Stephanus(i)9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος 11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
f35(i)9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχοv
11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
Vulgate(i)9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
Clementine_Vulgate(i)9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.
10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
11 { Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.}
Wycliffe(i)9 But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris.
10 And who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle.
11 For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe.
Tyndale(i)9 But yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours.
10 Whosoever shall kepe the whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all.
11 For he that sayd. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe.
Coverdale(i)9 But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours.
10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all.
11 For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe.
MSTC(i)9 But if ye regard one person more than another, ye commit sin, and are rebuked of the law as transgressors.
10 Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one point, he is guilty in all.
11 For he that said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "thou shalt not kill." Though thou shalt do none adultery, yet if thou kill, thou art a transgressor of the law.
Matthew(i)9 But yf ye regarde one personne more then another, ye commytte sinne, and are rebuked of the lawe as transgressours.
10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, and yet fayle in one point he is gyltye in all.
11 For he that sayde: Thou shalte not committe adultery, sayed also, thou shalte not kyll. Thoughe thou do none adulterye: yet yf thou kyll, thou arte a transgresser of the lawe.
Great(i)9 But yf ye regarde one person more then another, ye commyt synne, & are rebuked of the lawe, as transgressours.
10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, & yet fayle in one poynt, he is gyltie of all.
11 For he that sayd: Thou shalt not commyt adulterye, sayde also thou shalt not kyll. Though thou do none adulterye, yet yf thou kyll, thou art become a transgressor of the lawe.
Geneva(i)9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.
10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.
11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.
Bishops(i)9 But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours
10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all
11 For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe
DouayRheims(i)9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
11 For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
KJV(i)9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
KJV_Cambridge(i)9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Mace(i)9 but partiality is iniquity; and the law will convict the offender of transgression.
10 for he that violates but one precept of the whole law, is as obnoxious to punishment, as if he had broke thro' all the rest.
11 he that said, "do not commit adultery," said too, "do not kill." though you should not commit adultery, yet if you kill, you are a transgressor of the law.
Whiston(i)9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 For whosoever shall fulfil the whole law, and yet offend in one [law,] he is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Wesley(i)9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. If then thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Worsley(i)9 But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law besides, but offend in one point, he is under the penalty of all:
11 for He that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou do not commit adultery, but committest murder, thou art a transgressor of the law.
Haweis(i)9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, but offendeth in a single particular, he is chargeable with the breach of all.
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not commit murder. Now if thou dost not commit adultery, yet dost commit murder, thou art a transgressor of the law.
Thomson(i)9 but if you have respect of persons, you commit sin, and are by that law convicted as transgressors.
10 For whosoever is to keep the whole law and shall fail in one point, is guilty of all.
11 For it having said, "Thou shalt not commit adultery," hath also said, "Thou shalt not murder" Now, if thou shall not commit adultery, but shalt commit murder, thou art become a transgressor of law.
Webster(i)9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
Living_Oracles(i)9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law of transgressors.
10 For whoever will keep the whole law, yet fails in one point, has become guilty of all.
11 For he who said, "Do not commit adultery," has also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law.
Etheridge(i)9 but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law.
10 For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty.
11 For he who hath said, Thou shalt not commit adultery, is he who hath said, Thou shalt not steal; but if thou do not commit adultery, yet steal, thou hast become a transgressor against the LAW.
Murdock(i)9 but if ye have respect of persons, ye commit sin; and ye are convicted by the law, as transgressors of the law.
10 For he that shall keep the whole law, and yet fail in one precept, is obnoxious to the whole law.
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. If then thou commit no adultery, but thou killest, thou hast become a transgressor of the law.
Sawyer(i)9 but if you respect persons, you commit sin, convicted by the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law, and offend in one point, is guilty of all.
11 For he that said, You shall not commit adultery, said also, You shall not kill; and if you do not commit adultery, but kill, you are a transgressor of the law.
Diaglott(i)9 If but you respect persons, sin you work, being convicted under the law as transgressors.
10 Whoever for whole the law keeps, shall fail but in one, has become of all guilty.
11 The for one having said: Not thou mayest commit adultery, said also: Not thou mayest murder; if now not thou commit adultery, thou dost murder but, thou hast become a transgressor of law.
ABU(i)9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For he who said: Do not commit adultery, said also: Do not kill. Now if thou commit not adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Anderson(i)9 But if you show partiality for persons, you work sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law, and yet fail in one, is an offender against all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now, though you do not commit adultery, yet, if you kill, you are a transgresssor of law.
Noyes(i)9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 For whoever hath kept the whole law, and yet hath offended in one point, hath become guilty of all.
11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou hast become a transgressor of the law.
YLT(i)9 and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all;
11 for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
JuliaSmith(i)9 And if ye make distinction of faces, ye work sin, being convicted under the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law, and stumble in one, has become bound of all.
11 For he having said, Thou shouldest not commit adultery, said also, Thou shouldest not kill: and if thou commit not adultery, and dost kill, thou hast become a transgressor of the law.
Darby(i)9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
ERV(i)9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
ASV(i)9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
JPS_ASV_Byz(i)9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet thou killest, thou art become a transgressor of the law.
Rotherham(i)9 But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors!
10 For, a man who shall keep, the whole law, but shall stumble in one thing, hath become, for all things, liable,––
11 For, he that hath said––Do not commit adultery, hath also said––Do not commit murder,––now, if thou dost not commit adultery, but dost commit murder, thou hast become a transgressor of law.
Twentieth_Century(i)9 But, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it.
10 For a man who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is liable for breaking all its provisions.
11 He who said 'Thou shalt not commit adultery' also said 'Thou shalt not murder.' If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.
Godbey(i)9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whosoever may keep the whole law, and fail in one item, has become guilty of all.
11 For the one saying, Thou shalt not commit adultery also said, Thou shalt not murder; but if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
WNT(i)9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders.
10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.
11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
Worrell(i)9 but, if ye show respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whosoever keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all.
11 For He Who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now, if you do not commit adultery, but kill, you have become a transgressor of the law.
Moffatt(i)9 but if you pay servile regard to people, you commit a sin, and the Law convicts you of transgression.
10 For whoever obeys the whole of the Law and only makes a single slip, is guilty of everything.
11 He who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery but if you kill, you have transgressed the Law.
Goodspeed(i)9 but if you show partiality, you are committing a sin, and stand convicted before the Law as lawbreakers.
10 For anyone who obeys the whole of the Law but makes one single slip is guilty of breaking it all.
11 For he who said, "You must not commit adultery," said also, "You must not commit murder." Now if you abstain from adultery, but commit murder, you are still a violator of the Law.
Riverside(i)9 But if you have partiality, you commit sin and are convicted by the law as law-breakers.
10 For he who keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all.
11 For he who said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "Thou shalt not commit murder." If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a law-breaker.
MNT(i)9 If you have the spirit of caste you are committing sin, and are convicted by the Law as transgressors.
10 For if a man keeps the whole of the Law, and yet stumbles in one point, he is guilty of all.
11 For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not Kill. Now if you do not commit adultery, but if you do kill, you have transgressed the Law.
Lamsa(i)9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law.
10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.
CLV(i)9 Yet if you are showing partiality, you are working sin, being exposed by the law as transgressors."
10 For anyone who should be keeping the whole law, yet should be tripping in one thing, has become liable for all."
11 For He Who is saying, You should not be committing adultery, said, You should not be murdering, also. Now if you are not committing adultery, yet are murdering, you have become a transgressor of law."
Williams(i)9 but if you show partiality, you are committing sin, because you are convicted by the law as lawbreakers.
10 For whoever obeys the whole law, except to slip in a single instance, is guilty of breaking it all.
11 For He who said, "You must not commit adultery," also said, "You must not commit murder." Now if you do not commit adultery but you do commit murder, you are just the same a lawbreaker.
BBE(i)9 But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law.
10 For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
11 For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
MKJV(i)9 But if you have respect to persons, you commit sin and are convicted by the Law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole Law and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." But if you do not commit adultery, yet if you murder, you have become a transgressor of the Law.
LITV(i)9 But if you have partiality to persons, you work sin, having been found guilty as transgressors by the law.
10 For whoever shall keep all the law, but stumbles in one, he has become guilty of all.
11 For He who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." Ex. 20:14, 13; Deut. 5:18, 17 But if you do not commit adultery, but commit murder, you have become a transgressor of the law.
ECB(i)9 But if you are partial, you work sin; and the torah reproves you as transgressors.
10 For whoever guards the whole torah and still stumbles in one, becomes subject to all.
11 For he who says, Adulterize not! also says, Murder not! And if you adulterize not and still murder, you become a transgressor of the torah.
AUV(i)9 But if you show favoritism toward [certain] persons, you are committing a sin and are convicted by the law [of God] as lawbreakers.
10 For, whoever observes the entire law [of God] and yet breaks one requirement [of it], becomes guilty of [breaking] all of it.
11 For God, who said [through Moses, Ex. 20:13f], “You must not be sexually unfaithful to your mate,” also said, “You must not murder.” Now if you are sexually faithful to your mate and yet murder [someone], you have become a lawbreaker.
ACV(i)9 But if ye respect personages, ye work sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whoever keeps the whole law, and stumbles on one, he has become guilty of all.
11 For he who said thou shall not commit adultery, also said thou shall not murder. Now if thou will not commit adultery, but murder, thou have become a transgressor of law.
Common(i)9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point has become guilty of all of it.
11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
WEB(i)9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
NHEB(i)9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
AKJV(i)9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
KJC(i)9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law.
KJ2000(i)9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convicted of the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet you kill, you are become a transgressor of the law.
UKJV(i)9 But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
RKJNT(i)9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble at one point, is guilty of breaking it all.
11 For he who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery, but you do kill, you have become a transgressor of the law.
TKJU(i)9 But if you have reverence to people, you commit sin, and are convinced by the law as being transgressors.
10 For whoever keeps the whole law, and yet offends in one point, he is guilty of all.
11 For He that said, "Do not commit adultery", also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law.
RYLT(i)9 and if you accept persons, sin you do work, being convicted by the law as transgressors;
10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he has become guilty of all;
11 for He who is saying, 'You may not commit adultery,' said also, 'You may do no murder;' and if you shall not commit adultery, and shall commit murder, you have become a transgressor of law;
EJ2000(i)9 but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels.
10 For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all.
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou commit murder, thou art become a transgressor of the law.
CAB(i)9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all.
11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "You shall not murder." Now if you do not commit adultery, but yet you murder, then you have become a transgressor of the law.
WPNT(i)9 but if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whoever will keep the whole law, yet stumble in one point, has become guilty of all.
11 Because He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
JMNT(i)9Yet if you habitually show favoritism (accept faces; behave with partiality), you are continuously working error (a miss of the target; a failure; sin) being ones by proof of guilt repeatedly convicted as transgressors (folks stepping aside or across [the line]), under the Law (or: exposed as deviators by the custom).
10For you see, whoever perhaps kept (or: may have guarded and observed) the whole Law, yet possibly at some point stumbled in one thing, had become held (or: caught) within all [its aspects] (or: = is liable for and susceptible to everything).
11You see, the One saying, "You should (or: may) not commit adultery, " also said, "You should (or: may) not murder." [Ex. 20:13] Now if you are not committing adultery, yet you are now being a murderer, you have come to be (you have been birthed) a transgressor of (a deviator from; [p74 and A read: one who stands away from]) law (or: custom).
NSB(i)9 But when you show partiality you commit sin. The law then convicts you as transgressors.
10 Whoever obeys the whole law and yet stumbles in one point is guilty of breaking all of it.
11 For he who said: »Do not commit adultery,« also said: »Do not murder« (Greek: phoneuo: kill, slay, murder). Now if you do not commit adultery, but you commit murder, you have become a transgressor of the law.
ISV(i)9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators.
10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it.
11 For the one who said, “Never commit adultery,” also said, “Never murder.” Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law.
LEB(i)9 But if you show partiality, you commit sin, and thus* are convicted by the law as transgressors.
10 For whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it.
11 For the one who said "Do not commit adultery"* also said "Do not murder."* Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.
BLB(i)9 But if you show partiality, you are committing sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For whoever shall keep the whole Law, but shall stumble in one point, he has become guilty of all.
11 For the One having said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not murder.” But if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the Law.
BSB(i)9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors.
10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
MSB(i)9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors.
10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
MLV(i)9 But if you have shown-favoritism, you are working sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For who ever will be keeping the whole law and yet will trip in one point, he has become liable to all of it.
11 For he who said, 'Do not commit adultery,' also said, 'Do not murder.' But if you will not commit adultery, but yet you will commit murder, you have become a transgressor of the law.
VIN(i)9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors.
10 Whoever keeps the whole Law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
Luther1545(i)9 So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.
10 Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.
11 Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
Luther1912(i)9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
ELB1871(i)9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet.
10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
11 Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten" . Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
ELB1905(i)9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet.
10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
11 Denn der da sprach: »Du sollst nicht ehebrechen«, sprach auch: »Du sollst nicht töten.« Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
DSV(i)9 Maar indien gij den persoon aanneemt, zo doet gij zonde, en wordt van de wet bestraft als overtreders.
10 Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.
11 Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden.
DarbyFR(i)9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
11 Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.
Martin(i)9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.
10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.
11 Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
Segond(i)9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
SE(i)9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes.
10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.
11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No matarás. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la Ley.
ReinaValera(i)9 Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores.
10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.
11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
JBS(i)9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes.
10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.
11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No cometerás homicidio. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres cometido homicidio, ya eres hecho transgresor de la Ley.
Albanian(i)9 Sepse ai që ka thënë: ''Mos shkel kurorën'', ka thënë gjithashtu: ''Mos vraj''. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.
10 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
11 sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.
RST(i)9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. 11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
Arabic(i)9 ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين. 10 لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل 11 لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس.
Armenian(i)9 Բայց եթէ աչառութիւն կ՚ընէք՝ մե՛ղք կը գործէք, եւ կը կշտամբուիք Օրէնքէն՝ օրինազանցներու պէս. 10 քանի որ ո՛վ որ պահէ ամբողջ Օրէնքը սակայն սայթաքի մէ՛կ բանի մէջ, պարտապան կ՚ըլլայ բոլորին: 11 Արդարեւ ա՛ն որ ըսաւ. «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ նաեւ. «Մի՛ սպաններ»: Ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպաննես, օրինազանց կ՚ըլլաս:
Basque(i)9 Baina baldin personén acceptioneric baduçue, bekatu eguiten duçue, eta reprehenditzen çarete Legueaz transgrediçale beçala.
10 Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da.
11 Ecen erran duenac, Eztuc adulteraturen, erran du halaber, Eztuc hilen. Bada baldin adulteratzen ezpaduc, baina hiltzen bay, Leguearen transgrediçale eguin aiz.
Bulgarian(i)9 Но ако гледате на лице, грях правите и се осъждате от закона като престъпници. 10 Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно нещо, бива виновен във всичко. 11 Защото Онзи, който е казал: „Не прелюбодействай“, е казал също и: „Не убивай“; така че, ако не прелюбодействаш, а пък убиваш, ти си станал престъпник на закона.
Croatian(i)9 ako li ste pristrani, grijeh činite i Zakon vas osuđuje kao prijestupnike.
10 Ta tko sav Zakon uščuva, a u jednome samo posrne, postao je krivac svega.
11 Jer tko reče: Ne čini preljuba, reče i: Ne ubij. Ako dakle i ne činiš preljuba, a ubiješ, postao si prijestupnik Zakona.
BKR(i)9 Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky.
10 Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen.
11 Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona.
Danish(i)9 men dersom I ansee Personer, gjøre I Synd og overbevises af Loven som Overtrædere.
10 Thi hvo som holder den ganske Lov, men støder an i eet Bud, er bleven skyldig i alle.
11 Thi den, som sagde: du skal ikke bedrive Hoer, sagde ogsaa: du skal ikke ihjelslaae. Dersom du da ikke bedriver Hoer, men ihjelslaaer, da er du bleven Lovens Overtræder.
Esperanto(i)9 sed se vi favoras personojn, vi faras pekon, kulpigitaj de la legxo, kiel malobeintoj.
10 CXar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio.
11 CXar Tiu, kiu diris:Ne adultu-diris ankaux:Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi farigxis malobeinto kontraux la legxo.
Estonian(i)9 aga kui te peate ühest rohkem lugu kui teisest, siis te teete pattu ja käsk tunnistab teid üleastujaiks.
10 Sest kes kogu käsuõpetust peab ja eksib ühe vastu, on saanud süüdlaseks kõigi vastu.
11 Sest See, Kes on öelnud: "Sa ei tohi abielu rikkuda!", on ka öelnud: "Sa ei tohi tappa!" Kui sa nüüd ei riku abielu, aga tapad, siis oled saanud käsust üleastujaks.
Finnish(i)9 Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat.
10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa.
11 Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut.
FinnishPR(i)9 mutta jos te henkilöön katsotte, niin teette syntiä, ja laki näyttää teille, että olette lainrikkojia.
10 Sillä joka pitää koko lain, mutta rikkoo yhtä kohtaa vastaan, se on syypää kaikissa kohdin.
11 Sillä hän, joka on sanonut: "Älä tee huorin", on myös sanonut: "Älä tapa"; jos et teekään huorin, mutta tapat, olet lainrikkoja.
Georgian(i)9 ხოლო უკუეთუ თუალთ-ღებით, ცოდვასა იქმთ და იმხილებით სჯულისაგან, ვითარცა გარდამავალნი სჯულისანი. 10 რამეთუ რომელმან ყოველი სჯული დაიმარხოს და სცთეს ერთითა, იქმნა იგი ყოვლისავე თანამდებ. 11 რამეთუ რომელმან-იგი თქუა: ნუ იმრუშებ, მანვე თქუა: ნუ კაც-ჰკლავ, ხოლო უკუეთუ იმრუშო არა და კაც-ჰკლა, იქმენ გარდამავალ სჯულისა.
Haitian(i)9 Men, si n'ap gade sou figi moun, nou fè peche. Lalwa ap kondannen nou pou dezobeyisans.
10 Paske, moun ki obsève tout lalwa a men ki dezobeyi yon sèl nan kòmandman yo, se tankou si l' te dezobeyi tout kòmandman yo.
11 Paske Bondye ki di: Pa fè adiltè, se li menm tou ki di: Pa touye moun. Konsa, menm si ou pa fè adiltè, men ou touye moun, ou dezobeyi lalwa a.
Hungarian(i)9 De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói.
10 Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös.
11 Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél.
Indonesian(i)9 Tetapi kalau kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir, kalian berbuat dosa, dan hukum Allah menyatakan bahwa kalian adalah pelanggar hukum.
10 Orang yang melanggar salah satu dari hukum-hukum Allah, berarti melanggar seluruhnya.
11 Sebab yang berkata, "Jangan berzinah," dialah juga yang berkata, "Jangan membunuh." Jadi, kalau kalian tidak berzinah, tetapi membunuh, maka kalian adalah pelanggar hukum juga.
Italian(i)9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori.
10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.
11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge.
ItalianRiveduta(i)9 ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori.
10 Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.
11 Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge.
Kabyle(i)9 Meɛna ma yella txeddmem lxilaf ger yemdanen, tdenbem yerna ccariɛa n Sidi Ṛebbi teḥkem fell-awen axaṭer tɛuṣam-ț.
10 Ma yella win i gteddun deg webrid n ccariɛa, ixulef ulamma d yiwen si lumuṛat-is, ihi yerẓa akk lumuṛat n ccariɛa.
11 Win i d-yennan : Ur zennu ara, yenna-d daɣen : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ. Ihi ma yella ur tezniḍ ara meɛna tenɣiḍ tamgerṭ, atan teṛẓiḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)9 만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범죄자로 정하리라 10 누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니 11 간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라
Latvian(i)9 Bet ja jūs uzlūkojat personas, tad jūs grēkojat, un likums jūs atzīst par pārkāpējiem.
10 Ja kas izpildītu visu likumu, bet noziegtos pret vienu, tas vainojams pret visu.
11 Jo kas sacījis: Nepārkāp laulību, tas arī teicis: Nenokauj! Ja nu tu nepārkāp laulību, bet nokauj, tu esi likuma pārkāpējs.
Lithuanian(i)9 bet, jeigu atsižvelgiate į asmenis, darote nuodėmę ir esate įstatymo kaltinami kaip nusižengėliai.
10 Mat, kas laikosi viso įstatymo, bet nusižengia vienu dalyku, tas kaltas dėl visų.
11 Juk Tas, kuris pasakė: “Nesvetimauk!”, taip pat pasakė ir: “Nežudyk”. Tad jeigu tu nesvetimauji, bet žudai,vis tiek esi įstatymo laužytojas.
PBG(i)9 Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy.
10 Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań.
11 Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.
Portuguese(i)9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
Norwegian(i)9 men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere.
10 For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle.
11 For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter.
Romanian(i)9 Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege.
10 Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate.
11 Căci, Cel ce a zis:,,Să nu preacurveşti``, a zis şi:,,Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii.
Ukrainian(i)9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці. 10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає. 11 Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.
UkrainianNT(i)9 коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники. 10 Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий. 11 Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
SBL Greek NT Apparatus
10 τηρήσῃ πταίσῃ WH Treg NIV ] τηρήσει πταίσει RP
11 μοιχεύσῃς WH Treg NIV ] μοιχεύσεις RP • φονεύσῃς WH Treg NIV ] φονεύσεις RP • μοιχεύεις φονεύεις WH Treg NIV ] μοιχεύσεις φονεύσεις RP