James 2:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 and G1914 you should look G1909 unto G3588 the one G5409 wearing G3588 the G2066 [2attire G3588   G2986 1bright], G2532 and G2036 should say G1473 to him, G1473 You G2521 sit down G5602 here, G2573 well! G2532 And G3588 to the G4434 poor man G2036 you should say, G1473 You G2476 stand G1563 there! G2228 or, G2521 Sit down G5602 here G5259 under G3588   G5286 my footstool!
  4 G2532 Then G3756 did you not G1252 discriminate G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 became G2923 judges G1261 [2thoughts G4190 1of evil]?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1914 επιβλέψητε G1909 επί G3588 τον G5409 φορούντα G3588 την G2066 εσθήτα G3588 την G2986 λαμπράν G2532 και G2036 είπητε G1473 αυτώ G1473 συ G2521 κάθου G5602 ώδε G2573 καλώς G2532 και G3588 τω G4434 πτωχώ G2036 είπητε G1473 συ G2476 στήθι G1563 εκεί G2228 η G2521 κάθου G5602 ώδε G5259 υπό G3588 του G5286 υποπόδιόν μου
  4 G2532 και G3756 ου G1252 διεκρίθητε G1722 εν G1438 εαυτοίς G2532 και G1096 εγένεσθε G2923 κριταί G1261 διαλογισμών G4190 πονηρών
Stephanus(i) 3 και επιβλεψητε επι τον φορουντα την εσθητα την λαμπραν και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου 4 και ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
LXX_WH(i)
    3 G1914 [G5661] V-AAS-2P επιβλεψητε G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5409 [G5723] V-PAP-ASM φορουντα G3588 T-ASF την G2066 N-ASF εσθητα G3588 T-ASF την G2986 A-ASF λαμπραν G2532 CONJ και G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G2573 ADV καλως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4434 A-DSM πτωχω G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2476 [G5628] V-2AAM-2S στηθι G2228 PRT | η G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G1563 ADV εκει G1563 ADV | εκει G2228 PRT η G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G5259 PREP | υπο G3588 T-ASN το G5286 N-ASN υποποδιον G3450 P-1GS μου
    4 G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-2P διεκριθητε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε G2923 N-NPM κριται G1261 N-GPM διαλογισμων G4190 A-GPM πονηρων
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1914 V-AAS-2P ἐπιβλέψητε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5409 V-PAP-ASM φοροῦντα G3588 T-ASF τὴν G2066 N-ASF ἐσθῆτα G3588 T-ASF τὴν G2986 A-ASF λαμπρὰν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε, G4771 P-2NS σὺ G2521 V-PNM-2S κάθου G5602 ADV ὧδε G2573 ADV καλῶς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G4434 A-DSM πτωχῷ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε, G4771 P-2NS σὺ G2476 V-2AAM-2S στῆθι G1563 ADV ἐκεῖ G2228 PRT G2521 V-PNM-2S κάθου G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASN τὸ G5286 N-ASN ὑποπόδιόν G1473 P-1GS μου,
  4 G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-2P διεκρίθητε G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε G2923 N-NPM κριταὶ G1261 N-GPM διαλογισμῶν G4190 A-GPM πονηρῶν;
Tregelles(i) 3 καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1914 (G5661) V-AAS-2P επιβλεψητε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5409 (G5723) V-PAP-ASM φορουντα G3588 T-ASF την G2066 N-ASF εσθητα G3588 T-ASF την G2986 A-ASF λαμπραν G2532 CONJ και G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G2573 ADV καλως G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4434 A-DSM πτωχω G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G4771 P-2NS συ G2476 (G5628) V-2AAM-2S στηθι G1563 ADV εκει G2228 PRT η G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G5602 ADV ωδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G5286 N-ASN υποποδιον G3450 P-1GS μου
  4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-2P διεκριθητε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-2P εγενεσθε G2923 N-NPM κριται G1261 N-GPM διαλογισμων G4190 A-GPM πονηρων
Nestle(i) 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1914 [G5661]V-AAS-2PεπιβλεψητεG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5409 [G5723]V-PAP-ASMφορουνταG3588T-ASFτηνG2066N-ASFεσθηταG3588T-ASFτηνG2986A-ASFλαμπρανG2532CONJκαιG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG5602ADVωδεG2573ADVκαλωvG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG4434A-DSMπτωχωG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG4771P-2NSσυG2476 [G5628]V-2AAM-2SστηθιG1563ADVεκειG2228PRTηG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG5602ADVωδεG5259PREPυποG3588T-ASNτοG5286N-ASNυποποδιονG1473P-1GSμου
   4 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-2PδιεκριθητεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-2PεγενεσθεG2923N-NPMκριταιG1261N-GPMδιαλογισμωνG4190A-GPMπονηρων
SBLGNT(i) 3 ⸂ἐπιβλέψητε δὲ⸃ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ ⸀εἴπητε· Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· Σὺ στῆθι ⸂ἢ κάθου ἐκεῖ⸃ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, 4 ⸀οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
f35(i) 3 και επιβλεψητε επι τον φορουντα την λαμπραν εσθητα και ειπητε αυτω συ καθου ωδε καλως και τω πτωχω ειπητε συ στηθι εκει η καθου ωδε υπο το υποποδιον μου 4 ου διεκριθητε εν εαυτοις και εγενεσθε κριται διαλογισμων πονηρων
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1914 (G5661) επιβλεψητε Ye May Have Looked G1909 επι Upon G3588 τον Him Who G5409 (G5723) φορουντα Wears G3588 την The G2066 εσθητα   G3588 την Apparel G2986 λαμπραν Splendid, G2532 και And G2036 (G5632) ειπητε May Have Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G2521 (G5737) καθου Sit Thou G5602 ωδε Here G2573 καλως Well, G2532 και And G3588 τω To The G4434 πτωχω Poor G2036 (G5632) ειπητε May Have Said, G4771 συ Thou G2476 (G5628) στηθι Stand Thou G1563 εκει There, G2228 η Or G2521 (G5737) καθου Sit Thou G5602 ωδε Here G5259 υπο Under G3588 το   G5286 υποποδιον   G3450 μου My Footstool :
  4 G2532 και Also G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθητε Did Ye Make A Difference G1722 εν Among G1438 εαυτοις Yourselves, G2532 και And G1096 (G5633) εγενεσθε Became G2923 κριται Judges " Having " G1261 διαλογισμων Reasonings G4190 πονηρων Evil?
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1914 V-AAS-2P επιβλεψητε Ye Have Regard G1909 PREP επι For G3588 T-ASM τον Tho G5409 V-PAP-ASM φορουντα Wearing G3588 T-ASF την Tha G2986 A-ASF λαμπραν Bright G3588 T-ASF την Tha G2066 N-ASF εσθητα Clothing G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-2P ειπητε Said G846 P-DSM αυτω To Him G2521 V-PNM-2S καθου Sit G4771 P-2NS συ Thou G5602 ADV ωδε Here G2573 ADV καλως Well G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Said G3588 T-DSM τω To Tho G4434 A-DSM πτωχω Poor G4771 P-2NS συ Thou G2476 V-2AAM-2S στηθι Stand G1563 ADV εκει There G2228 PRT η Or G2521 V-PNM-2S καθου Sit G5602 ADV ωδε Here G5259 PREP υπο Below G3588 T-ASN το The G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3450 P-1GS μου Of Me
   4 G2532 CONJ και Then G3756 PRT-N ου Not G1252 V-API-2P διεκριθητε Are Ye Partial G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-2P εγενεσθε Became G2923 N-NPM κριται Judges G4190 A-GPM πονηρων From Evil G1261 N-GPM διαλογισμων Thoughts
new(i)
  3 G2532 And G1914 [G5661] ye have respect G1909 to G5409 [G5723] him that weareth G2986 the bright G2066 clothing, G2532 and G2036 [G5632] say G846 to him, G2521 [G5737] Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 [G5632] say G4434 to the poor, G2476 [G5628] Stand G4771 thou G1563 there, G2228 or G2521 [G5737] sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 0 Are ye G3756 not G2532 then G1252 [G5681] partial G1722 in G1438 yourselves, G2532 and G1096 [G5633] are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
Vulgate(i) 3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum 4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
Clementine_Vulgate(i) 3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum: 4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?
Wycliffe(i) 3 and if ye biholden in to hym that is clothid with clere clothing, and if ye seie to hym, Sitte thou here wel; but to the pore man ye seien, Stonde thou there, ethir sitte vndur the stool of my feet; whether ye demen not anentis you silf, 4 and ben maad domesmen of wickid thouytis?
Tyndale(i) 3 and ye have a respecte to him that weareth the gaye clothynge and saye vnto him. Sit thou here in a good place: and saye vnto the poore stonde thou there or sit here vnder my fotestole: 4 are ye not parciall in youre selves and have iudged after evyll thoughtes?
Coverdale(i) 3 & ye haue a respecte to him yt weareth the gaye clothinge & saye vnto hi: Sit thou here i a good place, & saye vnto ye poore, stonde thou there or sit here vnder my fote stole: 4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
MSTC(i) 3 and ye have a respect to him that weareth the gay clothing and say unto him, "Sit thou here in a good place," and say unto the poor, "stand thou there, or sit here under my footstool" - 4 are ye not even partial in your selves, and have judged after evil thoughts?
Matthew(i) 3 and ye haue a respecte to hym that weareth the gaye clothynge, and saye vnto hym. Sitte thou here in a good place: and saye vnto the pore, stande thou there, or sitte here vnder my fotestole: 4 are ye not parcyall in your selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
Great(i) 3 & ye haue a respecte to him that weareth the gaye clothing, and say vnto him: Syt thou here in a good place: and saye vnto the poore: stande thou there, or syt here vnder my fote stole: 4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes?
Geneva(i) 3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole, 4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?
Bishops(i) 3 And ye haue a respect to hym that weareth the gay clothyng, and say vnto hym, sitte thou here in a good place: & say vnto the poore, stande thou there, or sitte here vnder my footestoole 4 Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes
DouayRheims(i) 3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel and shall say to him: Sit thou here well: but say to the poor man: Stand thou there, or: Sit under my footstool: 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
KJV(i) 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
KJV_Cambridge(i) 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1914 ye have respect [G5661]   G1909 to G5409 him that weareth [G5723]   G2986 the gay G2066 clothing G2532 , and G2036 say [G5632]   G846 unto him G2521 , Sit [G5737]   G4771 thou G5602 here G2573 in a good place G2532 ; and G2036 say [G5632]   G4434 to the poor G2476 , Stand [G5628]   G4771 thou G1563 there G2228 , or G2521 sit [G5737]   G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 Are ye G3756 not G2532 then G1252 partial [G5681]   G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1096 are become [G5633]   G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
Mace(i) 3 if you should respectfully say to the suit of fine cloths, sit you there, that's for quality; and to the poor man, stand thou there, or place your self at my feet: 4 have not you made an arbitrary distinction, don't your judgments flow from a vicious principle?
Whiston(i) 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under the footstool of my feet[.] 4 Are ye not then partial in your selves, and are become judges of evil thoughts?
Wesley(i) 3 And ye look upon him that weareth the fine apparel, and say to him, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, 4 Stand thou there, or, Sit thou here under my footstool, Ye distinguish not in yourselves, but are become evil-reasoning judges.
Worsley(i) 3 and ye turn your eyes toward him that weareth the fine clothes, and say to him, Sit thou here in an honorable place; and say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 do ye not make a partial difference within yourselves, and become judges that reason wickedly?
Haweis(i) 3 and ye fix your eyes upon him who bears the splendid robe, and say to him, Sit thou here in an honourable place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 are you not thus partial among yourselves, and form your decision from bad reasonings?
Thomson(i) 3 and you should pay respect to the man in the splendid dress, and say to him, sit thou here in an honourable place; and say to the poor man, stand thou there; or, sit here below my footstool: 4 have you not actually made distinctions among yourselves, and become ill principled judges?
Webster(i) 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1914 [G5661] ye have respect G1909 to G5409 [G5723] him that weareth G2986 the fine G2066 clothing G2532 , and G2036 [G5632] say G846 to him G2521 [G5737] , Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place G2532 ; and G2036 [G5632] say G4434 to the poor G2476 [G5628] , Stand G4771 thou G1563 there G2228 , or G2521 [G5737] sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 0 Are ye G3756 not G2532 then G1252 [G5681] partial G1722 in G1438 yourselves G2532 , and G1096 [G5633] are become G2923 judges G4190 of evil G1261 thoughts?
Living_Oracles(i) 3 and you look on him who has the splendid clothing, and say, Sit you here honorably; and to the poor man, Stand you there; or, Sit here at my footstool: 4 are you not, then, partial among yourselves, and have become judges who reason wickedly?
Etheridge(i) 3 and you look upon him who clothed in beautiful vestments, and say to him, Sit is here well; and you say to the poor man, Stand thou there, or, Sit thou here before the stool of our feet; 4 behold, are you not divided in yourselves, and become separaters for evil reasons?
Murdock(i) 3 and ye show respect to him who is clothed in splendid garments, and say to him, Seat thyself here, conspicuously; while to the poor man, ye say, Stand thou there, or sit thou here before my footstool; 4 are ye not divided among yourselves, and become expositors of evil thoughts?
Sawyer(i) 3 and you look upon him who wears the splendid clothing, and say to him, Sit here in a good place, and say to the poor man, Stand there, or sit under my footstool, 4 are you not condemned in yourselves and judges of evil thoughts?
Diaglott(i) 3 and you should look on the one wearing the robe the splendid, and you should say: Thou sit here honorably; and to the poor man you should say: Thou stand there, or sit thou here under the footstool of me; 4 and not did you make a difference among yourselves and became judges reasonings of evil things?
ABU(i) 3 and ye have respect to him that wears the gay clothing, and say: Sit thou here in a good place, and say to the poor man: Stand thou there, or, Sit under my footstool; 4 were ye not partial in yourselves, and become judges with evil thoughts?
Anderson(i) 3 and you show regard to him that wears the splendid apparel, and say to him, Sit here, in an honorable place; and you say to the poor man, Do you stand there, or sit here, under my footstool; 4 are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles?
Noyes(i) 3 and ye have respect to him that weareth the splendid apparel, and say, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, Stand thou there, or, Sit under my footstool, 4 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
YLT(i) 3 and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou—sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou—stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' — 4 ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
JuliaSmith(i) 3 And ye look toward him bearing the brilliant clothing, and ye say to him, Sit thou well here; and to the beggar ye say, Stand thou there, or sit here under my footstool: 4 Were ye not separated among yourselves, and become judges of evil reflections?
Darby(i) 3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool: 4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
ERV(i) 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; 4 are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?
ASV(i) 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; 4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 and G1914 ye have regard G1909 to G3588 him that G5409 weareth G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say, G846   G2521 Sit G4771 thou G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 ye say G4434 to the poor G2476 man, Stand G4771 thou G1563 there, G2228 or G2521 sit G5602   G5259 under G3450 my G5286 footstool;
  4 G1252 do ye G3756 not G2532 make G1252 distinctions G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
JPS_ASV_Byz(i) 3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place, and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool, 4 Do ye not then make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Rotherham(i) 3 And ye eye him that hath on the gay clothing, and say, Thou, be sitting here, pleasantly,––and, unto the destitute man, say––Thou, stand, or sit there under my footstool, 4 Would ye not have been led to make distinctions among yourselves, and have become judges with wicked reasonings?
Twentieth_Century(i) 3 And you are deferential to the man who is wearing grand clothes, and say--"There is a good seat for you here," but to the poor man--"You must stand; or sit down there by my footstool," 4 Is not that to make distinctions among yourselves, and show yourselves prejudiced judges?
Godbey(i) 3 and you may look upon the one wearing the shining garment, and say, Sit thou here in a good place; and may say to the poor man, Stand thou there, or sit down beneath my footstool: 4 are you not condemned among yourselves, and have you not become the judges of evil reasonings?
WNT(i) 3 and you pay court to the one who wears the fine clothes, and say, "Sit here; this is a good place;" while to the poor man you say, "Stand there, or sit on the floor at my feet;" 4 is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?
Worrell(i) 3 and ye show regard to him who is wearing the splendid apparel, and say, "Sit here in a good place"; and say to the poor man, "Stand, or sit under my footstool"; 4 do ye not make a distinction among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Moffatt(i) 3 if you attend to the wearer of the handsome clothes and say to him, "Sit here, this is a good place," and tell the poor man, "You can stand," or "Sit there at my feet," 4 are you not drawing distinctions in your own minds and proving that you judge people with partiality?
Goodspeed(i) 3 and you pay attention to the man in the fine clothes and say to him, "Sit here; this is a good place!" and say to the poor man, "Stand up, or sit on the floor at my feet," 4 have you not wavered and shown that your judgments are guided by base motives?
Riverside(i) 3 and you look up to the man who is wearing the fine clothes and say, "Take this good seat," and say to the poor man, "Stand there," or "Sit under my footstool," 4 are you not making distinctions in your own minds and have you not become judges with wicked thoughts?
MNT(i) 3 and you look up to him who wears the fine clothing, and say to him, "Sit here in this fine place!" and to the poor man you say, "Stand there!" or "Sit on the floor at my feet!" 4 are you not drawing distinctions among yourselves, and have you not become judges with evil thoughts?
Lamsa(i) 3 And you should attend to the one who wears the beautiful clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand up there, or sit here before our footstool; 4 Are you not then showing partiality, and thereby give preference to evil thoughts?
CLV(i) 3 and you should be looking on the one wearing the splendid attire and be saying, "You sit ideally here,and to the poor one be saying, "You stand there,or, "Sit here under my footstool, 4 were you not discriminating among yourselves, and did you not become judges with wicked reasonings?
Williams(i) 3 and you pay special attention to the man who wears the fine clothes, and say to him, "Sit here in this fine place," and say to the poor man, "Stand up, or sit there on the floor at my feet," 4 do you not make improper distinctions among yourselves and prove to be critics with evil motives?
BBE(i) 3 And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet; 4 Is there not a division in your minds? have you not become judges with evil thoughts?
MKJV(i) 3 and if you have respect to him who has the fancy clothing and say to him, You sit here in a good place, and say to the poor, You stand there, or sit here under my footstool; 4 Did you not make a difference among yourselves and became judges with evil thoughts?
LITV(i) 3 and you look on the one wearing the splendid clothing, and say to him, You sit here comfortably; and to the poor one you say, You stand there, or, Sit here under my footstool; 4 did you not also make a difference among yourselves and become judges with evil thoughts?
ECB(i) 3 and you look on him who bears the radiant apparel and say to him, You sit here well! and say to the poor, You stand there! or, Sit here under my footstool! 4 discern you not in yourselves and become judges of evil reasonings?
AUV(i) 3 Now if you people show special attention to the one wearing the fine clothing and say [to him], “You can sit here in this good seat,” and to the poor person, “You stand over there,” or “Sit on the floor by my feet,” 4 are you not making class distinctions among yourselves and judging [people] from evil motives?
ACV(i) 3 and ye have regard for the man wearing the bright clothing, and say to him, Sit thou here well, and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here below my footstool, 4 then are ye not partial among yourselves, and become judges from evil thoughts?
Common(i) 3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes and say, "Have a seat here in a good place," and you say to the poor man, "You stand there," or, "Sit by my feet," 4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
WEB(i) 3 and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool” 4 haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
WEB_Strongs(i)
  3 G2532 and G1914 you pay special attention G1909 to G846 him G3588 who G5409 wears G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say, G846   G2521 "Sit G4771   G5602 here G2573 in a good place;" G2532 and G2036 you tell G4434 the poor G2476 man, "Stand G1563 there," G2228 or G2521 "Sit G5602   G5259 by G3450 my G5286 footstool;"
  4 G3756 haven't G1252 you G2532 shown G1252 partiality G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
NHEB(i) 3 and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool." 4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
AKJV(i) 3 And you have respect to him that wears the gay clothing, and say to him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
KJC(i) 3 And you have respect to him that wears the gay clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and have become judges of evil thoughts?
KJ2000(i) 3 And you have respect to him that wears the fine clothing, and say unto him, Sit here in a good place; and say to the poor, Stand there, or sit here under my footstool: 4 Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
UKJV(i) 3 And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool: 4 Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
RKJNT(i) 3 And you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say to him, Sit here in a good place; and say to the poor man, Stand there, or sit here beside my footstool: 4 Have you not then discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
TKJU(i) 3 and you have respect to him that wears the gorgeous clothing, and say to him, "You sit here in a good place"; and say to the poor, "You stand there", or, "Sit here under my footstool": 4 Are you then not partial within yourselves, and have become judges of evil thoughts?
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1914 you have respect G1909 to G3588 him that G5409 wears G2986 the fine G2066 clothing, G2532 and G2036 say G846 to him, G2521 Sit G4771   G5602 here G2573 in a good place; G2532 and G2036 say G4434 to the poor, G2476 Stand G4771 you G1563 there, G2228 or G2521 sit G5602 here G5259 under G3450 my G5286 footstool:
  4 G1252 Are you G3756 not G2532 then G1252 partial G1722 among G1438 yourselves, G2532 and G1096 have become G2923 judges G4190 with evil G1261 thoughts?
RYLT(i) 3 and you may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, 'You -- sit you here well,' and to the poor man may say, 'You -- stand you there, or, Sit you here under my footstool,' -- 4 you did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
EJ2000(i) 3 and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool: 4 Are ye not then judging in yourselves and are become judges of evil thoughts?
CAB(i) 3 and you have respect for him that wears the fine clothes and you say to him, "You sit here in a good seat," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here under my footstool," 4 and so did you not differentiate among yourselves, and become judges with evil thoughts?
WPNT(i) 3 and you pay special attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit in this special seat,” but to the poor one you say, “You stand there,” or “Sit here at my footstool,” 4 have you not been separated among yourselves and become judges with malignant thoughts?
JMNT(i) 3 and you should look upon (or: gaze upon and regard) the one wearing the shining robe (= expensive, new clothes), and you may say, "You sit here in a fine and beautiful [manner or position] (= in a place of honor), " and to the poor one you may say, "You stand there, " or, "You sit under my footstool (= on the floor near my feet; = a place beneath my position), " 4 are you not thoroughly separated and disconnected within yourselves (or: discriminating and making a distinction among yourselves) and have birthed yourselves to become (or: caused yourselves to be) judges having the qualities of evil reasonings (or: decision makers whose motives are wicked designs and harmful logistics)?
NSB(i) 3 You pay special attention to the one wearing the fine clothes, and say: »Sit here in a good place.« Then you say to the poor man: »Stand there,« or »Sit under my footstool.« 4 Do not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts.
ISV(i) 3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, “Please take this seat,” but you say to the poor man, “Stand over there” or “Sit on the floor at my feet,” 4 then you will have made false distinctions among yourselves and will have judged from evil motives, will you not?
LEB(i) 3 and you look favorably on the one wearing the fine clothing and you say, "Be seated here in a good place," and to the poor person you say, "You stand or be seated there* by my footstool," 4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
BGB(i) 3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε “Σὺ κάθου ὧδε καλῶς,” καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε “Σὺ στῆθι ἐκεῖ” «ἢ “Κάθου» ⇔ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,” 4 [καὶ] οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
BIB(i) 3 ἐπιβλέψητε (you should look) δὲ (also) ἐπὶ (upon) τὸν (the one) φοροῦντα (wearing) τὴν (the) ἐσθῆτα (apparel) τὴν (-) λαμπρὰν (splendid) καὶ (and) εἴπητε (should say), “Σὺ (You) κάθου (sit you) ὧδε (here) καλῶς (honorably),” καὶ (and) τῷ (to the) πτωχῷ (poor) εἴπητε (should say), “Σὺ (You) στῆθι (stand) ἐκεῖ (there),” «ἢ (or), “Κάθου» (Sit) ὑπὸ (under) τὸ (the) ὑποπόδιόν (footstool) μου (of me),” 4 [καὶ] (then) οὐ (not) διεκρίθητε (have you made a distinction) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves) καὶ (and) ἐγένεσθε (have become) κριταὶ (judges with) διαλογισμῶν (thoughts) πονηρῶν (evil)?
BLB(i) 3 and you should look upon the one wearing the splendid apparel and should say, “You sit here honorably,” and to the poor should say, “You stand,” or, “Sit there under my footstool,” 4 then have you not made a distinction among yourselves and have become judges with evil thoughts?
BSB(i) 3 If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit at my feet,” 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
MSB(i) 3 If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit here under footstool,” 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
MLV(i) 3 you may have looked upon the one who is wearing the bright apparel and may have said to him, Sit here; good; and you may have said to the poor person, Stand there or sit here under my footstool. 4 And did you not discern among yourselves and then became judges from evil reasonings?
VIN(i) 3 If you give special attention to the man wearing fine clothes and say, "Please take this seat," but you say to the poor man, "Stand over there" or "Sit on the floor at my feet," 4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
Luther1545(i) 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen, 4 und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 und G846 ihr G1914 sähet auf G5259 den, der G1909 das G2986 herrliche G2066 Kleid G2532 träget, und G2036 sprächet G2521 zu ihm: Setze G4771 du G5602 dich her G2573 aufs beste G2532 , und G2036 sprächet G4434 zu dem Armen G2476 : Stehe G4771 du G1563 dort G2228 oder G2521 setze G5602 dich her G3450 zu meinen G5286 Füßen,
  4 G2532 und G3756 bedenket es nicht G1438 recht, sondern ihr G1096 werdet G2923 Richter G1722 und G4190 machet bösen G1252 Unterschied .
Luther1912(i) 3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen! 4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 und G1914 ihr sähet G1909 auf G5409 den G2986 , der das herrliche G2066 Kleid G5409 trägt G2532 , und G2036 sprächet G846 zu ihm G2521 : Setze G4771 du G5602 dich her G2573 aufs beste G2532 ! und G2036 sprächet G4434 zu dem Armen G2476 : Stehe G4771 du G1563 dort G2228 ! oder G2521 : Setze G5602 dich her G5259 zu G3450 meinen G5286 Füßen!
  4 G3756 G2532 ist’s G1252 recht, daß ihr G1252 solchen Unterschied G1722 bei G1438 euch selbst G2532 G1096 macht und G2923 richtet G4190 nach argen G1261 Gedanken ?
ELB1871(i) 3 und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel, - 4 habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken geworden?
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 und G1914 ihr sehet G1909 auf G2986 den, der das prächtige G2066 Kleid G5409 trägt, G2532 und G2036 sprechet: G2521 Setze G4771 du G2521 dich G2573 bequem G5602 hierher, G2532 und G4434 zu dem Armen G2036 sprechet G2476 ihr: Stehe G4771 du G1563 dort, G2228 oder G2521 setze G5602 dich hier G5259 unter G3450 meinen G5286 Fußschemel, -
  4 G1252 habt G3756 ihr nicht G1722 unter G1438 euch selbst G1252 einen Unterschied G2532 gemacht und G1096 seid G2923 Richter G4190 mit bösen G1261 Gedanken G1096 geworden?
ELB1905(i) 3 und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fußschemel 4 habt ihr nicht unter O. bei euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken Eig. Überlegungen geworden?
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 und G1914 ihr sehet G1909 auf G2986 den, der das prächtige G2066 Kleid G5409 trägt G2532 , und G2036 sprechet G2521 : Setze G4771 du G2521 dich G2573 bequem G5602 hierher G2532 , und G4434 zu dem Armen G2036 sprechet G2476 ihr: Stehe G4771 du G1563 dort G2228 , oder G2521 setze G5602 dich hier G5259 unter G3450 meinen G5286 Fußschemel -
  4 G1252 habt G3756 ihr nicht G1722 unter G1438 euch selbst G1252 einen Unterschied G2532 gemacht und G1096 seid G2923 Richter G4190 mit bösen G1261 Gedanken G1096 geworden ?
DSV(i) 3 En gij zoudt aanzien dengene, die de sierlijke kleding draagt, en tot hem zeggen: Zit gij hier op een eerlijke plaats; en zoudt zeggen tot den arme: Sta gij daar; of: Zit hier onder mijn voetbank; 4 Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G1914 G5661 gij zoudt aanzien G1909 dengene G2986 , die de sierlijke G2066 kleding G5409 G5723 draagt G2532 , en G846 tot hem G2036 G5632 zeggen G2521 G5737 : Zit G4771 gij G5602 hier G2573 op een eerlijke plaats G2532 ; en G2036 G5632 zoudt zeggen G4434 tot den arme G2476 G5628 : Sta G4771 gij G1563 daar G2228 ; of G2521 G5737 : Zit G5602 hier G5259 onder G3450 mijn G5286 voetbank;
  4 G2532 Hebt gij dan G3756 niet G1722 in G1438 uzelven G1252 G5681 een onderscheid gemaakt G2532 , en G2923 zijt rechters G1096 G5633 geworden G4190 van kwade G1261 overleggingen?
DarbyFR(i) 3 et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; 4 n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?
Martin(i) 3 Et que vous ayez égard à celui qui porte l'habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; 4 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
Segond(i) 3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied! 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 si, tournant vos regards G1914   G5661   G1909 vers G5409 celui qui porte G5723   G2066 l’habit G2986 magnifique G2532 , G846 vous lui G2036 dites G5632   G4771  : Toi G2521 , assieds-toi G5737   G5602 ici G2573 à cette place d’honneur G2532  ! et G2036 si vous dites G5632   G4434 au pauvre G4771  : Toi G2476 , tiens-toi G5628   G1563 là debout G2228  ! ou bien G2521  : Assieds-toi G5737   G5602   G5259 au-dessous G3450 de mon G5286 marchepied !
  4 G2532   G1722 ne faites-vous pas en G1438 vous-mêmes G1252 une distinction G5681   G2532 , et G1096 ne jugez-vous G5633   G2923   G3756 pas G1261 sous l’inspiration de pensées G4190 mauvaises ?
SE(i) 3 y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
ReinaValera(i) 3 Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: 4 ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
JBS(i) 3 y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?
Albanian(i) 3 Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan? 4 Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?
RST(i) 3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, – 4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?
Peshitta(i) 3 ܘܬܚܘܪܘܢ ܒܗܘ ܕܠܒܝܫ ܡܐܢܐ ܫܦܝܪܐ ܘܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܗܪܟܐ ܬܒ ܫܦܝܪ ܘܠܡܤܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܐܢܬ ܩܘܡ ܠܗܠ ܐܘ ܬܒ ܠܟ ܗܪܟܐ ܩܕܡ ܟܘܒܫܐ ܕܪܓܠܝܢ ܀ 4 ܠܐ ܗܐ ܐܬܦܠܓܬܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܦܫܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܦܪܫܢܐ ܕܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 3 فنظرتم الى اللابس اللباس البهي وقلتم له اجلس انت هنا حسنا وقلتم للفقير قف انت هناك او اجلس هنا تحت موطئ قدميّ 4 فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة.
Amharic(i) 3 የጌጥ ልብስም የለበሰውን ተመልክታችሁ። አንተስ በዚህ በመልካም ስፍራ ተቀመጥ ብትሉት፥ ድሀውንም። አንተስ ወደዚያ ቁም ወይም ከእግሬ መረገጫ በታች ተቀመጥ ብትሉት፥ ራሳችሁን መለያየታችሁ አይደለምን? 4 ክፉ አሳብ ያላቸውም ዳኞች መሆናችሁ አይደለምን?
Armenian(i) 3 ու նայիք անոր՝ որ փայլուն տարազ կը կրէ, եւ ըսէք. «Հո՛ս նստէ՝ պատիւով», իսկ աղքատին ըսէք. «Հո՛ն ոտքի կայնէ, կամ հո՛ս նստէ՝ պատուանդանիս քով», 4 միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:
Basque(i) 3 Eta ikartze duçuen preciosqui veztitua denagana, eta erran dieçoçuen hari, Hi iar adi hemen honestqui: eta paubreari derroçuen, Hi ago çutic han, edo iar adi hemen ene scabella azpian: 4 Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?
Bulgarian(i) 3 и вие погледнете с почит към онзи, който е с хубавите дрехи, и му кажете: Ти седни тук, на добро място; а на бедняка кажете: Ти стой там; или: Седни тук, при краката ми; 4 не правите ли различия помежду си и не ставате ли пристрастни съдии?
Croatian(i) 3 i vi se zagledate u onoga što nosi sjajnu odjeću te reknete: "Ti lijepo ovdje sjedni!", a siromahu reknete: "Ti stani - ili sjedni - ondje, podno podnožja moga!", 4 niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?
BKR(i) 3 A popatřili byste k tomu, jenž drahé roucho má, a řekli byste jemu: Ty sedni tuto pěkně; chudému pak řekli byste: Ty stůj tamto, aneb sedni tuto, pod podnoží noh mých; 4 Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých?
Danish(i) 3 og I fæste Øiet paa den, som bærer det skinnende Klædebon, og sige til ham; du, sæt dig her hæderligen; og I sige til den Fattige: du, staa der eller sid hernede ved min Fodskammel: 4 gjøre I da ikke ubillig Forskjel hos Eder selv og blive Dommere efter onde Tanker?
CUV(i) 3 你 們 就 看 重 那 穿 華 美 衣 服 的 人 , 說 「 請 坐 在 這 好 位 上 」 ; 又 對 那 窮 人 說 : 「 你 站 在 那 裡 」 , 或 「 坐 在 我 腳 凳 下 邊 。 」 4 這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ?
CUVS(i) 3 你 们 就 看 重 那 穿 华 美 衣 服 的 人 , 说 「 请 坐 在 这 好 位 上 」 ; 又 对 那 穷 人 说 : 「 你 站 在 那 里 」 , 或 「 坐 在 我 脚 凳 下 边 。 」 4 这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 么 ?
Esperanto(i) 3 kaj vi respektas la bele vestitan homon, kaj diras:Sidigxu cxi tie en bona loko; kaj diras al la malricxulo:Staru tie, aux sidigxu sube apud mia piedbenketo; 4 cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj?
Estonian(i) 3 ja te vaatate sellele, kes kannab uhket rüüd ning ütlete temale: "Sina istu siia mugavasse kohta!", ja ütlete vaesele: "Sina seisa seal!" või: "Istu siia mu jalajäri ette!", 4 kas te siis ei ole valesti otsustanud ja saanud halbade juhtmõtetega kohtumõistjaiks?
Finnish(i) 3 Ja te katsoisitte sitä, joka kiiltävissä vaatteissa on, ja sanoisitte hänelle: istu tässä hyvästi; ja sille köyhälle sanoisitte: seiso sinä siellä, taikka istu tässä minun jaloissani: 4 Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.
FinnishPR(i) 3 ja te katsotte loistavapukuisen puoleen ja sanotte: "Istu sinä tähän mukavasti", ja köyhälle sanotte: "Seiso sinä tuossa", tahi: "Istu tähän jalkajakkarani viereen", 4 niin ettekö ole joutuneet ristiriitaan itsenne kanssa, ja eikö teistä ole tullut väärämielisiä tuomareita?
Georgian(i) 3 და მიჰხედოთ მას, რომელსა-იგი ემოსოს სამოსელი ბრწყინვალე, და ჰრქუათ მას: შენ დაჯედ აქა კეთილად, და გლახაკსა მას ჰრქუათ: შენ დეგ იქი, ანუ დაჯედ აქა ქუეშე ფერჴთა ჩუენთა 4 და არა განიკითხენით თავთა შორის თქუენთა და იქმენით მსაჯულ გულის სიტყჳთა ბოროტითა?
Haitian(i) 3 Si nou leve pou n' salwe nonm ki gen bèl rechanj lan, epi nou di li: Msye, chita la nan bon plas sa a, epi si nou di pòv la: Ou menm, kanpe bò la a, osinon, chita atè bò pye m' lan, 4 ske nou pa mete yon diferans nan mitan nou? Eske sa pa moutre nou gen move lide nan tèt nou lè n'ap jije moun?
Hungarian(i) 3 És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé: 4 Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?
Indonesian(i) 3 maka kalian lebih menghormati orang yang berpakaian bagus itu. Kalian berkata kepadanya, "Silakan Tuan duduk di kursi yang terbaik ini." Tetapi kepada orang yang miskin kalian berkata, "Berdirilah di sana," atau "Duduklah di lantai di sini." 4 Dengan berbuat demikian, kalian membuat perbedaan di antara sesamamu dan menilai orang berdasarkan pikiran yang jahat.
Italian(i) 3 e voi riguardate a colui che porta il vestimento splendido, e gli dite: Tu, siedi qui onorevolmente; e al povero dite: Tu, stattene quivi in piè, o siedi qui sotto allo scannello de’ miei piedi; 4 non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?
ItalianRiveduta(i) 3 e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello, 4 non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
Japanese(i) 3 汝等その華美なる衣を著たる人を重んじ視て『なんぢ此の善き處に坐せよ』と言ひ、また貧しき者に『なんぢ彼處に立つか、又はわが足下に坐せよ』と言はば、 4 汝らの中にて區別をなし、また惡しき思をもてる審判人となるに非ずや。
Kabyle(i) 3 ma yella tuzzlem ɣer umeṛkanti-nni yelsan llebsa ifazen tefkam-as lqima tennam-as : eyya-d aț-țeqqimeḍ dagi, d amkan n lɛali; ma d igellil-nni tennam-as : kečč bedd kan dagi neɣ qqim-ed dagi ɣer iḍaṛṛen-nneɣ. 4 Ma yella akka, atan txeddmem lxilaf wway gar-awen, eɛni mačči d lbaṭel i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ?
Korean(i) 3 너희가 아름다운 옷을 입은 자를 돌아보아 가로되 여기 좋은 자리에 앉으소서 하고 또 가난한 자에게 이르되 너는 거기 섰든지 내 발등상 아래에 앉으라 하면 4 너희끼리 서로 구별하며 악한 생각으로 판단하는 자가 되는 것이 아니냐
Latvian(i) 3 Un jūs uzlūkotu to, kam greznas drēbes, un tam sacītu: Tu nosēdies šeit ērti, bet trūcīgajam sacītu: Tu nostājies tur vai nosēdies pie manu kāju soliņa! 4 Vai tad jūs sevi nenovērtētu un nekļūtu ļaundomīgi tiesneši?
Lithuanian(i) 3 Jūs žiūrite į tą, kuris puikiai apsirengęs, ir sakote: “Atsisėsk čia į gerą vietą”, o beturčiui tariate: “Stovėk ten”, arba: “Sėskis prie mano kojų”. 4 Argi jūs nesate šališki, argi netampate piktais sumetimais besivadovaujantys teisėjai?
PBG(i) 3 I wejrzelibyście na tego, co ma świetną szatę, a rzeklibyście mu: Ty! siądź sam poczciwie! a ubogiemu byście rzekli: Ty! tam stój, albo siądź tu pod podnóżkiem moim! 4 Azażeście już nie uczynili różności między sobą i nie staliście się sędziami myśli złych?
Portuguese(i) 3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, 4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
Norwegian(i) 3 og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! - 4 gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?
Romanian(i) 3 şi voi puneţi ochii pe celce poartă haina strălucitoare, şi -i ziceţi:,,Tu şezi în locul acesta bun!`` Şi apoi ziceţi săracului:,,Tu stai colo în picioare!`` Sau:,,Şezi jos la picioarele mele!`` 4 Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele?
Ukrainian(i) 3 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм, 4 то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
UkrainianNT(i) 3 і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сідай отут на підніжку моїм, 4 то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐπιβλέψητε δὲ WH NIV ] καὶ ἐπιβλέψητε Treg RP • εἴπητε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • ἢ κάθου ἐκεῖ WH ] ἐκεῖ ἢ κάθου Treg NIV; ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε RP
4 οὐ WH Treg NIV] καὶ οὐ RP