Stephanus(i)
5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
Tregelles(i)
5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
Nestle(i)
5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
SBLGNT(i)
5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
f35(i)
5 ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
6 υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια
Vulgate(i)
5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Clementine_Vulgate(i)
5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?
6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?
Wycliffe(i)
5 Heere ye, my moost dereworthe britheren, whethir God chees not pore men in this world, riche in feith, and eiris of the kyngdom, that God bihiyte to men that louen him?
6 But ye han dispisid the pore man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to domes?
Tyndale(i)
5 Harken my deare beloved brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde which are ryche in fayth and heyres of the kyngdom which he promysed to them that love him?
6 But ye have despised the poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you before iudges?
Coverdale(i)
5 Harken my deare beloued brethre. Hath not God chosen the poore of this worlde, which are ryche in faith, and heyres of the kyngdom which he promysed to the that loue him?
6 But ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges?
MSTC(i)
5 Hearken, my dear beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world, which are rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to them that love him?
6 But ye have despised the poor. Are not the rich they which oppress you: and they which draw you before judges?
Matthew(i)
5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the pore of thys world, which are ryche in faythe, and heyres of the kyngedome whiche he promysed to them that loue hym?
6 But ye haue despysed the pore. Are not the ryche they whiche oppresse you: and they which drawe you before iudges?
Great(i)
5 Harken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of thys worlde, soch as are ryche in faythe, & heyres of the kyngdome, whych he promysed to them that loue hym?
6 But ye haue despysed the poore. Do not rych men execute tyrannye vpon you, and draw you before the iudgement seates.
Geneva(i)
5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?
6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?
Bishops(i)
5 Hearken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde, such as are riche in fayth, and heyres of the kyngdome, which he promised to them that loue hym
6 But ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie, and drawe you before the iudgementes seates
DouayRheims(i)
5 Hearken, my dearest brethren: Hath not God chosen the poor in this world, rich in faith and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? And do not they draw you before the judgment seats?
KJV(i)
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
KJV_Cambridge(i)
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Mace(i)
5 consider, my dear brethren, has not God chose the poor of this world to be rich by faith, and to inherit the kingdom he has promised to those who love him?
6 but you, who despise the poor, are not you oppress'd by the rich? is it not they who drag you to their tribunals?
Whiston(i)
5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of the world, rich in faith, and heirs of the promise, which he hath promised to them that love him?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
Wesley(i)
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them that love him?
6 But ye have disgraced the poor.
Worsley(i)
5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of this world
who are rich in faith, and heirs of the kingdom, which He hath promised to them that love Him? but ye have slighted the poor.
6 Do not the rich tyrannize over you; and drag you to
their tribunals?
Haweis(i)
5 Hear me, my beloved brethren. Hath not God elected the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to those who love him;
6 but ye have put contempt on the poor man? Do not the rich men tyrannize over you? and they drag you to the tribunals.
Thomson(i)
5 Hearken, my beloved brethren, hath not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom, which he hath promised to them who love him?
6 But you have treated the poor with disdain. Do not the rich domineer over you? Do they not drag you to tribunals?
Webster(i)
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
Living_Oracles(i)
5 Hearken, beloved brethren: Has not God chosen the poor of the world-rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them who love him?
6 Do not the rich exceedingly oppress you, and themselves drag you to the judgment seats?
Etheridge(i)
5 Listen, my beloved brethren: Hath not Aloha chosen the poor of the world, but rich in faith, to be heirs in that kingdom which Aloha hath promised to them who love him?
6 But you have despised the poor. Behold, are not the rich uprisen against you? and do they not drag you to the house of judgment?
Murdock(i)
5 Hear, my beloved brethren; hath not God chosen the poor of the world, but the rich in faith, to be heirs in the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 But ye have despised the poor man. Do not rich men exalt themselves over you, and drag you before the tribunals?
Sawyer(i)
5 (1:6) Hear, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
6 But you dishonor the poor. Do not the rich oppress you and drag you to tribunals?
Diaglott(i)
5 Hear you, brethren of me beloved ones, not the God chose the poor of the world rich ones in faith and heirs of the kingdom, which he promised to those loving him?
6 You but dishonored the poor. Not the rich ones domineer over you, and they drag you into courts of justice?
ABU(i)
5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
6 But ye dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgment-seats?
Anderson(i)
5 Hear, my be loved brethren: Has not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?
6 But you dishonor the poor man. Do not the rich oppress you, and do they not themselves drag you to the judgment-seats?
Noyes(i)
5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6 but ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgmentseats?
YLT(i)
5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
6 and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
JuliaSmith(i)
5 Hear, my dearly beloved brethren, Has not God chosen the beggars of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them loving him?
6 And ye have despised the beggar. Do not the rich bring you into subjection, and draw you before tribunals?
Darby(i)
5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
6 But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?
ERV(i)
5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6 But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
ASV(i)
5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
JPS_ASV_Byz(i)
5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world
to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
Rotherham(i)
5 Hearken! my brethren beloved:––Hath not, God, chosen the destitute in the world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6 Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice?
Twentieth_Century(i)
5 Listen, my dear Brothers. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the Kingdom which he has promised to those who love him?
6 But you--you insult the poor man! Is not it the rich who oppress you? Is not it they who drag you into law-courts?
Godbey(i)
5 Hear, my beloved brethren. Has not God chosen the poor in the world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him with divine love?
6 You have dishonored the poor. Do not the rich domineer over you, and drag you into courts?
WNT(i)
5 Listen, my dearly-loved brethren. Has not God chosen those whom the world regards as poor to be rich in faith and heirs of the Kingdom which He has promised to those that love Him?
6 But *you* have put dishonour upon the poor man. Yet is it not the rich who grind you down? Are not they the very people who drag you into the Law courts? --
Worrell(i)
5 Hearken, my beloved brethren, did not God choose the poor of the world
to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to those who love Him?
6 But ye dishonored the poor man! Do not the rich oppress you, and do they not drag you before the judgment-seats?
Moffatt(i)
5 Listen, my beloved brothers; has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the realm which he has promised to those who love him?
6 Now you insult the poor. Is it not the rich who lord it over you and drag you to court?
Goodspeed(i)
5 Listen, my dear brothers. Has not God chosen the world's poor to be rich in faith, and to possess the kingdom that he promised to those who love him?
6 But you humiliate the poor. Are not the rich your oppressors? Is it not they who drag you into court?
Riverside(i)
5 Listen, my beloved brethren, did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you before courts?
MNT(i)
5 Listen, my dear brothers, has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and to inherit the kingdom which he has promised to those who love him?
6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you to court?
Lamsa(i)
5 Hear this, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of the world who are rich in faith, to be heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?
6 But you have despised the poor. Do not rich men exalt themselves over you and drag you before the judgment seat?
CLV(i)
5 Hear, my beloved brethren! Does not God choose the poor in the world, rich in faith and enjoyers of the allotment of the kingdom which He promises to those who are loving Him?
6 Yet you dishonor the poor one. Are not the rich tyrannizing over you? And they are drawing you to tribunals.
Williams(i)
5 Listen, my dearly loved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and to possess the kingdom which He promised to those who love Him?
6 But you, in contrast, have humiliated the poor man. Are not the rich men those who oppress you and drag you to court?
BBE(i)
5 Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him?
6 But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
MKJV(i)
5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of this world rich in faith and heirs of the kingdom which He has promised to those who love Him?
6 But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats?
LITV(i)
5 Hear, my beloved brothers, did not God choose the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to the ones loving Him?
6 But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats?
ECB(i)
5 Hearken, my beloved brothers, Selects not Elohim the poor of this cosmos rich in trust and heirs of the sovereigndom which he pre-evangelized to them who love him?
6 But you dishonor the poor. Is it not the rich who overpower you? And drag you to the judgment?
AUV(i)
5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him?
6 But you people have dishonored the poor person. Are not rich people the ones who oppress you and drag you to court?
ACV(i)
5 Listen, my beloved brothers, did not God choose the poor of the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he promised to those who love him?
6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich exploit you, and they themselves drag you into courts?
Common(i)
5 Listen, my beloved brethren: has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?
WEB(i)
5 Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6 But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
NHEB(i)
5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
AKJV(i)
5 Listen, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
KJC(i)
5 Hearken, my beloved brothers, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
6 But you have looked down upon the poor. Do not rich men oppres you, and draw you before the judgment seats?
KJ2000(i)
5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
6 But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judges?
UKJV(i)
5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
6 But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
RKJNT(i)
5 Listen, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to those who love him?
6 But you have despised the poor. Is it not the rich who oppress you, and drag you into court?
RYLT(i)
5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
6 and you did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
EJ2000(i)
5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world
that they might be rich in faith and heirs of the kingdom which he has promised to those that love him?
6 But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you
with violence to the courts?
CAB(i)
5 Listen, my beloved brothers. Did God not choose the poor of the world
to be rich in faith, and heirs of the kingdom which He promised to those that love Him?
6 But you have dishonored the poor. Do not the rich oppress you and drag you into court?
WPNT(i)
5 Listen, my beloved brothers. Has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those loving Him?
6 But you dishonored the poor one. Do not the rich oppress you and drag you into courts?
JMNT(i)
5 Listen and hear, my beloved brothers! Did not God at one point choose (call and speak out; pick out; select)
for Himself the poor folks in the System (or: Does not God Himself lay out and collect the beggars and those who slink and cower with wretchedness in the world of society, culture, religion and government) –
rich folks in faith, trust, loyalty and conviction, and also heirs (those who possess by distribution of an allotment)
of the reign and kingdom which He promised to and assured for those continually loving Him?
6 But you folks dishonor and devalue the poor. Are not the rich people continuously exploiting you people, repeatedly exercising [
their]
power and abilities against you? Are they not continually dragging you into courts of law for judicial hearings?
NSB(i)
5 Listen, my dearly beloved brothers! Did God choose poor people in the world to be rich in faith and to receive the kingdom he promised to those who love him?
6 You have dishonored the poor man. Do the rich oppress you, and personally drag you into court?
ISV(i)
5 Listen, my dear brothers! God has chosen the poor in the world to become rich in faith and to be heirs of the kingdom that he promised to those who keep on loving him, has he not?
6 But you have humiliated the man who is poor. Are not rich people the ones who oppress you and drag you into court?
LEB(i)
5 Listen, my dear brothers! Did not God choose the poor of the world
to be rich in faith, and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
6 But you have dishonored the poor! Are not the rich exploiting you and they themselves dragging you into the courts?
BGB(i)
5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;
6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
BIB(i)
5 Ἀκούσατε (Listen), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). οὐχ (Not) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐξελέξατο (has chosen) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) τῷ (-) κόσμῳ (in this world) πλουσίους (
to be rich) ἐν (in) πίστει (faith) καὶ (and) κληρονόμους (heirs) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἧς (that) ἐπηγγείλατο (He promised) τοῖς (to those) ἀγαπῶσιν (loving) αὐτόν (Him)?
6 ὑμεῖς (You) δὲ (however) ἠτιμάσατε (have dishonored) τὸν (the) πτωχόν (poor). οὐχ (Not) οἱ (the) πλούσιοι (rich) καταδυναστεύουσιν (are oppressing) ὑμῶν (you) καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἕλκουσιν (dragging) ὑμᾶς (you) εἰς (into) κριτήρια (court)?
BLB(i)
5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor in this world
to be rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
6 But you have dishonored the poor. Are not the rich oppressing you and they dragging you into court?
BSB(i)
5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?
6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?
MSB(i)
5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?
6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?
MLV(i)
5 Listen, my beloved brethren. Did God not choose the poor of the world
to be rich in faith and heirs of the kingdom which he promised to those who love him?
6 But you have dishonored the poor. Are the rich not oppressing you? And are they themselves
not dragging you into
the courts?
VIN(i)
5 Listen, my dearly loved brothers; did not God choose those who are poor in the eyes of the world to be wealthy in faith and to inherit the kingdom which He promised to those who love Him?
6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Is it not they who drag you into court?
Luther1545(i)
5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
Luther1912(i)
5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
ELB1871(i)
5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
ELB1905(i)
5 Höret, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die weltlich Armen W. die Armen hinsichtlich der Welt auserwählt, reich zu sein im Glauben, und zu Erben des Reiches, welches er denen verheißen hat, die ihn lieben?
6 Ihr aber habt den Armen verachtet. Eig. dem Armen Unehre angetan Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
DSV(i)
5 Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben?
6 Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?
DarbyFR(i)
5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?
Martin(i)
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
Segond(i)
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
SE(i)
5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman?
6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?
ReinaValera(i)
5 Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?
6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
JBS(i)
5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo,
para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman?
6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan
con violencia a los juzgados?
Albanian(i)
5 A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
6 Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë;
RST(i)
5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Peshitta(i)
5 ܫܡܥܘ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܤܟܢܐ ܕܥܠܡܐ ܥܬܝܪܐ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܓܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܗܘܘܢ ܝܪܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܗܝ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܪܚܡܝܢ ܠܗ ܀
6 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܛܬܘܢܝܗܝ ܠܡܤܟܢܐ ܠܐ ܗܐ ܥܬܝܪܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܘܗܢܘܢ ܢܓܕܝܢ ܠܟܘܢ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܀
Arabic(i)
5 اسمعوا يا اخوتي الاحباء أما اختار الله فقراء هذا العالم اغنياء في الايمان وورثة الملكوت الذي وعد به الذين يحبونه.
6 واما انتم فاهنتم الفقير. أليس الاغنياء يتسلطون عليكم وهم يجرّونكم الى المحاكم.
Amharic(i)
5 የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ስሙ፤ እግዚአብሔር በእምነት ባለ ጠጎች እንዲሆኑ ለሚወዱትም ተስፋ ስለ እርሱ የሰጣቸውን መንግሥት እንዲወርሱ የዚህን ዓለም ድሆች አልመረጠምን?
6 እናንተ ግን ድሆችን አዋረዳችሁ። ባለ ጠጎቹ የሚያስጨንቁአችሁ አይደሉምን? ወደ ፍርድ ቤትም የሚጎትቱአችሁ እነርሱ አይደሉምን?
Armenian(i)
5 Լսեցէ՛ք, սիրելի՛ եղբայրներս. միթէ Աստուած չընտրե՞ց այս աշխարհի աղքատները՝ որոնք հարուստ են հաւատքով, ու ժառանգորդ արքայութեան՝ որ խոստացաւ զինք սիրողներուն:
6 Բայց դուք անպատուեցիք աղքատները: Հարուստները չե՞ն՝ որ կը հարստահարեն ձեզ ու դատարանները կը քաշեն:
Basque(i)
5 Ençuçue, ene anaye maiteác, eztitu Iaincoac elegitu mundu hunetaco paubreac fedez abrats içateco, eta hura maite duteney promettatu drauen resumaco heredero?
6 Baina çuec desohoratu vkan duçue paubrea. Ala abratsec etzaituztez tyrannizatzen, eta etzaituztez gortetara erekarten?
Bulgarian(i)
5 Слушайте, възлюбени мои братя! Не избра ли Бог бедните на този свят да бъдат богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тези, които Го любят?
6 А вие презряхте бедняка. Нали богатите ви угнетяват и нали те ви влачат по съдилищата?
Croatian(i)
5 Čujte, braćo moja ljubljena: nije li Bog one koji su svijetu siromašni izabrao da budu bogataši u vjeri i baštinici Kraljevstva što ga je obećao onima koji ga ljube?
6 A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove?
BKR(i)
5 Slyšte, bratří moji milí, zdaliž Bůh nevyvolil chudých na tomto světě, aby bohatí byli u víře a dědicové království, kteréž zaslíbil těm, jenž jej milují?
6 Ale vy jste neuctili chudého. Zdaliž ne ti, jenž bohatí jsou, mocí utiskují vás, a oniť vás i k soudům přivozují?
Danish(i)
5 Hører, mine elskelige Brødre! har Gud ikke udvalgt dem, som ere fattige i denne Verden, til at vorde rige i Troen og Arvinger til det Rige, hvilket han har lovet dem, som han elske?
6 Men I forhaane den Fattige! Er det ikke de Rige, som underkue Eder, og som drage Eder for Domstolene?
CUV(i)
5 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 請 聽 , 神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 , 叫 他 們 在 信 上 富 足 , 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 ?
6 你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ?
CUVS(i)
5 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 请 听 , 神 岂 不 是 拣 选 了 世 上 的 贫 穷 人 , 叫 他 们 在 信 上 富 足 , 并 承 受 他 所 应 许 给 那 些 爱 他 之 人 的 国 么 ?
6 你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 么 ?
Esperanto(i)
5 Auxskultu, miaj amataj fratoj; cxu Dio ne elektis la malricxulojn laux la mondo, por esti ricxaj rilate al fido, kaj heredantoj de la regno, kiun Li promesis al tiuj, kiuj Lin amas?
6 Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn?
Estonian(i)
5 Kuulge, mu armsad vennad, kas ei ole Jumal valinud selle maailma vaesed saama rikkaiks usus ja Kuningriigi pärijaiks, mille Ta on tõotanud neile, kes Teda armastavad?
6 Teie aga olete vaest halvaks pannud. Eks tarvita just rikkad vägivalda teie vastu ja vea teid kohtukodadesse?
Finnish(i)
5 Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat?
6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?
FinnishPR(i)
5 Kuulkaa, rakkaat veljeni. Eikö Jumala ole valinnut niitä, jotka maailman silmissä ovat köyhiä, olemaan rikkaita uskossa ja sen valtakunnan perillisiä, jonka hän on luvannut niille, jotka häntä rakastavat?
6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eivätkö juuri rikkaat teitä sorra, ja eivätkö juuri he vedä teitä tuomioistuimien eteen?
Georgian(i)
5 ისმინეთ, ძმანო ჩემნო საყუარელნო: ანუ არა გლახაკნი სოფლისანი გამოირჩინაა ღმერთმან, მდიდარნი სარწმუნოებითა და მკჳდრნი სასუფეველისანი, რომელ-იგი აღუთქუა მოყუარეთა თჳსთა?
6 ხოლო თქუენ შეურაცხ-ჰყავთ გლახაკი. ანუ არა მდიდარნი გმძლავრობენა თქუენ, და იგინივე მიგიზიდვენ თქუენ სამსჯავროდ?
Haitian(i)
5 Frè mwen renmen anpil yo, tande sa byen: Bondye chwazi moun ki pòv sou latè pou yo ka rich nan konfyans nan Bondye, pou yo ka jwenn pòsyon pa yo nan peyi li te pwomèt moun ki renmen l' yo.
6 Men, nou menm, se meprize n'ap meprize moun pòv yo! Eske se pa moun rich yo k'ap kraze nou, k'ap trennen nou nan tribinal?
Hungarian(i)
5 Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?
6 Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?
Indonesian(i)
5 Ingatlah, Saudara-saudara yang tercinta! Orang yang miskin di dunia ini, dipilih Allah untuk menjadi orang yang kaya dalam iman. Orang-orang itu akan menjadi anggota umat Allah seperti yang dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya.
6 Tetapi kalian malah menghina orang miskin, padahal orang-orang kayalah yang menindas kalian dan menyeret kalian ke pengadilan!
Italian(i)
5 Ascoltate, fratelli miei diletti: non ha Iddio eletti i poveri del mondo, per esser ricchi in fede, ed eredi dell’eredità ch’egli ha promessa a coloro che l’amano?
6 Ma voi avete disonorato il povero. I ricchi non son eglino quelli che vi tiranneggiano? non son eglino quelli che vi traggono alle corti?
ItalianRiveduta(i)
5 Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?
6 Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
Japanese(i)
5 わが愛する兄弟よ、聽け、神は世の貧しき者を選びて信仰に富ませ、神を愛する者に約束し給ひし國の世繼たらしめ給ひしに非ずや。
6 然るに汝らは貧しき者を輕んじたり、汝らを虐げ、また裁判所に曳くものは、富める者にあらずや。
Kabyle(i)
5 Ay atmaten-iw eɛzizen, ḥesset-ed : Sidi Ṛebbi yextaṛ igellilen n ddunit agi iwakken a ten-yerr d imeṛkantiyen di liman, yerna ad weṛten tagelda i gweɛɛed i wid akk i t-iḥemmlen.
6 Ma d kunwi tḥeqṛem igellil! Tqudṛem imeṛkantiyen, wid i kkun yeṭṭalamen i kkun-yeẓẓuɣuṛen ɣer yexxamen n ccṛeɛ.
Korean(i)
5 내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에 대하여는 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 유업으로 받게 아니하셨느냐
6 너희는 도리어 가난한 자를 괄시하였도다 부자는 너희를 압제하며 법정으로 끌고 가지 아니하느냐 ?
Latvian(i)
5 Klausieties, mani mīļie brāļi, vai Dievs tos, kas šinī pasaulē trūcīgi, nav izvēlējies par bagātiem ticībā un mantiniekiem tai valstij, ko Dievs apsolījis tiem, kas Viņu mīl?
6 Bet jūs nicināt trūcīgo. Vai bagātie ar varu jūs neapspiež, un vai tie nevelk jūs tiesās?
Lithuanian(i)
5 Paklausykite, mano mylimieji broliai: ar Dievas neišsirinko pasaulio vargšų, kad jie būtų turtingi tikėjimu ir paveldėtų karalystę, pažadėtą Jį mylintiems?
6 O jūs paniekinote beturtį! Argi ne turtuoliai jus spaudžia, ar ne jie tampo jus po teismus?
PBG(i)
5 Słuchajcie, bracia moi mili! azaż Bóg nie obrał ubogich na tym świecie, aby byli bogatymi w wierze i dziedzicami królestwa, które obiecał tym, którzy go miłują?
6 Aleście wy znieważyli ubogiego. Azaż bogacze gwałtem was nie uciskają i do sądów was nie pociągają?
Portuguese(i)
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
Norwegian(i)
5 Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham?
6 Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?
Romanian(i)
5 Ascultaţi, prea iubiţii mei fraţi: n'a ales Dumnezeu pe cei ce sînt săraci în ochii lumii acesteia, ca să -i facă bogaţi în credinţă şi moştenitori ai Împărăţiei, pe care a făgăduit -o celor ce -L iubesc?
6 Şi voi înjosiţi pe cel sărac! Oare nu bogaţii vă asupresc şi vă tîrăsc înaintea judecătoriilor?
Ukrainian(i)
5 Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
UkrainianNT(i)
5 Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
6 Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?
SBL Greek NT Apparatus
5 τῷ κόσμῳ WH Treg NIV ] τοῦ κόσμου RP