James 4:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G3173 [3greater G1161 1But G1325 2he gives] G5484 favor. G1352 Therefore G3004 he says, G2962 The lord G5244 [2 the proud G498 1resists], G5011 but to the humble G1161   G1325 he gives G5484 favor.
  7 G5293 Be submitted G3767 then G3588   G2316 to God! G436 Oppose G3588 the G1228 devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G1473 you!
  8 G1448 Approach G3588 to G2316 God, G2532 and G1448 he will approach G1473 unto you! G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 O sinners! G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 O double-minded!
  9 G5003 Languish G2532 and G3996 mourn G2532 and G2799 weep! G3588   G1071 [2your laughter G1473   G1519 4into G3997 5mourning G3344 1Let 3be converted], G2532 and G3588 your G5479 joy G1519 into G2726 sadness!
ABP_GRK(i)
  6 G3173 μείζονα G1161 δε G1325 δίδωσι G5484 χάριν G1352 διό G3004 λέγει G2962 κύριος G5244 υπερηφάνοις G498 αντιτάσσεται G5011 ταπεινοίς δε G1161   G1325 δίδωσι G5484 χάριν
  7 G5293 υποτάγητε G3767 ουν G3588 τω G2316 θεώ G436 αντίστητε G3588 τω G1228 διαβόλω G2532 και G5343 φεύξεται G575 αφ΄ G1473 υμών
  8 G1448 εγγίσατε G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G1448 εγγιεί G1473 υμίν G2511 καθαρίσατε G5495 χείρας G268 αμαρτωλοί G2532 και G48 αγνίσατε G2588 καρδίας G1374 δίψυχοι
  9 G5003 ταλαιπωρήσατε G2532 και G3996 πενθήσατε G2532 και G2799 κλαύσατε G3588 ο G1071 γέλως υμών G1473   G1519 εις G3997 πένθος G3344 μεταστραφήτω G2532 και G3588 η G5479 χαρά G1519 εις G2726 κατήφειαν
Stephanus(i) 6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων 8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι 9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν
LXX_WH(i)
    6 G3173 A-ASF-C μειζονα G1161 CONJ δε G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν G1352 CONJ διο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5244 A-DPM υπερηφανοις G498 [G5731] V-PMI-3S αντιτασσεται G5011 A-DPM ταπεινοις G1161 CONJ δε G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν
    7 G5293 [G5649] V-2APM-2P υποταγητε G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G436 [G5628] V-2AAM-2P αντιστητε G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G5343 [G5695] V-FDI-3S φευξεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων
    8 G1448 [G5657] V-AAM-2P εγγισατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1448 [G5692] V-FAI-3S | εγγισει G1448 [G5692] V-FAI-3S-ATT | εγγιει G5213 P-2DP | υμιν G2511 [G5657] V-AAM-2P καθαρισατε G5495 N-APF χειρας G268 A-VPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και G48 [G5657] V-AAM-2P αγνισατε G2588 N-APF καρδιας G1374 A-VPM διψυχοι
    9 G5003 [G5657] V-AAM-2P ταλαιπωρησατε G2532 CONJ και G3996 [G5657] V-AAM-2P πενθησατε G2532 CONJ και G2799 [G5657] V-AAM-2P κλαυσατε G3588 T-NSM ο G1071 N-NSM γελως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3997 N-NSN πενθος G3344 [G5649] V-2APM-3S μετατραπητω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G1519 PREP εις G2726 N-ASF κατηφειαν
Tischendorf(i)
  6 G3173 A-ASF-C μείζονα G1161 CONJ δὲ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5485 N-ASF χάριν· G1352 CONJ διὸ G3004 V-PAI-3S λέγει, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5244 A-DPM ὑπερηφάνοις G498 V-PMI-3S ἀντιτάσσεται, G5011 A-DPM ταπεινοῖς G1161 CONJ δὲ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5485 N-ASF χάριν.
  7 G5293 V-2APM-2P ὑποτάγητε G3767 CONJ οὖν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ· G436 V-2AAM-2P ἀντίστητε G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G1228 A-DSM διαβόλῳ, G2532 CONJ καὶ G5343 V-FDI-3S φεύξεται G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν·
  8 G1448 V-AAM-2P ἐγγίσατε G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G1448 V-FAI-3S ἐγγιεῖ G5210 P-2DP ὑμῖν. G2511 V-AAM-2P καθαρίσατε G5495 N-APF χεῖρας, G268 A-VPM ἁμαρτωλοί, G2532 CONJ καὶ G48 V-AAM-2P ἁγνίσατε G2588 N-APF καρδίας, G1374 A-VPM δίψυχοι.
  9 G5003 V-AAM-2P ταλαιπωρήσατε G2532 CONJ καὶ G3996 V-AAM-2P πενθήσατε, G2799 V-AAM-2P κλαύσατε· G3588 T-NSM G1071 N-NSM γέλως G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3997 N-ASN πένθος G3344 V-2APM-3S μετατραπήτω G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G1519 PREP εἰς G2726 N-ASF κατήφειαν.
Tregelles(i) 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν, 8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
TR(i)
  6 G3173 A-ASF-C μειζονα G1161 CONJ δε G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν G1352 CONJ διο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5244 A-DPM υπερηφανοις G498 (G5731) V-PMI-3S αντιτασσεται G5011 A-DPM ταπεινοις G1161 CONJ δε G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν
  7 G5293 (G5649) V-2APM-2P υποταγητε G3767 CONJ ουν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G436 (G5628) V-2AAM-2P αντιστητε G3588 T-DSM τω G1228 A-DSM διαβολω G2532 CONJ και G5343 (G5695) V-FDI-3S φευξεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων
  8 G1448 (G5657) V-AAM-2P εγγισατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1448 (G5692) V-FAI-3S-ATT εγγιει G5213 P-2DP υμιν G2511 (G5657) V-AAM-2P καθαρισατε G5495 N-APF χειρας G268 A-VPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και G48 (G5657) V-AAM-2P αγνισατε G2588 N-APF καρδιας G1374 A-VPM διψυχοι
  9 G5003 (G5657) V-AAM-2P ταλαιπωρησατε G2532 CONJ και G3996 (G5657) V-AAM-2P πενθησατε G2532 CONJ και G2799 (G5657) V-AAM-2P κλαυσατε G3588 T-NSM ο G1071 N-NSM γελως G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3997 N-ASN πενθος G3344 (G5649) V-2APM-3S μεταστραφητω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G1519 PREP εις G2726 N-ASF κατηφειαν
Nestle(i) 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγίσει ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· 9 ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
RP(i)
   6 G3173A-ASF-CμειζοναG1161CONJδεG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG5485N-ASFχαρινG1352CONJδιοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5244A-DPMυπερηφανοιvG498 [G5731]V-PMI-3SαντιτασσεταιG5011A-DPMταπεινοιvG1161CONJδεG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG5485N-ASFχαριν
   7 G5293 [G5649]V-2APM-2PυποταγητεG3767CONJουνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG436 [G5628]V-2AAM-2PαντιστητεG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G3588T-DSM| τωG1228A-DSMδιαβολωG2532CONJκαιG5343 [G5695]V-FDI-3SφευξεταιG575PREPαφG4771P-2GPυμων
   8 G1448 [G5657]V-AAM-2PεγγισατεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG1448 [G5692]V-FAI-3S-ATTεγγιειG4771P-2DPυμινG2511 [G5657]V-AAM-2PκαθαρισατεG5495N-APFχειραvG268A-VPMαμαρτωλοιG2532CONJκαιG48 [G5657]V-AAM-2PαγνισατεG2588N-APFκαρδιαvG1374A-VPMδιψυχοι
   9 G5003 [G5657]V-AAM-2PταλαιπωρησατεG2532CONJκαιG3996 [G5657]V-AAM-2PπενθησατεG2532CONJκαιG2799 [G5657]V-AAM-2PκλαυσατεG3588T-NSMοG1071N-NSMγελωvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3997N-ASNπενθοvG3344 [G5649]V-2APM-3SμεταστραφητωG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG1519PREPειvG2726N-ASFκατηφειαν
SBLGNT(i) 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·
f35(i) 6 μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων 8 εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι 9 ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν
IGNT(i)
  6 G3173 μειζονα   G1161 δε But Greater G1325 (G5719) διδωσιν He Gives G5485 χαριν Grace. G1352 διο Wherefore G3004 (G5719) λεγει   G3588 ο He Says, G2316 θεος God G5244 υπερηφανοις "the" Proud G498 (G5731) αντιτασσεται Sets Himself Against, G5011 ταπεινοις   G1161 δε But To "the" Lowly G1325 (G5719) διδωσιν He Gives G5485 χαριν Grace.
  7 G5293 (G5649) υποταγητε Subject Yourselves G3767 ουν   G3588 τω Therefore G2316 θεω To God. G436 (G5628) αντιστητε Resist G3588 τω The G1228 διαβολω Devil, G2532 και And G5343 (G5695) φευξεται He Will Flee G575 αφ From G5216 υμων You.
  8 G1448 (G5657) εγγισατε   G3588 τω Draw Near G2316 θεω To God, G2532 και And G1448 (G5692) εγγιει He Will Draw Near G5213 υμιν To You. G2511 (G5657) καθαρισατε Have Cleansed G5495 χειρας "your" Hands, G268 αμαρτωλοι Sinners, G2532 και And G48 (G5657) αγνισατε Have Purified G2588 καρδιας "your" Hearts, G1374 διψυχοι Ye Double Minded.
  9 G5003 (G5657) ταλαιπωρησατε Be Wretched, G2532 και And G3996 (G5657) πενθησατε Mourn, G2532 και And G2799 (G5657) κλαυσατε Weep. G3588 ο   G1071 γελως   G5216 υμων Your Laughter G1519 εις To G3997 πενθος Mourning G3344 (G5649) μεταστραφητω Let Be Turned, G2532 και And G3588 η   G5479 χαρα "your" Joy G1519 εις To G2726 κατηφειαν Heaviness.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G1325 V-PAI-3S διδωσιν He Gives G3173 A-ASF-C μειζονα Greater G5485 N-ASF χαριν Grace G1352 CONJ διο Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει It Says G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G498 V-PMI-3S αντιτασσεται Is Opposed G5244 A-DPM υπερηφανοις To Arrogant G1161 CONJ δε But G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G5485 N-ASF χαριν Grace G5011 A-DPM ταπεινοις To Lowly
   7 G5293 V-2APM-2P υποταγητε Be Subordinate G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1161 CONJ δε But G436 V-2AAM-2P αντιστητε Resist G3588 T-DSM τω Tho G1228 A-DSM διαβολω Slanderous G2532 CONJ και And G5343 V-FDI-3S φευξεται He Will Flee G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You
   8 G1448 V-AAM-2P εγγισατε Approach G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G1448 V-FAI-3S-ATT εγγιει He Will Approach G5213 P-2DP υμιν You G2511 V-AAM-2P καθαρισατε Cleanse G5495 N-APF χειρας Hands G268 A-VPM αμαρτωλοι Sinful G2532 CONJ και And G48 V-AAM-2P αγνισατε Purify G2588 N-APF καρδιας Hearts G1374 A-VPM διψυχοι Double-minded
   9 G5003 V-AAM-2P ταλαιπωρησατε Be Ye Sorrowful G2532 CONJ και And G3996 V-AAM-2P πενθησατε Mourn G2532 CONJ και And G2799 V-AAM-2P κλαυσατε Weep G3588 T-NSM ο Tho G1071 N-NSM γελως Laughter G5216 P-2GP υμων Of You G3344 V-2APM-3S μεταστραφητω Let Be Turned G1519 PREP εις Into G3997 N-NSN πενθος Mourning G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G1519 PREP εις Into G2726 N-ASF κατηφειαν Downcast Look
new(i)
  6 G1161 But G1325 [G5719] he giveth G3187 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith, G2316 God G498 [G5731] resisteth G5244 the proud, G1161 but G1325 [G5719] giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 [G5649] Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God. G436 [G5628] Resist G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G5343 [G5695] he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 [G5657] Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 [G5692] he will draw near G5213 to you. G2511 [G5657] Cleanse G5495 your hands, G268 ye sinners; G2532 and G48 [G5657] purify G2588 your hearts, G1374 ye double breathed.
  9 G5003 [G5657] Be wretched, G2532 and G3996 [G5657] mourn, G2532 and G2799 [G5657] weep: G5216 let your G1071 laughter G3344 [G5649] be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
Vulgate(i) 6 maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam 7 subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis 8 adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo 9 miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem
Clementine_Vulgate(i) 6 { majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.} 7 Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis. 8 Appropinquate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores: et purificate corda, duplices animo. 9 Miseri estote, et lugete, et plorate: risus vester in luctum convertatur, et gaudium in mœrorem.
Wycliffe(i) 6 But he yyueth the more grace; for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he yyueth grace. 7 Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you. 8 Neiye ye to God, and he schal neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye the hertis. 9 Be ye wretchis, and weile ye; youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte.
Tyndale(i) 6 but geveth more grace. 7 Submit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you. 8 Drawe nye to god and he will drawe nye to you. Clense youre hondes ye synners and pourdge youre hertes ye waverynge mynded. 9 Suffre affliccios: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes.
Coverdale(i) 6 but geueth more grace. 7 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you. 8 Drawe nye to God & he wil drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye wauerynge mynded. 9 Suffre affliccions: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to heuynes.
MSTC(i) 6 but giveth more grace? 7 Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands ye sinners, and purge your hearts ye wavering minded. 9 Suffer afflictions: sorrow ye and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Matthew(i) 6 but geueth more grace. 7 Submytte your selues to God, and resiste the deuyl, and he wyll flye from you. 8 Drawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense youre handes ye synners, and purge youre hertes ye wauerynge mynded. 9 Suffer afflictyons: sorowe ye and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to heauynes.
Great(i) 6 but geueth more grace. 7 Submit your selues therfore to God: but resyst the deuyll, and he will flye from you. 8 Drawe nye to God, and he will drawe nye to you. Clense your handes ye siners, & pourge your hertes ye waueryng mynded. 9 Suffre afflictions & mourne, & wepe. Let your laughter be turned to mournyng, & youre ioye to heuynes.
Geneva(i) 6 But the Scripture offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace to the humble. 7 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you. 8 Drawe neere to God, and he will drawe neere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your hearts, ye double minded. 9 Suffer afflictions, and sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your ioy into heauinesse.
Bishops(i) 6 But [the scripture] offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, but geueth grace vnto ye lowlie 7 Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you 8 Drawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense your handes ye sinners, and purifie your heartes ye double mynded 9 Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to mournyng, and your ioy to heauinesse
DouayRheims(i) 6 But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud and giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you. 8 Draw nigh to God: and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep: let your laughter be turned into mourning and your joy into sorrow.
KJV(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
KJV_Cambridge(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G1325 he giveth [G5719]   G3187 more G5485 grace G1352 . Wherefore G3004 he saith [G5719]   G2316 , God G498 resisteth [G5731]   G5244 the proud G1161 , but G1325 giveth [G5719]   G5485 grace G5011 unto the humble.
  7 G5293 Submit yourselves [G5649]   G3767 therefore G2316 to God G436 . Resist [G5628]   G1228 the devil G2532 , and G5343 he will flee [G5695]   G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw nigh [G5657]   G2316 to God G2532 , and G1448 he will draw nigh [G5692]   G5213 to you G2511 . Cleanse [G5657]   G5495 your hands G268 , ye sinners G2532 ; and G48 purify [G5657]   G2588 your hearts G1374 , ye double minded.
  9 G5003 Be afflicted [G5657]   G2532 , and G3996 mourn [G5657]   G2532 , and G2799 weep [G5657]   G5216 : let your G1071 laughter G3344 be turned [G5649]   G1519 to G3997 mourning G2532 , and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
Mace(i) 6 on the contrary, he heaps his favours upon you. wherefore 'tis said, "God defeats the proud, but is gracious to the humble." 7 Surrender therefore to God, resist the devil, and he will flee from you. 8 address your selves to God, and you will find him present with you: cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, you that are diffident. 9 be afflicted, be mournful, and weep: let your mirth be converted to sadness, and your joy to vexation.
Whiston(i) 6 But he giveth more grace: wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. 7 Submit your selves therefore to God; but resist the devil, and he will flee from you: 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you: cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, [and] weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to heaviness.
Wesley(i) 6 But he giveth greater grace: therefore it saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Submit yourselves, therefore, to God: resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God and he will draw nigh to you: cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness.
Worsley(i) 6 No, He giveth more grace: wherefore it is said, God resisteth the proud, but sheweth favor to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you: cleanse your hands, O sinners, and purify your hearts, ye double minded. 9 Be grieved, and mourn, and weep: let your mirth be turned into mourning, and your joy to sadness.
Haweis(i) 6 But he giveth mightier grace. Wherefore he saith, "God sets himself against the proud, but giveth grace to the lowly." 7 Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Make clean your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be bitterly afflicted and lament, and let your tears run down; let your laughter be converted into mourning, and your joy into dejection.
Thomson(i) 6 It granteth indeed a greater favour, therefore it saith, "God resisteth the proud, and granteth favour to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep. Let your laughter be turned into grief; and your joy into con fusion of face.
Webster(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 But G1325 [G5719] he giveth G3187 more G5485 grace G1352 . Therefore G3004 [G5719] he saith G2316 , God G498 [G5731] resisteth G5244 the proud G1161 , but G1325 [G5719] giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 [G5649] Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God G436 [G5628] . Resist G1228 the devil G2532 , and G5343 [G5695] he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 [G5657] Draw near G2316 to God G2532 , and G1448 [G5692] he will draw near G5213 to you G2511 [G5657] . Cleanse G5495 your hands G268 , ye sinners G2532 ; and G48 [G5657] purify G2588 your hearts G1374 , ye double minded.
  9 G5003 [G5657] Be afflicted G2532 , and G3996 [G5657] mourn G2532 , and G2799 [G5657] weep G5216 : let your G1071 laughter G3344 [G5649] be turned G1519 to G3997 mourning G2532 , and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
Living_Oracles(i) 6 But he gives greater favor. For it says, "God resists the proud, but gives favor to the humble." 7 Therefore, be subject to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you men of two minds. 9 Be exceedingly afflicted, and mourn, and weep; and let your laughter be turned into mourning, and your joy into sadness.
Etheridge(i) 6 But more excellent grace hath our Lord given unto us. Wherefore he saith, Aloha humbleth the proud, and to the humble he giveth grace. 7 BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you; 8 and draw nigh unto Aloha, and he will be nigh you. Purify your hands, sinners, and sanctify your hearts, divided of soul. 9 Be humbled and sorrowful, and let your laughter be turned into grief, and your gladness into anxiety.
Murdock(i) 6 But our Lord hath given us more grace. Therefore he said: The Lord humbleth the lofty, and giveth grace to the lowly. 7 Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: sanctify your hearts, ye divided in mind. 9 Humble yourselves, and mourn: let your laughter be turned into mourning, and your joy into grief.
Sawyer(i) 6 But he gives more grace; wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subject therefore to God; resist the devil and he will flee from you; 8 draw nigh to God and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, sinners, purify your hearts, double-minded. 9 Lament, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.
Diaglott(i) 6 Greater but it gives favor; therefore is says: The God to haughty ones sets himself in opposition, to lowly ones but he gives favor. 7 Be you subject therefore to the God; be opposed to the accuser, and he will flee from you; 8 draw you near to the God, and he will draw near to you; cleanse you hands, sinners, and purify you hearts, two-souled ones. 9 Lament you and mourn you and weep you; the laughter of you into morning let be turned, and the joy into sadness.
ABU(i) 6 But he gives the more grace. Wherefore he says: God resists the proud, But gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness.
Anderson(i) 6 But he gives more grace. "Wherefore he says: God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. 7 Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you; 8 draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded men. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to sorrow.
Noyes(i) 6 but he giveth more grace. Wherefore he saith, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned into mourning, and your joy into heaviness.
YLT(i) 6 and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?' 7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; 8 draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled! 9 be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
JuliaSmith(i) 6 And he gives greater grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subjected therefore to God. Resist the accuser, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse the hands, ye sinful; and purify the hearts, ye double souled. 9 Toil, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and joy to dejection.
Darby(i) 6 But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly. 7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded. 9 Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness.
ERV(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
ASV(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 But G1325 he giveth G3173 more G5485 grace. G1352 Wherefore G3004 the scripture saith, G2316 God G498 resisteth G5244 the proud, G1161 but G1325 giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 Be subject G3767 therefore G2316 unto God; G436 but resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw nigh G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw nigh G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 ye sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 ye doubleminded.
  9 G5003 Be afflicted, G2532 and G3996 mourn, G2532 and G2799 weep: G3344 let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 7 Be subject therefore unto God, but resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners, and purify your hearts, ye doubleminded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
Rotherham(i) 6 Howbeit he giveth, greater, favour. Wherefore it saith––God, against the haughty, arrayeth himself, Whereas, unto the lowly, he giveth favour. 7 Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you: 8 Draw near unto God, and he will draw near unto you. Cleanse hands, sinners! Chasten hearts, double souls! 9 Be miserable and lament and weep, let, your laughter, into lamentation, be turned, and, your joy, into dejection;
Twentieth_Century(i) 6 No; the gift that God gives is for a nobler end; and that is why it is said--'God is opposed to the haughty, but gives help to the humble.' 7 Therefore submit to God; but resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners; and your hearts pure, you vacillating men! 9 Grieve, mourn, and lament! Let your laughter be turned to mourning, and your happiness to gloom!
Godbey(i) 6 and he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, and gives grace to the humble. 7 Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you: 8 draw nigh unto God, and he draws nigh unto you. Purify your hands, ye sinners; and cleanse your hearts, ye double-minded. 9 Weep, and mourn, lament: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.
WNT(i) 6 But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "GOD SETS HIMSELF AGAINST THE HAUGHTY, BUT TO THE LOWLY HE GIVES GRACE." 7 Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and make your hearts pure, you who are half-hearted towards God. 9 Afflict yourselves and mourn and weep aloud; let your laughter be turned into grief, and your gladness into shame.
Worrell(i) 6 But He giveth more grace Wherefore, the Scripture says, "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." 7 Submit yourselves, therefore, to God. But resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and He wild draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double-minded. 9 Be wretched, and mourn, and weep; let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness!
Moffatt(i) 6 Yet he gives grace more and more: thus it is said, The haughty God opposes, but to the humble he gives grace. 7 Well then, submit yourselves to God; resist the devil, and he will fly from you: 8 draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn and weep, let your laughter be turned to mourning, and your joy to depression;
Goodspeed(i) 6 But he gives all the greater blessing. As the Scripture says, "God opposes haughty persons, but he blesses humble-minded ones." 7 Therefore, submit to God. Resist the devil and he will fly from you. 8 Approach God, and he will approach you. Wash your hands, you sinners! Make your hearts pure, you doubters! 9 Be miserable, grieve, and weep aloud! Turn your laughter into grief and your happiness into gloom.
Riverside(i) 6 But he gives greater grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the Devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Make your hands clean, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be sorrowful and mourn and lament. Let your laughter be turned into grief and your gladness into gloom.
MNT(i) 6 But he gives more and more grace. therefore it is said, God ever resists the proud; but to the humble he gives grace continually. 7 So then ever be subject to God, Ever resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God And he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, And purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn, and weep aloud! Let your laughter be turned into mourning, And your joy into gloom!
Lamsa(i) 6 But our LORD has given us abundant grace. Therefore he said, God humbles the proud, but gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist Satan, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, O you sinners! And purify your hearts, O you of doubtful mind! 9 Humble yourselves, and mourn; let your laughter be turned to weeping, and your joy to sorrow.
CLV(i) 6 Yet greater is the grace He is giving. Wherefore He is saying, God "the proud is resisting, yet to the humble He is giving grace." 7 You may be subject, then, to God, yet withstand the Adversary, and he will be fleeing from you." 8 Draw near to God, and He will be drawing near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, double-souled!" 9 Be wretched and mourn and lament. Let your laughter be converted into mourning, and joy into dejection."
Williams(i) 6 But He gives a greater spiritual blessing. He says, "God opposes haughty people but blesses humble people." 7 So then, submit to God. Resist the devil and he will fly from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Get your hands clean, you sinners. Get your hearts purified, you double-minded. 9 Be miserable, mourn ... and weep aloud. Let your laughter be turned to grief and your joy to gloom.
BBE(i) 6 But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him. 7 For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you. 8 Come near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind. 9 Be troubled, with sorrow and weeping; let your laughing be turned to sorrow and your joy to grief.
MKJV(i) 6 But He gives more grace. Therefore He says, God resists the proud, but He gives grace to the humble. 7 Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners; and purify your hearts, double-minded ones. 9 Be afflicted, and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness.
LITV(i) 6 But He gives greater grace. Because of this it says, "God sets Himself against proud ones, but He gives grace to humble ones." Prov. 3:34 7 Then be subject to God. Resist the Devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners! And purify your hearts, double minded ones! 9 Be distressed, and mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy into shame.
ECB(i) 6 But he gives greater charism. So he words, Elohim opposes the proud and gives charism to the humble. 7 So subjugate yourselves to Elohim; resist Diabolos and he flees from you; 8 approach Elohim and he approaches you; purify your hands, sinners; and hallow your hearts, double souled; 9 be miserable and mourn and weep; overturn your laughter to mourning and your cheer to sadness;
AUV(i) 6 But He gives [us] more unearned favor [i.e., to overcome the world]. Therefore, the Scripture says [Prov. 3:34], “God opposes proud people, but gives unearned favor to those who are humble.” 7 So, you should submit yourselves to God, but oppose the devil, and he will flee from you. 8 Come close to God and He will come close to you. Wash your hands, you sinful people [i.e., this is an exhortation to repent of moral and spiritual corruption], and purify your hearts, you double-minded people. 9 Be distressed and grieve and cry [over your sins]; your laughter should turn into grieving and your joy [should turn] into sorrow.
ACV(i) 6 But he gives greater grace. Therefore it says, God is opposed to the arrogant, but gives grace to the lowly. 7 Be subordinate therefore to God, but resist the devil and he will flee from you. 8 Approach God and he will approach you. Cleanse the hands, ye sinners, and purify the hearts, ye double-minded. 9 Be ye sorrowful, and mourn, and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into a downcast look.
Common(i) 6 But he gives more grace. Therefore it says, "God opposes the proud, but gives grace to the humble." 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.
WEB(i) 6 But he gives more grace. Therefore it says, “God resists the proud, but gives grace to the humble.” 7 Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners. Purify your hearts, you double-minded. 9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
WEB_Strongs(i)
  6 G1161 But G1325 he gives G3173 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 it says, G2316 "God G498 resists G5244 the proud, G1161 but G1325 gives G5485 grace G5011 to the humble."
  7 G5293 Be subject G3767 therefore G2316 to God. G436 But resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw near G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 you double-minded.
  9 G5003 Lament, G2532   G3996 mourn, G2532 and G2799 weep. G3344 Let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 gloom.
NHEB(i) 6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
AKJV(i) 6 But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
AKJV_Strongs(i)
  6 G1325 But he gives G3187 more G5485 grace. G1352 Why G3004 he said, G2316 God G498 resists G5244 the proud, G1325 but gives G5485 grace G5011 to the humble.
  7 G5293 Submit G3767 yourselves therefore G2316 to God. G436 Resist G1228 the devil, G5343 and he will flee from you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G1448 and he will draw near G2511 to you. Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G48 and purify G2588 your hearts, G1374 you double G1374 minded.
  9 G5003 Be afflicted, G3996 and mourn, G2799 and weep: G5216 let your G1071 laughter G3344 be turned G3997 to mourning, G3588 and your G5479 joy G2726 to heaviness.
KJC(i) 6 But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw close to God, and he will draw close to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
KJ2000(i) 6 But he gives more grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
UKJV(i) 6 But he gives more grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, all of you sinners; and purify your hearts, all of you double minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
RKJNT(i) 6 But he gives more grace. Therefore it says, God resists the proud, but gives grace to the humble. 7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.
TKJU(i) 6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, but gives grace to the humble." 7 Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Be afflicted, and mourn, and weep: Let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G1325 he gives G3173 more G5485 grace. G1352 Therefore G3004 he says, G2316 God G498 resists G5244 the proud, G1161 but G1325 gives G5485 grace G5011 unto the humble.
  7 G5293 Submit yourselves G3767 therefore G2316 to God. G436 Resist G1228 the devil, G2532 and G5343 he will flee G575 from G5216 you.
  8 G1448 Draw near G2316 to God, G2532 and G1448 he will draw near G5213 to you. G2511 Cleanse G5495 your hands, G268 you sinners; G2532 and G48 purify G2588 your hearts, G1374 you double minded.
  9 G5003 Be afflicted, G2532 and G3996 mourn, G2532 and G2799 weep: G3344 let G5216 your G1071 laughter G3344 be turned G1519 to G3997 mourning, G2532 and G5479 your joy G1519 to G2726 heaviness.
RYLT(i) 6 and greater grace he does give, wherefore he says, 'God against proud ones does set Himself up, and to lowly ones He does give grace?' 7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; 8 draw near to God, and He will draw near to you; cleanse hands, you sinners! and purify hearts, you two-souled! 9 be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
EJ2000(i) 6 But he gives greater grace. Therefore he says, God resists the proud, but gives grace unto the humble. 7 Submit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. 9 Be afflicted and mourn and weep; let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness.
CAB(i) 6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, but gives grace to the humble." 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter change into mourning and your joy into dejection.
WPNT(i) 6 But He gives greater grace; therefore He says: “God resists proud ones, but gives grace to humble ones.” 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you. 8 Draw near to God and He will draw near to you. Sinners, cleanse your hands! Double-minded, purify your hearts! 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned into mourning, and your joy into dejection.
JMNT(i) 6 Yet He is constantly and progressively giving greater (= more abundant; more intense; larger; more frequent) grace and favor, therefore it is saying "God continuously sets Himself in opposition to, and aligns Himself against, those that show themselves above (the proud; the assuming), but He habitually gives grace and favor to the low ones (the unassuming ones; the humble ones; those of low rank)." [Prov. 3:34] 7 Consequently, you must be subjected by (or: be at once placed and arranged under in; be humbly aligned with and to) God. So stand in opposition to the [or: your] adversary (or: take a stand [as in battle] against the one trying to thrust you through [with a weapon]), and he will progressively flee (take flight) away from you! 8 Draw near in God (or: Approach by God; Be close at hand for God; Be or stay near to God), and He will progressively draw near in you (or: continue being or staying near to you; habitually be close at hand for you)! You failing folks (ones missing the target; sinners), cleanse [your] hands (= your actions)! You two-souled folks (or: double-minded ones; people with split affections and loyalties), purify (make of one substance) [your] hearts! 9 You folks must endure labor and hardships, and be miserable and wretched; you must mourn, and you must cry; your laughter must be converted into mourning, and joy into dejection with [your] eyes cast down;
NSB(i) 6 But he gives more grace. The scripture said, »God resists the proud, but gives grace (loving-kindness) to the humble.« 7 Be subject to God! Resist [Satan] the Devil and he will flee from you. 8 Draw close to God, and he will draw close to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded (uncertain) (doubter) (skeptic). 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
ISV(i) 6 But he gives all the more grace. And so he says, “God opposes the arrogant but gives grace to the humble.” 7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will run away from you. 8 Come close to God, and he will come close to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Be miserable, mourn, and cry. Let your laughter be turned into mourning, and your joy into gloom.
LEB(i) 6 But he gives greater grace. Therefore it says,
"God opposes the proud, but gives grace to the humble."* 7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded! 9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning, and your* joy to gloominess.
BGB(i) 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει “Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.” 7 Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν· 8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ* ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.
BIB(i) 6 μείζονα (Greater) δὲ (however) δίδωσιν (He gives) χάριν (grace). διὸ (Therefore) λέγει (it says): “Ὁ (-) Θεὸς (God) ὑπερηφάνοις (the proud) ἀντιτάσσεται (opposes), ταπεινοῖς (to the humble) δὲ (however) δίδωσιν (gives) χάριν (grace).” 7 Ὑποτάγητε (Subject yourselves) οὖν (therefore) τῷ (-) Θεῷ (to God). ἀντίστητε (Resist) δὲ (however) τῷ (the) διαβόλῳ (devil), καὶ (and) φεύξεται (he will flee) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you). 8 ἐγγίσατε (Draw near) τῷ (-) Θεῷ (to God), καὶ (and) ἐγγιεῖ* (He will draw near) ὑμῖν (to you). καθαρίσατε (Cleanse) χεῖρας (your hands), ἁμαρτωλοί (you sinners), καὶ (and) ἁγνίσατε (have purified) καρδίας (hearts), δίψυχοι (you double-minded). 9 ταλαιπωρήσατε (Be grieved), καὶ (and) πενθήσατε (mourn), καὶ (and) κλαύσατε (weep). ὁ (The) γέλως (laughter) ὑμῶν (of you), εἰς (to) πένθος (mourning) μετατραπήτω (let be turned), καὶ (and) ἡ (the) χαρὰ (joy) εἰς (to) κατήφειαν (gloom).
BLB(i) 6 But He gives greater grace. Therefore it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and have purified hearts, you double-minded. 9 Be grieved and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning, and the joy to gloom.
BSB(i) 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom.
MSB(i) 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom.
MLV(i) 6 But he is giving greater grace. Hence the Scripture says, ‘God resists the haughty, but gives grace to the humble.’
7 Therefore, be subject to God and stand against the devil, and he will be fleeing away from you. 8 Draw near to God and he will be drawing near to you. Cleanse your hands sinners and purify your hearts you indecisive! 9 Be miserable and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy be turned to gloom.
VIN(i) 6 But He gives us more grace. This is why it says: “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. 8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double minded. 9 Grieve, mourn, and weep. Turn your laughter to mourning, and your joy to gloom.
Luther1545(i) 6 Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. 7 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. 8 Nahet euch zu Gott, so nahet er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen! 9 Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1161 Und G1325 gibt G5485 reichlich Gnade G3004 , sintemal die Schrift sagt G2316 : GOtt G5244 widerstehet den Hoffärtigen G1161 , aber G5011 den Demütigen G1325 gibt G5485 er Gnade .
  7 G2532 So G3767 seid nun G2316 GOtt G5293 untertänig G1228 . Wider stehet dem Teufel G5343 , so flieht G575 er von G5216 euch .
  8 G1448 Nahet G5213 euch G2316 zu GOtt G2532 , so G1448 nahet er sich G2511 zu euch. Reiniget G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G2588 machet eure Herzen G48 keusch G1374 , ihr Wankelmütigen!
  9 G5003 Seid elend G2532 und G3996 traget Leid G2532 und G5216 weinet! Euer G1071 Lachen G3344 verkehre sich G1519 in G2799 Weinen G2532 und G5479 eure Freude G2726 in Traurigkeit .
Luther1912(i) 6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." 7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; 8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. 9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 desto reichlicher G5485 Gnade G1352 . Darum G3004 sagt G2316 sie: «Gott G498 widerstehet G5244 den Hoffärtigen G1161 , aber G5011 den Demütigen G1325 gibt G5485 er Gnade .
  7 G3767 So G5293 seid G2316 nun Gott G5293 untertänig G436 . Widerstehet G1228 dem Teufel G2532 , so G5343 flieht G575 er von G5216 euch;
  8 G1448 nahet G2316 euch zu Gott G2532 , so G1448 naht G5213 er sich zu euch G2511 . Reiniget G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G2588 machet eure Herzen G48 keusch G1374 , ihr Wankelmütigen .
  9 G5003 Seid elend G2532 und G3996 traget Leid G2532 und G2799 weinet G5216 ; euer G1071 Lachen G3344 verkehre G1519 sich in G3997 Weinen G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Traurigkeit .
ELB1871(i) 6 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade" . 7 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. 8 Nahet euch Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. 9 Seid niedergebeugt, und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 größere G5485 Gnade; G1352 deshalb G3004 spricht G2316 er: "Gott G498 widersteht G5244 den Hochmütigen, G5011 den Demütigen G1161 aber G1325 gibt G5485 er Gnade".
  7 G5293 Unterwerfet G3767 euch nun G2316 Gott. G436 Widerstehet G1228 dem Teufel, G2532 und G5343 er wird G575 von G5216 euch G5343 fliehen.
  8 G1448 Nahet G2316 euch Gott, G2532 und G1448 er wird G5213 sich euch G1448 nahen. G2511 Säubert G5495 die Hände, G268 ihr Sünder, G2532 und G48 reiniget G2588 die Herzen, G1374 ihr Wankelmütigen.
  9 G5003 Seid niedergebeugt, G2532 und G3996 trauert G2532 und G2799 weinet; G5216 euer G1071 Lachen G3344 verwandle G1519 sich in G3997 Traurigkeit G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Niedergeschlagenheit.
ELB1905(i) 6 Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: »Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.« [Spr 3,34] 7 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. 8 Nahet euch Eig. Habet euch genaht; so auch nachher: Habet gesäubert Gott, und er wird sich euch nahen. Säubert die Hände, ihr Sünder, und reiniget die Herzen, ihr Wankelmütigen. O. Doppelherzigen 9 Seid niedergebeugt, O. Fühlet euch elend und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G1325 Er gibt G1161 aber G3187 größere G5485 Gnade G1352 ; deshalb G3004 spricht G2316 er:" Gott G498 widersteht G5244 den Hochmütigen G5011 , den Demütigen G1161 aber G1325 gibt G5485 er Gnade ".
  7 G5293 Unterwerfet G3767 euch nun G2316 Gott G436 . Widerstehet G1228 dem Teufel G2532 , und G5343 er wird G575 von G5216 euch G5343 fliehen .
  8 G1448 Nahet G2316 euch Gott G2532 , und G1448 er wird G5213 sich euch G1448 nahen G2511 . Säubert G5495 die Hände G268 , ihr Sünder G2532 , und G48 reiniget G2588 die Herzen G1374 , ihr Wankelmütigen .
  9 G5003 Seid niedergebeugt G2532 , und G3996 trauert G2532 und G2799 weinet G5216 ; euer G1071 Lachen G3344 verwandle G1519 sich in G3997 Traurigkeit G2532 und G5479 eure Freude G1519 in G2726 Niedergeschlagenheit .
DSV(i) 6 Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade. 7 Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden. 8 Naakt tot God, en Hij zal tot u naken. Reinigt de handen, gij zondaars, en zuivert de harten, gij dubbelhartigen! 9 Gedraagt u als ellendigen, en treurt en weent; uw lachen worde veranderd in treuren, en uw blijdschap in bedroefdheid.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 Ja G1325 G5719 , Hij geeft G3187 meerdere G5485 genade G1352 . Daarom G3004 G5719 zegt G2316 [de] [Schrift]: God G498 G5731 wederstaat G5244 de hovaardigen G1161 , maar G5011 den nederigen G1325 G5719 geeft Hij G5485 genade.
  7 G5293 G5649 Zo onderwerpt u G3767 dan G2316 Gode G436 G5628 ; wederstaat G1228 den duivel G2532 , en G575 hij zal van G5216 u G5343 G5695 vlieden.
  8 G1448 G5657 Naakt G2316 tot God G2532 , en G5213 Hij zal tot u G1448 G5692 naken G2511 G5657 . Reinigt G5495 de handen G268 , gij zondaars G2532 , en G48 G5657 zuivert G2588 de harten G1374 , gij dubbelhartigen!
  9 G5003 G5657 Gedraagt u als ellendigen G2532 , en G3996 G5657 treurt G2532 en G2799 G5657 weent G5216 ; uw G1071 lachen G3344 G5649 worde veranderd G1519 in G3997 treuren G2532 , en G5479 [uw] blijdschap G1519 in G2726 bedroefdheid.
DarbyFR(i) 6 Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu. 7 Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur. 9 Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Martin(i) 6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. 7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs. 9 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
Segond(i) 6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. 7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous. 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus. 9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Segond_Strongs(i)
  6 G1325 Il accorde G5719   G1161 , au contraire G5485 , une grâce G3187 plus excellente G1352  ; c’est pourquoi G3004 l’Ecriture dit G5719   G2316 : Dieu G498 résiste G5731   G5244 aux orgueilleux G1161 , Mais G1325 il fait G5719   G5485 grâce G5011 aux humbles.
  7 G5293 Soumettez-vous G5649   G3767 donc G2316 à Dieu G436  ; résistez G5628   G1228 au diable G2532 , et G5343 il fuira G5695   G575 loin G5216 de vous.
  8 G1448 Approchez-vous G5657   G2316 de Dieu G2532 , et G1448 il s’approchera G5692   G5213 de vous G2511 . Nettoyez G5657   G5495 vos mains G268 , pécheurs G2532  ; G48 purifiez G5657   G2588 vos cœurs G1374 , hommes irrésolus.
  9 G5003 Sentez votre misère G5657   G2532  ; G3996 soyez dans le deuil G5657   G2532 et G2799 dans les larmes G5657   G5216  ; que votre G1071 rire G3344 se change G5649   G1519 en G3997 deuil G2532 , et G5479 votre joie G1519 en G2726 tristesse.
SE(i) 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. 7 Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. 8 Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.
ReinaValera(i) 6 Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. 7 Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. 8 Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.
JBS(i) 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. 7 Estad pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. 8 Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones. 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.
Albanian(i) 6 Afrohuni te Perëndia dhe ai do t'ju afrohet juve; pastroni duart tuaja, o mëkatarë; dhe pastroni zemrat o njerëz me dy mendje! 7 Pikëllohuni, mbani zi dhe qani; të qeshurit tuaj le të kthehet në zi, dhe gëzimi në trishtim. 8 Përuluni përpara Zotit, dhe ai do t'ju lartësojë! 9 Mos flisni keq për njeri tjetrin, vë-llezër; ai që flet kundër vëllait dhe e gjykon vëllanë e vet, flet kundër ligjit dhe gjykon ligjin; dhe, po të gjykosh ligjin, ti nuk je zbatues i ligjit, por gjykatës.
RST(i) 6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать. 7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. 8 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. 9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль.
Peshitta(i) 6 ܛܝܒܘܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܬܐ ܝܗܒ ܠܢ ܡܪܢ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܡܡܟܟ ܠܪܡܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܝܗܒ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 7 ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ ܀ 8 ܘܩܪܘܒܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܢܬܩܪܒ ܠܟܘܢ ܕܟܘ ܐܝܕܝܟܘܢ ܚܛܝܐ ܩܕܫܘ ܠܒܘܬܟܘܢ ܦܠܝܓܝ ܢܦܫܐ ܀ 9 ܐܬܡܟܟܘ ܘܐܬܐܒܠܘ ܘܓܘܚܟܟܘܢ ܠܐܒܠܐ ܢܬܗܦܟ ܘܚܕܘܬܟܘܢ ܠܥܩܬܐ ܀
Arabic(i) 6 ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. 7 فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. 8 اقتربوا الى الله فيقترب اليكم. نقوا ايديكم ايها الخطاة وطهروا قلوبكم يا ذوي الرأيين. 9 اكتئبوا ونوحوا وابكوا. ليتحول ضحككم الى نوح وفرحكم الى غم.
Amharic(i) 6 ነገር ግን ጸጋን አብልጦ ይሰጣል፤ ስለዚህ። እግዚአብሔር ትዕቢተኞችን ይቃወማል፥ ለትሑታን ግን ጸጋን ይሰጣል ይላል። 7 እንግዲህ ለእግዚአብሔር ተገዙ፤ ዲያብሎስን ግን ተቃወሙ ከእናንተም ይሸሻል፤ 8 ወደ እግዚአብሔር ቅረቡ ወደ እናንተም ይቀርባል። እናንተ ኃጢአተኞች፥ እጆቻችሁን አንጹ፤ ሁለት አሳብም ያላችሁ እናንተ፥ ልባችሁን አጥሩ። 9 ተጨነቁና እዘኑ አልቅሱም፤ ሳቃችሁ ወደ ኀዘን ደስታችሁም ወደ ትካዜ ይለወጥ።
Armenian(i) 6 Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»: 7 Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ: 8 Մօտեցէ՛ք Աստուծոյ, եւ ան պիտի մօտենայ ձեզի: Մաքրեցէ՛ք ձեր ձեռքերը, մեղաւորնե՛ր, ու սրբացուցէ՛ք ձեր սիրտերը, երկմիտնե՛ր: 9 Զգացէ՛ք ձեր թշուառութիւնը, սգացէ՛ք եւ լացէ՛ք. ձեր խնդուքը թող փոխուի սուգի, ու ձեր ուրախութիւնը՝ տրտմութեան:
Basque(i) 6 Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten. 7 Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric. 8 Hurbil çaquitzate Iaincoari, eta hurbilduren çaiçue: garbitzaçue escuac, o bekatoreác, eta purificaitzaçue bihotzac, o gogo doblatacoác. 9 Affligi çaitezte eta eguiçue lamentatione eta nigar: çuen irria nigarretara conuerti bedi, eta çuen alegrançá tristitiatara.
Bulgarian(i) 6 Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: „Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат.“ 7 И така, покорете се на Бога. Съпротивете се на дявола, и той ще побегне от вас. 8 Приближете се към Бога, и ще се приближи и Той към вас. Измийте ръцете си, вие грешници, и очистете сърцата си, вие колебливи. 9 Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне в плач и радостта ви – в тъга.
Croatian(i) 6 A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost. 7 Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas! 8 Približite se Bogu i on će se približiti vama! Očistite ruke, grešnici! Očistite srca, dvoličnjaci! 9 Zakukajte, protužite, proplačite! Smijeh vaš nek se u plač obrati i radost u žalost!
BKR(i) 6 Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost. 7 Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás. 8 Přibližte se k Bohu, a přiblížíť se k vám. Umejte ruce, hříšníci, a očisťte srdce vy, jenž jste dvojité mysli. 9 Souženi buďte, a kvělte, a plačte; smích váš obratiž se v kvílení, a radost v zámutek.
Danish(i) 6 Derfor siger Skriften: Gud imodstaaer de Hoffærdige, men giver de Ydmyge Naade. 7 Værer derfor Gud underdanige; staaer Djævelen imod, saa skal han flye fra Eder. 8 Holder Eder nær til Gud, saa skal han holde sig nær til Eder! Renser Hænderne, I Syndere! og luttrer Hjerterne, I Tvesindede! 9 Jamrer og sørger og græder; Eders Latter omvendes til Sorrig, og Glæden til Bedrøvelse!
CUV(i) 6 但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 7 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 8 你 們 親 近 神 , 神 就 必 親 近 你 們 。 有 罪 的 人 哪 , 要 潔 淨 你 們 的 手 ! 心 懷 二 意 的 人 哪 , 要 清 潔 你 們 的 心 ! 9 你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 將 喜 笑 變 作 悲 哀 , 歡 樂 變 作 愁 悶 。
CUV_Strongs(i)
  6 G1161 G1325 他賜 G3187 更多的 G5485 恩典 G1352 ,所以 G3004 經上說 G2316 :神 G498 阻擋 G5244 驕傲 G1325 的人,賜 G5485 G5011 給謙卑的人。
  7 G3767 故此 G5293 ,你們要順服 G2316 G436 。務要抵擋 G1228 魔鬼 G575 ,魔鬼就必離開 G5216 你們 G5343 逃跑了。
  8 G1448 你們親近 G2316 G2316 ,神 G2532 G1448 必親近 G5213 你們 G268 。有罪的人 G2511 哪,要潔淨 G5495 你們的手 G1374 !心懷二意的人 G48 哪,要清潔 G2588 你們的心!
  9 G5003 你們要愁苦 G3996 、悲哀 G2799 、哭泣 G1071 ,將喜笑 G3344 G1519 G3997 悲哀 G5479 ,歡樂 G1519 變作 G2726 愁悶。
CUVS(i) 6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 7 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 幵 你 们 逃 跑 了 。 8 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 冇 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 ! 9 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G1161 G1325 他赐 G3187 更多的 G5485 恩典 G1352 ,所以 G3004 经上说 G2316 :神 G498 阻挡 G5244 骄傲 G1325 的人,赐 G5485 G5011 给谦卑的人。
  7 G3767 故此 G5293 ,你们要顺服 G2316 G436 。务要抵挡 G1228 魔鬼 G575 ,魔鬼就必离开 G5216 你们 G5343 逃跑了。
  8 G1448 你们亲近 G2316 G2316 ,神 G2532 G1448 必亲近 G5213 你们 G268 。有罪的人 G2511 哪,要洁净 G5495 你们的手 G1374 !心怀二意的人 G48 哪,要清洁 G2588 你们的心!
  9 G5003 你们要愁苦 G3996 、悲哀 G2799 、哭泣 G1071 ,将喜笑 G3344 G1519 G3997 悲哀 G5479 ,欢乐 G1519 变作 G2726 愁闷。
Esperanto(i) 6 Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite:Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon. 7 Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi. 8 Alproksimigxu al Dio, kaj Li alproksimigxos al vi. Purigu la manojn, vi pekuloj, kaj cxastigu la korojn, vi duoblanimuloj. 9 Mizeru kaj malgxoju kaj ploru; via ridado turnigxu en ploron, kaj via gxojo en malgxojon.
Estonian(i) 6 Aga ta annab veel suuremat armu; sellepärast Kiri ütleb: "Jumal paneb suurelistele vastu, aga alandlikele Ta annab armu." 7 Siis alistuge Jumalale! Seiske vastu kuradile, siis ta põgeneb teie juurest. 8 Tulge Jumala ligi, siis Tema tuleb teie ligi! Puhastage käed, te patused, ja kasige südamed, te kaksipidi mõtlejad! 9 Tundke ära oma viletsus ja leinake ja nutke! Teie naer muutugu nutuks ja teie rõõm tusaks!
Finnish(i) 6 Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon. 7 Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee. 8 Lähestykäät Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaat kätenne, te syntiset, ja peratkaat teidän sydämenne, te kaksimieliset. 9 Olkaat surulliset, murehtikaat ja itkekäät. Teidän naurunne kääntyköön itkuksi ja ilonne murheeksi.
FinnishPR(i) 6 Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sentähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon". 7 Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee. 8 Lähestykää Jumalaa, niin hän lähestyy teitä. Puhdistakaa kätenne, te syntiset, ja tehkää sydämenne puhtaiksi, te kaksimieliset. 9 Tuntekaa kurjuutenne ja murehtikaa ja itkekää; naurunne muuttukoon murheeksi ja ilonne suruksi.
Georgian(i) 6 უფროჲს მოცემად მადლი; ამისთჳს იტყჳს: ამპარტავანთა შეჰმუსრავს ღმერთი, ხოლო მდაბალთა მოსცის მადლი. 7 დაემორჩილენით ღმერთსა და წინა-აღუდეგით ეშმაკსა, და ივლტოდის თქუენგან. 8 მიეახლენით ღმერთსა, და მოგეახლოს თქუენ. განიწმიდენით ჴელნი, ცოდვილნო, და უბიწო ყვენით გულნი, ორგულნო. 9 დამდაბლდით და ტიროდეთ და იგლოვდით. სიცილი თქუენი გლოვად გარდაიქეცინ და სიხარული თქუენი მწუხარებად.
Haitian(i) 6 Men, li fè nou yon pi gwo favè ankò, jan sa ekri nan Liv la: Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy yo. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li. 7 Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou. 8 Pwoche bò kot Bondye, Bondye va pwoche bò kote nou tou. Nou menm k'ap fè peche, lave men nou. Netwaye kè nou, nou menm k'ap woule de bò. 9 Se pou nou gen lapenn nan kè nou, kriye, plenn sò nou. Pase pou nou ri, pito nou kriye. Pase pou nou kontan, pito nou nan lapenn.
Hungarian(i) 6 De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád. 7 Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek. 8 Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek. 9 Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra.
Indonesian(i) 6 Meskipun begitu, rahmat Allah yang diberikan kepada kita lebih kuat daripada keinginan roh kita itu. Itulah sebabnya di dalam Alkitab tertulis juga, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi sebaliknya Ia mengasihi orang yang rendah hati." 7 Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian. 8 Dekatilah Allah, dan Allah pun akan mendekati kalian. Bersihkanlah tanganmu, kalian yang berdosa! Dan jernihkanlah hatimu, kalian yang bercabang hati! 9 Hendaklah kalian sungguh-sungguh menyesal dan menangis serta meratap; hendaklah tertawamu menjadi tangisan dan kegembiraanmu menjadi kesedihan!
Italian(i) 6 Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili. 7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi. 8 Appressatevi a Dio, ed egli si appresserà a voi: nettate le vostre mani o peccatori; e purificate i cuori vostri, o doppi d’animo. 9 Siate afflitti, e fate cordoglio, e piangete; sia il vostro riso convertito in duolo, e l’allegrezza in tristizia.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice: 7 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. 8 Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo! 9 Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia!
Japanese(i) 6 神は更に大なる恩惠を賜ふ。されば言ふ『神は高ぶる者を拒ぎ、へりくだる者に恩惠を與へ給ふ』と。 7 この故に汝ら神に服へ、惡魔に立ち向へ、さらば彼なんぢらを逃げ去らん。 8 神に近づけ、さらば神なんぢらに近づき給はん。罪人よ、手を淨めよ、二心の者よ、心を潔よくせよ。 9 なんぢら惱め、悲しめ、泣け、なんぢらの笑を悲歎に、なんぢらの歡喜を憂に易へよ。
Kabyle(i) 6 Lameɛna Sidi Ṛebbi yețțak-ed ṛṛeḥma tameqqrant, akken yura di tira iqedsen : S idi Ṛebbi ur iqebbel ara wid yessemɣaṛen iman-nsen meɛna yețțak-ed ṛṛeḥma-s i wid yessanazen iman-nsen. 7 Ihi ḍuɛet Sidi Ṛebbi, ur țaǧǧat ara Cciṭan a kkun-yeɣleb dɣa ad yerwel fell-awen. 8 Qeṛṛbet ɣer Sidi Ṛebbi, nețța a d-iqeṛṛeb ɣuṛ-wen. Ssizdeget ifassen-nwen ay imednuben, ṣṣfut ulawen-nwen, ay at sin udmawen. 9 Walit lɣelṭat-nwen, meǧdet, ilaq taḍsa-nwen aț-țuɣal d imeṭṭi, lfeṛḥ nwen ad yuɣal d leḥzen.
Korean(i) 6 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라 7 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라 8 하나님을 가까이 하라 ! 그리하면 너희를 가까이 하시리라 죄인들아 손을 깨끗이 하라 두 마음을 품은 자들아 ! 마음을 성결케 하라 9 슬퍼하며 애통하며 울지어다 너희 웃음을 애통으로, 너희 즐거움을 근심으로 바꿀지어다
Latvian(i) 6 Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ sacīts: Dievs pretojas lepniem, bet pazemīgiem dod žēlastību (Sak 3,34) 7 Tādēļ esiet padevīgi Dievam, un pretojieties velnam, un tas bēgs no jums. 8 Tuvojieties Dievam, un Viņš tuvosies jums. Šķīstījiet rokas, grēcinieki, un tīriet savas sirdis, jūs, dalītie dvēselē! 9 Sajūtiet savu niecību, sērojiet un raudiet; jūsu smiekli lai pārvēršas sērās, bet jūsu prieks - skumjās!
Lithuanian(i) 6 Bet Jis duoda dar didesnę malonę, ir todėl sako: “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”. 7 Todėl atsiduokite Dievui; priešinkitės velniui, ir jis bėgs nuo jūsų. 8 Artinkitės prie Dievo, ir Jis artinsis prie jūsų. Nusiplaukite rankas, nusidėjėliai, nusivalykite širdis, dvejojantys. 9 Dejuokite, liūdėkite ir raudokite! Jūsų juokas tepavirsta gedulu, o džiaugsmas­liūdesiu.
PBG(i) 6 Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje. 7 Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was. 8 Przybliżcie się ku Bogu, a przybliży się ku wam. Ochędóżcie ręce grzesznicy i oczyście serca, którzyście umysłu dwoistego, 9 Bądźcie utrapieni i żałujcie, i płaczcie; śmiech wasz niech się obróci w żałość, a radość w smutek.
Portuguese(i) 6 Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes. 7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós. 8 Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações. 9 Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza.
Norwegian(i) 6 Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde. 7 Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder; 8 hold eder nær til Gud, og han skal holde sig nær til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede! 9 Kjenn eders nød og sørg og gråt! Eders latter vende sig til sorg, og gleden til bedrøvelse!
Romanian(i) 6 Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura:,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.`` 7 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. 8 Apropiaţi-vă de Dumnezeu, şi El Se va apropia de voi. Curăţiţi-vă mînile, păcătoşilor; curăţiţi-vă inima, oameni cu inima împărţită! 9 Simţiţi-vă ticăloşia; tînguiţi-vă şi plîngeţi! Rîsul vostru să se prefacă în tînguire, şi bucuria voastră în întristare:
Ukrainian(i) 6 Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать. 7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас. 8 Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні! 9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум!
UkrainianNT(i) 6 Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать." 7 Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас. 8 Приближуйтесьдо Бога, то й приближить ся до вас; очистіть руки грішники, і направте серця (ваші) двоєдушники. 9 Страдайте, сумуйте та плачте сьміх ваш у плач нехай обернеть ся і радість у горе.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἐγγιεῖ Treg NIV RP ] ἐγγίσει WH
9 μετατραπήτω WH NIV ] μεταστραφήτω Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <δε> OMIT δε