with bytternes.
Geneva(i) 17 I sate not in the assembly of the mockers, neither did I reioyce, but sate alone because of thy plague: for thou hast filled me with indignation.
Bishops(i) 17 I dwell not among the scorners, neither is my delight therin: but I dwell alone because of thy hande, for thou hast fylled me with bitternesse
DouayRheims(i) 17 I sat not in the assembly of jesters, nor did I make a boast of the presence of thy hand: I sat alone, because thou hast filled me with threats.
KJV(i) 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
KJV_Cambridge(i) 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Thomson(i) 17 I did not sit in the council of those scorners; but was struck with awe because of Thy hand. I sat alone because I was full of bitterness.
Webster(i) 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
Brenton(i) 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness.
Brenton_Greek(i) 17 Οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· καταμόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
Leeser(i) 17 I sat not in the assembly of the mirthful, and was rejoiced; because of thy inspiration I sat solitary; for thou hadst filled me with indignation.
YLT(i) 17 I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, —Alone I have sat, For with indignation Thou hast filled me.
JuliaSmith(i) 17 I sat not in the assembly of those mocking, and I will not exult; from the face of thy hand I sat alone, for thou didst fill me with anger.
Darby(i) 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor exulted: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
ERV(i) 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced: I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
ASV(i) 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
JPS_ASV_Byz(i) 17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of Thy hand; for Thou hast filled me with indignation.
Rotherham(i) 17 I sat not in the circle of mockers, Nor became I uproarious,––Because of thy hand, by myself, did I sit, For, with indignation, hadst thou filled me.
CLV(i) 17 I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of your hand, --Alone I have sat, For [with] indignation You have filled me."
BBE(i) 17 I did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath.
MKJV(i) 17 I did not sit in the circle of mockers, nor rejoice; I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation.
LITV(i) 17 I did not sit in the circle of merrymakers, nor exult. I sat alone because of Your hand; for You have filled me with indignation.
ECB(i) 17 I neither sat in the private counsel of ridiculers nor jumped for joy: I sat alone because of your hand: for you filled me with rage.
ACV(i) 17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of thy hand, for thou have filled me with indignation.
WEB(i) 17 I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.
NHEB(i) 17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.
AKJV(i) 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation.
KJ2000(i) 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation.
UKJV(i) 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of your hand: for you have filled me with indignation.
TKJU(i) 17 I did not sit in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of Your hand: For You have filled me with indignation.
EJ2000(i) 17 I did not sit in the assembly of the mockers, nor did I become puffed up by reason of thy prophecy; I sat alone because thou hast filled me with indignation.
CAB(i) 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of Your power. I sat alone, for I was filled with bitterness.
LXX2012(i) 17 I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of your power: I sat alone, for I was filled with bitterness.
NSB(i) 17 »I did not spend my time with other people laughing and having a good time. In obedience to your orders I stayed by myself and was filled with anger.
ISV(i) 17 I didn’t sit in the company of those who have fun, and I didn’t rejoice. Because of your hand on me, I sat alone, for you filled me with indignation.
LEB(i) 17 I sat not in the assembly of jokers, nor did I exult. Because of the presence* of your hand I sat alone, for you filled me with indignation.
BSB(i) 17 I never sat with the band of revelers, nor did I celebrate with them. Because Your hand was on me, I sat alone, for You have filled me with indignation.
MSB(i) 17 I never sat with the band of revelers, nor did I celebrate with them. Because Your hand was on me, I sat alone, for You have filled me with indignation.
MLV(i) 17 I did not sit in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.
VIN(i) 17 I didn't sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.
Luther1545(i) 17 Wir gesellen uns nicht zu den Spöttern noch freuen uns mit ihnen, sondern bleiben alleine vor deiner Hand; denn du zürnest sehr mit uns.
Luther1912(i) 17 Ich habe mich nicht zu den Spöttern gesellt noch mich mit ihnen gefreut, sondern bin allein geblieben vor deiner Hand; denn du hattest mich gefüllt mit deinem Grimm.
ELB1871(i) 17 Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast.
ELB1905(i) 17 Ich saß nicht im Kreise der Scherzenden und frohlockte; wegen deiner Hand saß ich allein, weil du mit deinem Grimm mich erfüllt hast.
DSV(i) 17 Ik heb in den raad der bespotters niet gezeten, noch ben van vreugde opgesprongen; vanwege Uw hand heb ik alleen gezeten, want Gij hebt mij met gramschap vervuld.
Giguet(i) 17 Je ne me suis point assis dans leur assemblée quand ils vous raillaient; mais j’ai été saisi de crainte en face de votre main; je me suis assis solitaire, parce que j’étais rempli d’amertume.
DarbyFR(i) 17 Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation.
Martin(i) 17 Je ne me suis point assis au conventicule des railleurs, et je ne m'y suis point réjoui; mais je me suis tenu assis tout seul, à cause de ta main, parce que tu m'as rempli d'indignation.
Segond(i) 17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y réjouir; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
SE(i) 17 No me senté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía; me senté solo, porque me llenaste de indignación.
ReinaValera(i) 17 No me senté en compañia de burladores, ni me engreí á causa de tu profecía; sentéme solo, porque me llenaste de desabrimiento.
JBS(i) 17 No me senté en compañía de burladores, ni me engreí a causa de tu profecía; me senté solo, porque me llenaste de indignación.
Albanian(i) 17 Unë nuk u ula në kuvendin e tallësve, as nuk u gëzova; por për shkak të dorës sate unë u ula veçmas, sepse ti më kishe mbushur me indinjatë.
RST(i) 17 Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
Arabic(i) 17 لم اجلس في محفل المازحين مبتهجا. من اجل يدك جلست وحدي لانك قد ملأتني غضبا.
Bulgarian(i) 17 Не седях в събранието на присмивачите-шегаджии, нито се радвах с тях. Седях сам поради ръката Ти, защото Ти ме изпълни с негодувание.
Croatian(i) 17 Nikad sjedio nisam u društvu veseljaka da se razveselim. Pod težinom ruke tvoje samotan živim, jer ti me jarošću prože.
BKR(i) 17 Nesedám v radě posměvačů, aniž pléši; pro přísnost tvou samotný sedám, nebo prchlivostí naplnils mne.
Danish(i) 17 Jeg sad ikke i hemmeligt Raad med Spottere og frydede mig; jeg sad alene, for din Haands Skyld; thi du har fyldt mig med Harm.
CUV(i) 17 我 沒 有 坐 在 宴 樂 人 的 會 中 , 也 沒 有 歡 樂 ; 我 因 你 的 感 動 ( 原 文 是 手 ) 獨 自 靜 坐 , 因 你 使 我 滿 心 憤 恨 。
CUVS(i) 17 我 没 冇 坐 在 宴 乐 人 的 会 中 , 也 没 冇 欢 乐 ; 我 因 你 的 感 动 ( 原 文 是 手 ) 独 自 静 坐 , 因 你 使 我 满 心 愤 恨 。
Esperanto(i) 17 Mi ne sidis en interkonsiligxo de mokantoj kaj ne gxojis kun ili; mi sidis solece antaux Via mano, cxar Vi plenigis min per indigno.
Finnish(i) 17 En minä anna itsiäni pilkkaajain pariin, enkä iloitse (heidän kanssansa), vaan olen yksinänsä sinun kätes pelvon tähden: sillä sinä vihastut raskaasti minun päälleni.
FinnishPR(i) 17 En ole minä istunut iloitsemassa ilonpitäjäin seurassa. Sinun kätesi tähden minä olen istunut yksinäni, sillä sinä olet täyttänyt minut vihallasi.
Haitian(i) 17 Mwen pa pèdi tan m' chita ak moun k'ap bay blag pou m' pran plezi m' ak yo. Ou te pran m' anba ponyèt ou. M' mete kò m' sou kote, paske ou te fè m' fache menm jan avè ou!
Hungarian(i) 17 Nem ültem a nevetgélõk gyülekezetében, és nem ujjongtam [velök; ]a te hatalmad miatt egyedül ültem, mert bosszúsággal töltöttél el engem.
Indonesian(i) 17 Aku tidak turut bersenang-senang dengan orang-orang yang berkumpul untuk bersenda gurau. Karena taat kepada-Mu, maka aku menyendiri dengan perasaan marah.
Italian(i) 17 Io non son seduto nel consiglio degli schernitori, per far festa, ed allegrezza; io son seduto tutto solo, per cagion della tua mano; perciocchè tu mi hai empiuto d’indegnazione.
ItalianRiveduta(i) 17 Io non mi son seduto nell’assemblea di quelli che ridono, e non mi son rallegrato, ma per cagion della tua mano mi son seduto solitario, perché tu mi riempivi d’indignazione.
Korean(i) 17 내가 기뻐하는 자의 회에 앉지 아니하며 즐거워하지도 아니하고 주의 손을 인하여 홀로 앉았사오니 이는 주께서 분노로 내게 채우셨음이니이다
Lithuanian(i) 17 Aš niekada nesėdėjau pašaipūnų būryje ir nesidžiaugiau. Aš sėdėjau vienišas dėl Tavo rankos, nes Tu pripildei mane apmaudo.
PBG(i) 17 Nie siadam w radzie naśmiewców, ani się z nimi raduję; ale dla surowości ręki twojej samotny siadam; bo zapalczywością napełniłeś mię.
Portuguese(i) 17 Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
Norwegian(i) 17 Jeg har ikke sittet i de lystiges lag og jublet; grepet av din hånd har jeg sittet ensom; for du fylte mig med harme.
Romanian(i) 17 N'am şezut în adunarea celor ce petrec, ca să mă veselesc cu ei: de frica puterii Tale, am stat singur la o parte, căci mă umplusei de mînie.
Ukrainian(i) 17 Не сидів я на зборі веселому та не радів, через руку Твою я самітний сидів, бо Ти гнівом наповнив мене.