James 3:7

Stephanus(i) 7 πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
Tregelles(i) 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
Nestle(i) 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,
SBLGNT(i) 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
f35(i) 7 πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSF πασα Every G5449 N-NSF φυσις Species G5037 PRT τε Both G2342 N-GPN θηριων Of Beasts G2532 CONJ και And G4071 N-GPN πετεινων Of Birds G5037 PRT τε Both G2062 N-GPN ερπετων Of Crawlers G2532 CONJ και And G1724 A-GPN εναλιων Sea-living G1150 V-PPI-3S δαμαζεται Is Tamed G2532 CONJ και And G1150 V-RPI-3S δεδαμασται Has Been Tamed G3588 T-DSF τη By Tha G442 A-DSF ανθρωπινη Human G3588 T-DSF τη Tha G5449 N-DSF φυσει Species
Vulgate(i) 7 omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
Clementine_Vulgate(i) 7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
Wycliffe(i) 7 And al the kynde of beestis, and of foulis, and of serpentis, and of othere is chastisid, and tho ben maad tame of mannus kinde; but no man mai chastise the tunge,
Tyndale(i) 7 All the natures of beastes and of byrdes and of serpentes and thinges of ye see are meked and tamed of the nature of man.
Coverdale(i) 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thinges of the see, are meked and tamed of the nature of ma.
MSTC(i) 7 All the natures of beasts, and of birds, and of serpents, and things of the sea, are meeked and tamed of the nature of man.
Matthew(i) 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meked and tamed of the nature of man.
Great(i) 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, & thinges of the see are meked and tamed of the nature of man.
Geneva(i) 7 For the whole nature of beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.
Bishops(i) 7 All the natures of beastes, & of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meeked and tamed of the nature of man
DouayRheims(i) 7 For every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man.
KJV(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
KJV_Cambridge(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Mace(i) 7 creatures of every kind, beasts, birds, reptiles, and sea-monsters, are frequently tamed by human industry.
Whiston(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, of serpents, and things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Wesley(i) 7 For every kind both of wild beasts and of birds, both of reptiles and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
Worsley(i) 7 For every kind of wild beasts, and birds, and reptiles, and fishes, is tamed and hath been tamed by mankind:
Haweis(i) 7 For every species of wild beasts, and also of birds, of reptiles, and even of fishes, is tamed, and hath also been tamed by human ingenuity:
Thomson(i) 7 For all kinds of beasts, and birds, and reptiles, and fishes, are subdued and have been subdued by man;
Webster(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
Living_Oracles(i) 7 Now every species of wild beasts, and of birds, and of serpents, and of sea monsters, is subdued, and has been subdued by man:
Etheridge(i) 7 For every nature of animals, and of birds, and reptiles of the sea, and of the dry land, have been subjected to the human nature;
Murdock(i) 7 For all natures of beasts and birds and reptiles, of the sea or land, are subjugated by the nature of man.
Sawyer(i) 7 For every kind of beasts, and birds, and reptiles, and fishes, is tamed and has been tamed by the human race,
Diaglott(i) 7 Every for species of wild beasts both and of birds, of reptiles both and of things in the sea, is subdued and has been subdued by the nature by that belonging to man;
ABU(i) 7 For every nature of beasts and birds, of reptiles and things in the sea, is tamed, and has been tamed, by the nature of man.
Anderson(i) 7 For every kind of beasts and of birds, of creeping things and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by man:
Noyes(i) 7 For every kind of beasts and of birds, of creeping things and things in the sea, is tamed and hath been tamed by mankind;
YLT(i) 7 For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
JuliaSmith(i) 7 For every nature of beasts, and also of birds, of creeping things, and also of things in the sea, is tamed, and has been tamed by the nature of man:
Darby(i) 7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
ERV(i) 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
ASV(i) 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
JPS_ASV_Byz(i) 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.
Rotherham(i) 7 For, every nature––both of wild beasts and of birds, both of reptiles and of things in the sea, is to be tamed, and hath been tamed, by the human nature;
Twentieth_Century(i) 7 For while all sorts of beasts and birds, and of reptiles and creatures in the sea, are tameable, and actually have been tamed by man,
Godbey(i) 7 For every nature both of wild beasts, and of birds, and of creeping things, and of oceanic animals, is subdued, and has been subjugated to human nature:
WNT(i) 7 For brute nature under all its forms--beasts and birds, reptiles and fishes--can be subjected and kept in subjection by human nature.
Worrell(i) 7 For every nature, both of wild beasts and birds, both of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed, by mankind;
Moffatt(i) 7 For while every kind of beast and bird, of creeping animals and creatures marine, is tameable and has been tamed by mankind,
Goodspeed(i) 7 For every kind of animal and bird, reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by man,
Riverside(i) 7 For every kind of wild beasts and birds and reptiles and animals from the sea is tamed and has been tamed by human kind,
MNT(i) 7 For while every kind of beast and bird, and of reptiles and sea-creatures are tamable, and actually have been tamed by mankind,
Lamsa(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man.
CLV(i) 7 For every nature, both of wild beasts and flying creatures, both of reptiles and those of the salt sea, is tamed and has been tamed by human nature."
Williams(i) 7 For every kind of beasts and birds, of reptiles and sea animals, can be, or have been, tamed by man;
BBE(i) 7 For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;
MKJV(i) 7 For every kind of animals, and of birds, and of reptiles, and of sea-animals, is tamed, and has been tamed by mankind.
LITV(i) 7 For every species of beasts, both indeed of birds, of creeping things, and of sea animals, is tamed, and has been tamed by the human species;
ECB(i) 7 For all nature, both of beasts and of flyers, both of creepers and of those in the sea, is tamed - and has been tamed by human nature:
AUV(i) 7 For all kinds of animals and birds and reptiles and ocean creatures are being subdued and have been subdued by mankind,
ACV(i) 7 For every species, both of beasts and of birds, both of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed by the human species.
Common(i) 7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
WEB(i) 7 For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind;
NHEB(i) 7 For all kinds of animals, and birds, of reptiles and sea creatures, are being tamed and have been tamed by humankind.
AKJV(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
KJC(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
KJ2000(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind:
UKJV(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:
RKJNT(i) 7 For all kinds of beasts, and birds, and serpents, and creatures of the sea, are tamed, and have been tamed, by mankind:
RYLT(i) 7 For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and has been subdued, by the human nature,
EJ2000(i) 7 For every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,
CAB(i) 7 For every kind of both beasts and birds, of both reptiles and sea creatures, is tamed and has been tamed by mankind.
WPNT(i) 7 Every kind of animal and bird, reptile and sea creature, is tamed and has been tamed by the human race,
JMNT(i) 7 For every nature, both of wild animals and of flying creatures, both of creeping animals and of those in the salt sea, is continuously being restrained (tamed) and has been restrained by the nature of man (the human nature).
NSB(i) 7 Every kind of beast and bird, of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.
ISV(i) 7 For all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures can be or have been tamed by humans,
LEB(i) 7 For every species of animals and birds, of reptiles and sea creatures, is being tamed and has been tamed by the human species,
BGB(i) 7 Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,
BIB(i) 7 Πᾶσα (All) γὰρ (for) φύσις (kinds) θηρίων (of beasts) τε (both) καὶ (and) πετεινῶν (of birds), ἑρπετῶν (of creeping things) τε (both) καὶ (and) ἐναλίων (things of the sea), δαμάζεται (is subdued) καὶ (and) δεδάμασται (has been subdued) τῇ (by the) φύσει (race) τῇ (of the) ἀνθρωπίνῃ (human),
BLB(i) 7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and things of the sea, is subdued and has been subdued by the human race,
BSB(i) 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
MSB(i) 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
MLV(i) 7 For every nature of beasts and birds, of reptiles and sea-creatures, is tamed and has been tamed by human nature.
VIN(i) 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
Luther1545(i) 7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;
Luther1912(i) 7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;
ELB1871(i) 7 Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur;
ELB1905(i) 7 Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur;
DSV(i) 7 Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur.
DarbyFR(i) 7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine;
Martin(i) 7 Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
Segond(i) 7 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
SE(i) 7 Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano;
ReinaValera(i) 7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana:
JBS(i) 7 Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano;
Albanian(i) 7 Me atë ne bekojmë Perëndinë dhe Atin, dhe me të ne mallkojmë njerëzit që janë bërë sipas shëmbëllimit të Perëndisë.
RST(i) 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
Peshitta(i) 7 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܝܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܕܦܪܚܬܐ ܘܪܚܫܐ ܕܝܡܐ ܘܕܝܒܫܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܝܢܐ ܕܐܢܫܘܬܐ ܀
Arabic(i) 7 لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري.
Amharic(i) 7 የአራዊትና የወፎች የተንቀሳቃሾችና በባሕር ያለ የፍጥረት ወገን ሁሉ በሰው ይገራል፥ ደግሞ ተገርቶአል፤
Armenian(i) 7 Գազաններու, թռչուններու, սողուններու եւ ծովային արարածներու ամէն բնութիւն՝ կը նուաճուի ու նուաճուած է մարդկային բնութենէն:
Basque(i) 7 Ecen bestién, eta chorién, eta suguén, eta itsassoco arrainén natura gucia hetzen da, eta heci içan da natura humanoaz:
Bulgarian(i) 7 Защото всякакъв вид зверове и птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството;
Croatian(i) 7 Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio,
BKR(i) 7 Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí;
Danish(i) 7 Thi al natur, baade Dyrs og Fugles, baade Ormes og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige natur;
CUV(i) 7 各 類 的 走 獸 、 飛 禽 、 昆 蟲 , 水 族 , 本 來 都 可 以 制 伏 , 也 已 經 被 人 制 伏 了 ;
CUVS(i) 7 各 类 的 走 兽 、 飞 禽 、 昆 虫 , 水 族 , 本 来 都 可 以 制 伏 , 也 已 经 被 人 制 伏 了 ;
Esperanto(i) 7 CXar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis;
Estonian(i) 7 Sest kõikide, niihästi metselajate kui lindude, niihästi roomajate kui mereelajate loomu võib inimese loomujõud talitseda ja on talitsenud,
Finnish(i) 7 Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta.
FinnishPR(i) 7 Sillä kaiken luonnon, sekä petojen että lintujen, sekä matelijain että merieläinten luonnon, voi ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt;
Georgian(i) 7 რამეთუ ყოველივე ბუნებაჲ მჴეცთა და მფრინველთაჲ და ქუეწარმავალთაჲ და მცურვალთაჲ დაიმწყსების და დამწყსილ არს ბუნებასა ქუეშე კაცთასა.
Haitian(i) 7 Moun ka donte tout kalite bèt, zwezo, bèt ki trennen sou vant, bèt ki nan lanmè. Li menm rive donte yo deja.
Hungarian(i) 7 Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:
Indonesian(i) 7 Segala macam binatang buas, burung, binatang menjalar dan ikan dapat dijinakkan, dan sudah pula dijinakkan oleh manusia.
Italian(i) 7 Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana;
ItalianRiveduta(i) 7 Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana;
Japanese(i) 7 獸・鳥・匍ふもの・海にあるもの等、さまざまの種類みな制せらる、既に人に制せられたり。
Kabyle(i) 7 Amdan yezmer ad iḥeṛṛeb yal ṣṣenf n lewḥuc : ama d wid iteddun ɣef ṛebɛa iḍaṛṛen, ama d ifṛax, ama d izerman ama d lewḥuc n lebḥeṛ yerna ț-țideț iɣleb-iten meṛṛa.
Korean(i) 7 여러 종류의 짐승과 새며 벌레와 해물은 다 길들므로 사람에게 길들었거니와
Latvian(i) 7 Jo visu sugu zvērus un putnus, rāpuļus un pārējos dzīvniekus savalda un ir savaldījusi cilvēka daba.
Lithuanian(i) 7 Kiekviena žvėrių, paukščių, šliužų ir jūros gyvūnų veislė buvo sutramdyta ir yra sutramdoma žmogaus prigimties jėga.
PBG(i) 7 Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi;
Portuguese(i) 7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo género humano,
Norwegian(i) 7 For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;
Romanian(i) 7 Toate soiurile de fiare, de păsări, de tîrîtoare, de vieţuitoare de mare se îmblînzesc, şi au fost îmblînzite de neamul omenesc,
Ukrainian(i) 7 Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською,
UkrainianNT(i) 7 Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;