Stephanus(i)
4 και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Tregelles(i)
4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
Nestle(i)
4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
SBLGNT(i)
4 ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
f35(i)
4 ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
Vulgate(i)
4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
Tyndale(i)
4 are ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes?
Coverdale(i)
4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
MSTC(i)
4 are ye not even partial in your selves, and have judged after evil thoughts?
Matthew(i)
4 are ye not parcyall in your selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
Great(i)
4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
Geneva(i)
4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
Bishops(i)
4 Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes
DouayRheims(i)
4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
KJV(i)
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
KJV_Cambridge(i)
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Mace(i)
4 have not you made an arbitrary distinction, don't your judgments flow from a vicious principle?
Whiston(i)
4 Are ye not then partial in your selves, and are become judges of evil thoughts?
Wesley(i)
4 Stand thou there, or, Sit thou here under my footstool, Ye distinguish not in yourselves, but are become evil-reasoning judges.
Worsley(i)
4 do ye not make a
partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly?
Haweis(i)
4 are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings?
Thomson(i)
4 have you not actually made distinctions among yourselves, and become ill principled judges?
Webster(i)
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Living_Oracles(i)
4 are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly?
Etheridge(i)
4 behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons?
Murdock(i)
4 are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts?
Sawyer(i)
4 are you not condemned in yourselves and judges of evil thoughts?
Diaglott(i)
4 and not did you make a difference among yourselves and became judges reasonings of evil things?
ABU(i)
4 were ye not partial in yourselves, and become judges with evil thoughts?
Anderson(i)
4 are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles?
Noyes(i)
4 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
YLT(i)
4 ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
JuliaSmith(i)
4 Were ye not separated among yourselves, and become judges of evil reflections?
Darby(i)
4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
ERV(i)
4 are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?
ASV(i)
4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
JPS_ASV_Byz(i)
4 Do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Rotherham(i)
4 Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings?
Twentieth_Century(i)
4 Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
Godbey(i)
4 are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings?
WNT(i)
4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
Worrell(i)
4 do ye not make a distinction among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Moffatt(i)
4 are you not drawing distinctions in your own minds and proving that you judge people with partiality?
Goodspeed(i)
4 have you not wavered and shown that your judgments are guided by base motives?
Riverside(i)
4 are you not making distinctions in your own minds and have you not become judges with wicked thoughts?
MNT(i)
4 are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
Lamsa(i)
4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts?
CLV(i)
4 were you not discriminating among yourselves, and did you not become judges with wicked reasonings?
Williams(i)
4 do you not make improper distinctions among yourselves and prove to be critics with evil motives?
BBE(i)
4 Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
MKJV(i)
4 Did you not make a difference among yourselves and became judges
with evil thoughts?
LITV(i)
4 did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts?
ECB(i)
4 discern you not in yourselves and become judges of evil reasonings?
AUV(i)
4 are you not making class distinctions among yourselves and judging
[people] from evil motives?
ACV(i)
4 then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts?
Common(i)
4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
WEB(i)
4 haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
NHEB(i)
4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
AKJV(i)
4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
KJC(i)
4 Are you not then partial in yourselves, and have become judges of evil thoughts?
KJ2000(i)
4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
UKJV(i)
4 Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
RKJNT(i)
4 Have you not then discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
TKJU(i)
4 Are you then not partial within yourselves, and have become judges of evil thoughts?
RYLT(i)
4 you did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
EJ2000(i)
4 Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
CAB(i)
4 and so did you not differentiate among yourselves, and become judges with evil thoughts?
WPNT(i)
4 have you not been separated among yourselves and become judges with malignant thoughts?
JMNT(i)
4 are you not thoroughly separated and disconnected within yourselves (or: discriminating and making a distinction among yourselves)
and have birthed yourselves to become (or: caused yourselves to be)
judges having the qualities of evil reasonings (or: decision makers whose motives are wicked designs and harmful logistics)?
NSB(i)
4 Do not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts.
ISV(i)
4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?
LEB(i)
4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
BGB(i)
4 [καὶ] οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
BIB(i)
4 [καὶ] (then) οὐ (not) διεκρίθητε (have you made a distinction) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves) καὶ (and) ἐγένεσθε (have become) κριταὶ (judges
with) διαλογισμῶν (thoughts) πονηρῶν (evil)?
BLB(i)
4 then have you not made a distinction among yourselves and have become judges
with evil thoughts?
BSB(i)
4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
MSB(i)
4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
MLV(i)
4 And did you not discern among yourselves and
then became judges from evil reasonings?
VIN(i)
4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
Luther1545(i)
4 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
Luther1912(i)
4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
ELB1871(i)
4 habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
ELB1905(i)
4 habt ihr nicht unter O. bei euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken Eig. Überlegungen geworden?
DSV(i)
4 Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
DarbyFR(i)
4 n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?
Martin(i)
4 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
Segond(i)
4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
SE(i)
4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
ReinaValera(i)
4 ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
JBS(i)
4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
Albanian(i)
4 Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?
RST(i)
4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?
Peshitta(i)
4 ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i)
4 فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة.
Armenian(i)
4 միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:
Basque(i)
4 Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
Bulgarian(i)
4 не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии?
Croatian(i)
4 niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?
BKR(i)
4 Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých?
Danish(i)
4 gjøre I da ikke ubillig Forskjel hos Eder selv og blive Dommere efter onde Tanker?
CUV(i)
4 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ?
CUVS(i)
4 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 么 ?
Esperanto(i)
4 cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj?
Estonian(i)
4 kas te siis ei ole valesti otsustanud ja saanud halbade juhtmõtetega kohtumõistjaiks?
Finnish(i)
4 Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.
FinnishPR(i)
4 niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
Georgian(i)
4 და არა განიკითხენით თავთა შორის თქუენთა და იქმენით მსაჯულ გულის სიტყჳთა ბოროტითა?
Haitian(i)
4 ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun?
Hungarian(i)
4 Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?
Indonesian(i)
4 Dengan berbuat demikian, kalian membuat perbedaan di antara sesamamu dan menilai orang berdasarkan pikiran yang jahat.
Italian(i)
4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?
ItalianRiveduta(i)
4 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
Kabyle(i)
4 Ma yella akka, atan txeddmem lxilaf wway gar-awen, eɛni mačči d lbaṭel i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ?
Korean(i)
4 너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
Latvian(i)
4 Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši?
Lithuanian(i)
4 Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai?
PBG(i)
4 Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
Portuguese(i)
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
Norwegian(i)
4 gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
Romanian(i)
4 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele?
Ukrainian(i)
4 то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
UkrainianNT(i)
4 то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
SBL Greek NT Apparatus
4 οὐ WH Treg NIV] καὶ οὐ RP