James 2:8

Stephanus(i) 8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
Tregelles(i) 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
Nestle(i) 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
SBLGNT(i) 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
f35(i) 8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε
ACVI(i)
   8 G1487 COND ει If G3305 CONJ μεντοι Indeed G5055 V-PAI-2P τελειτε Ye Fulfill G937 A-ASM βασιλικον Royal G3551 N-ASM νομον Law G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1124 N-ASF γραφην Scripture G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do G2573 ADV καλως Well
Vulgate(i) 8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
Clementine_Vulgate(i) 8 { Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:}
Wycliffe(i) 8 Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel.
Tyndale(i) 8 Yf ye fulfill the royall lawe accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thyne neghbour as thy silfe ye do well.
Coverdale(i) 8 Yf ye fulfill the royall lawe acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as thyselfe, ye do well.
MSTC(i) 8 If ye fulfil the royal law — according to the scripture which saith, "Thou shalt love thine neighbour as thyself" — ye do well.
Matthew(i) 8 Yf ye fulfyll the royall lawe accordynge to the scripture whiche sayeth. Thou shalte loue thyne neyghboure as thy self, ye do wel.
Great(i) 8 Yf ye fulfyll the royall lawe, accordynge to the scripture. (Thou shalte loue thyne neghboure as thy selfe) ye do well.
Geneva(i) 8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.
Bishops(i) 8 If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye do well
DouayRheims(i) 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
KJV(i) 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
KJV_Cambridge(i) 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Mace(i) 8 If, agreeably to the scriptures, you observe that royal law, "thou shalt love thy neighbour as thy self," you do well.
Whiston(i) 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thy self, ye do well.
Wesley(i) 8 If ye fulfil the royal law (according to the Scripture) Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Worsley(i) 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, which saith, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Haweis(i) 8 If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Thomson(i) 8 If you fulfil a law which, according to the scripture, is indeed a royal one, namely, "Thou shalt love thy neighbour as thyself," you do well:
Webster(i) 8 If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
Living_Oracles(i) 8 If, now, indeed, you fulfill a royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
Etheridge(i) 8 And if the law of Aloha in this you accomplish, as it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself, you do well;
Murdock(i) 8 And if in this ye fulfill the law of God, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye will do well:
Sawyer(i) 8 If you keep indeed the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well;
Diaglott(i) 8 If indeed a law you keep royal, according to the writing: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself, well you do.
ABU(i) 8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well.
Anderson(i) 8 If, however, you fulfill the law of highest excellence, according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.
Noyes(i) 8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," ye do well.
YLT(i) 8 If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' —ye do well;
JuliaSmith(i) 8 If yet ye complete the royal law according to the writing, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
Darby(i) 8 If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
ERV(i) 8 Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
ASV(i) 8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
JPS_ASV_Byz(i) 8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
Rotherham(i) 8 If ye are, indeed, fulfilling, a royal law, according to the scripture––Thou shalt love thy neighbour as thyself, nobly, are ye doing;
Twentieth_Century(i) 8 Yet, if you keep the royal law which runs--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself,' you are doing right;
Godbey(i) 8 If indeed you keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself, you do well.
WNT(i) 8 If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "YOU ARE TO LOVE YOUR FELLOW MAN JUST AS YOU LOVE YOURSELF," you are acting rightly.
Worrell(i) 8 If, however, ye fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," ye do well;
Moffatt(i) 8 If you really fulfil the royal law laid down by scripture, You must love your neighbour as yourself, well and good;
Goodspeed(i) 8 If you really obey the supreme law where the Scripture says, "You must love your neighbor as you do yourself," you are doing right,
Riverside(i) 8 If you keep the royal law according to the Scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," you do well.
MNT(i) 8 If you are keeping the royal law, which says, Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself, you are doing well.
Lamsa(i) 8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well:
CLV(i) 8 Howbeit, if you are discharging the royal law, according to the scripture, "You shall be loving your associate as yourself,you are doing ideally."
Williams(i) 8 But if you really observe the law of the King in accordance with the Scripture, "You must love your neighbor as you do yourself," you are doing right;
BBE(i) 8 But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:
MKJV(i) 8 If you fulfill the royal Law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.
LITV(i) 8 If you truly fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. Lev. 19:18
ECB(i) 8 If indeed you still complete/shalam the sovereign torah according to the scripture, Love your neighbour as yourself, you do well:
AUV(i) 8 However, you are doing well if you fulfill [i.e., obey] the royal law found in the Scriptures [Lev. 19:18], “You should love your neighbor the same way that you love yourself.”
ACV(i) 8 If ye indeed fulfill the royal law according to the scripture, Thou shall love thy neighbor as thyself, ye do well.
Common(i) 8 If you really fulfill the royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
WEB(i) 8 However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
NHEB(i) 8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well.
AKJV(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:
KJC(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:
KJ2000(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:
UKJV(i) 8 If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well:
RKJNT(i) 8 If you fulfill the royal law, according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, you do well,
RYLT(i) 8 If, indeed, royal law you complete, according to the Writing, 'You shall love thy neighbour as thyself,' -- you do well;
EJ2000(i) 8 ¶ If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;
CAB(i) 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;
WPNT(i) 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
JMNT(i) 8 Since, however (or: If, really), you are continuously bringing to its goal (finishing; bringing to fruition; perfecting; ending; bringing to a close; fulfilling) the royal law (or: kingly custom; sovereign distribution; rule fit to guide a king), you are performing beautifully (doing ideally; producing excellently), down from and in accord with the Scripture, "You will continue loving your neighbor (the one near you; your associate) as yourself." [Lev. 19:18]
NSB(i) 8 When you fulfill the royal law according to the scripture: »You shall love your neighbor as yourself,« you do well.
ISV(i) 8 Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, “You must love your neighbor as yourself.”
LEB(i) 8 However, if you carry out the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself,"* you are doing well.
BGB(i) 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν,” καλῶς ποιεῖτε·
BIB(i) 8 Εἰ (If) μέντοι (indeed) νόμον (the law) τελεῖτε (you keep) βασιλικὸν (royal), κατὰ (according to) τὴν (the) γραφήν (Scripture), “Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself),” καλῶς (well) ποιεῖτε (you are doing).
BLB(i) 8 If indeed you keep the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
BSB(i) 8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well.
MSB(i) 8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well.
MLV(i) 8 Nevertheless, if you complete the royal law, according to the Scripture, ‘You will love your neighbor like yourself,’you are doing well.
VIN(i) 8 If you really keep the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well.
Luther1545(i) 8 So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
Luther1912(i) 8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;
ELB1871(i) 8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl.
ELB1905(i) 8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«, so tut ihr wohl.
DSV(i) 8 Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;
DarbyFR(i) 8
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien;
Martin(i) 8 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.
Segond(i) 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
SE(i) 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;
ReinaValera(i) 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:
JBS(i) 8 ¶ Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;
Albanian(i) 8 Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.
RST(i) 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.
Peshitta(i) 8 ܘܐܢ ܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܡܫܠܡܝܬܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 8 فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون.
Amharic(i) 8 ነገር ግን መጽሐፍ። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ እንደሚል የንጉሥን ሕግ ብትፈጽሙ መልካም ታደርጋላችሁ፤
Armenian(i) 8 Ուրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք:
Basque(i) 8 Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue:
Bulgarian(i) 8 Обаче ако изпълнявате царския закон според писанието: „Да любиш ближния си като себе си“, добре правите.
Croatian(i) 8 Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite;
BKR(i) 8 Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.
Danish(i) 8 Dersom I da fuldkomme den kongelige Lov efter Skriften: du skal elske din Næste som dig selv, gjøre I vel;
CUV(i) 8 經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 纔 是 好 的 。
CUVS(i) 8 经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 纔 是 好 的 。
Esperanto(i) 8 Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone;
Estonian(i) 8 Kui te tõesti täidate kuninglikku käsku Kirja sõna järgi: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!", siis te teete hästi;
Finnish(i) 8 Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.
FinnishPR(i) 8 Vaan jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi", niin te hyvin teette;
Georgian(i) 8 უკუეთუ სჯულსა აღსრულებთ სამეუფოსა, მსგავსად წერილისა: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი, კეთილად ჰყოფთ.
Haitian(i) 8 Jan sa ekri nan Liv la, lalwa gran Wa a di: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Si nou fè sa, nou fè byen.
Hungarian(i) 8 Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.
Indonesian(i) 8 Kalian melakukan yang benar, kalau kalian melaksanakan hukum Kerajaan yang terdapat dalam ayat Alkitab ini, "Cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri."
Italian(i) 8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.
ItalianRiveduta(i) 8 Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
Japanese(i) 8 汝等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。
Kabyle(i) 8 Ma yella txeddmem ayen i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi : ?emmel wiyaḍ am yiman-ik, d ayen yelhan i txedmem.
Korean(i) 8 너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와
Latvian(i) 8 Bet ja jūs pildāt Rakstu ķēnišķo likumu: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu, tad jūs labi darāt.
Lithuanian(i) 8 Jeigu tik įvykdote karališkąjį įstatymą, kaip sako Raštas: “Mylėk savo artimą kaip save patį”, jūs gerai darote;
PBG(i) 8 A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie.
Portuguese(i) 8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
Norwegian(i) 8 Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;
Romanian(i) 8 Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi.
Ukrainian(i) 8 Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
UkrainianNT(i) 8 Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;