Isaiah 65:3

LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3947 V-PAPNS παροξυνων G1473 P-AS με G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS εμου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G846 D-NPM αυτοι   V-PAI-3P θυσιαζουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2779 N-DPM κηποις G2532 CONJ και G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις   N-DPF πλινθοις G3588 T-DPM τοις G1140 N-DPN δαιμονιοις G3739 R-NPN α G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 3 העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5971 העם A people H3707 המכעיסים   H853 אותי   H5921 על to H6440 פני my face; H8548 תמיד continually H2076 זבחים that sacrificeth H1593 בגנות in gardens, H6999 ומקטרים and burneth incense H5921 על upon H3843 הלבנים׃ altars of brick;
Vulgate(i) 3 populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres
Clementine_Vulgate(i) 3 Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres;
Wycliffe(i) 3 It is a puple that stirith me to wrathfulnesse, euere bifore my face; whiche offren in gardyns, and maken sacrifice on tiel stoonys;
Coverdale(i) 3 To a people, that is euer defyenge me to my face. They make their oblacions in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke,
MSTC(i) 3 To a people that is ever defying me to my face. They make their oblations in gardens, and their smoke upon altars of brick;
Matthew(i) 3 To a people that is euer defyinge me to my face. They make their oblacyons in gardens, and their smoke vpon aulters of brycke,
Great(i) 3 To a people that is euer defyinge me to my face. They make their oblacyons in gardens, and their smoke vpon aulters of brycke,
Geneva(i) 3 A people that prouoked me euer vnto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon brickes.
Bishops(i) 3 To a people that is euer defiyng me to my face, they make their oblations in gardens, and their smoke vpon aulters of bricke
DouayRheims(i) 3 A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks.
KJV(i) 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
KJV_Cambridge(i) 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Thomson(i) 3 This people are provoking me continually to my face. They will sacrifice in the gardens and burn incense on the tiles, to demons which have not an existence.
Webster(i) 3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Brenton(i) 3 This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not.
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διαπαντός· αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις, καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν.
Leeser(i) 3 To the people that provoke me to anger to my face continually; that sacrifice in gardens and burn incense upon altars of brick,
YLT(i) 3 The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:
JuliaSmith(i) 3 The people irritating me to my face continually; sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
Darby(i) 3 the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;
ERV(i) 3 a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
ASV(i) 3 a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
JPS_ASV_Byz(i) 3 A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks;
Rotherham(i) 3 The people who are provoking me to anger, to my face, continually,––Sacrificing in gardens, and, Burning incense upon bricks;
CLV(i) 3 the people who are vexing Me to My face continually, they who are sacrificing in gardens, and fuming incense on bricks to demons,
BBE(i) 3 A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.
MKJV(i) 3 a people who without ceasing provoke Me to anger to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks;
LITV(i) 3 a people who continually provoke Me to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks;
ECB(i) 3 a people who vex me continually to my face; who sacrifice in gardens and incense on altars of brick;
ACV(i) 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks,
WEB(i) 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
NHEB(i) 3 a people who provoke me to my face continually as they sacrifice in gardens and burn incense on bricks;
AKJV(i) 3 A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense on altars of brick;
KJ2000(i) 3 A people that provoke me to anger continually to my face; that sacrifice in gardens, and burn incense upon altars of brick;
UKJV(i) 3 A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick;
EJ2000(i) 3 a people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick;
CAB(i) 3 This is the people that provokes Me continually in My presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to demons, which exist not.
LXX2012(i) 3 This is the people that provokes me continually in my presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not.
NSB(i) 3 »a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick.
ISV(i) 3 a people who continually provoke me to my face; they keep sacrificing in gardens and waving their hands over stone altars;
LEB(i) 3 the people who provoke* me to anger continually to my face, slaughtering for sacrifices in the garden, and making smoke offerings on bricks,
BSB(i) 3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick,
MSB(i) 3 to a people who continually provoke Me to My face, sacrificing in the gardens and burning incense on altars of brick,
MLV(i) 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and burning incense upon bricks,
VIN(i) 3 "a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick.
Luther1545(i) 3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,
Luther1912(i) 3 Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,
ELB1871(i) 3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert;
ELB1905(i) 3 Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert;
DSV(i) 3 Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen;
Giguet(i) 3 Ce peuple est celui qui ne cesse pas de m’irriter en face; ils sacrifient dans leurs jardins, et ils brûlent de l’encens sur des briques, pour des divinités qui n’existent pas.
DarbyFR(i) 3 un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques;
Martin(i) 3 Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les autels de briques.
Segond(i) 3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:
SE(i) 3 pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos.
ReinaValera(i) 3 Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos;
JBS(i) 3 pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos.
Albanian(i) 3 një popull që vazhdimisht provokon zemërimin tim me pafytyrësi, që ofron flijime në kopshte dhe djeg temjan mbi altarë prej tullash,
RST(i) 3 к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
Arabic(i) 3 شعب يغيظني بوجهي دائما يذبح في الجنات ويبخر على الآجر.
Bulgarian(i) 3 народ, който постоянно ме дразни в лицето Ми, коли жертви по градините и кади върху олтари от кирпичи;
Croatian(i) 3 narodu koji me bez prestanka u lice srdi: žrtvuju po vrtovima, kad prinose na opekama,
BKR(i) 3 K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách,
Danish(i) 3 til det Folk, som opirrer mig altid for mit Ansigt, og som I ofrer i Haverne, og som gør Høgelse paa Teglstenene;
CUV(i) 3 這 百 姓 時 常 當 面 惹 我 發 怒 ; 在 園 中 獻 祭 , 在 壇 ( 原 文 是 磚 ) 上 燒 香 ;
CUVS(i) 3 这 百 姓 时 常 当 面 惹 我 发 怒 ; 在 园 中 献 祭 , 在 坛 ( 原 文 是 砖 ) 上 烧 香 ;
Esperanto(i) 3 al popolo, kiu konstante indignigas Min antaux Mia vizagxo; al homoj, kiuj bucxas oferojn en gxardenoj kaj incensas sur brikoj;
Finnish(i) 3 Sille kansalle, joka vihoittaa minun, on aina minun kasvoini edessä: uhraa yrttitarhoissa, suitsuttaa tulikivien päällä;
FinnishPR(i) 3 kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla.
Haitian(i) 3 Nan figi m' konsa, yo t'ap plede fè bagay pou fè m' fache. Yo ofri bèt pou touye pou zidòl nan jaden yo, yo boule lansan sou lotèl zidòl yo.
Hungarian(i) 3 A nép után, mely ingerel engem szemtõl szembe, szünetlenül, kertekben áldozik, és téglákon szerez jóillatot,
Indonesian(i) 3 Mereka terus-menerus membuat Aku marah karena mempersembahkan kurban di kebun-kebun untuk dewa-dewa dan membakar kemenyan di mezbah-mezbahnya.
Italian(i) 3 ad un popolo, che del continuo mi dispetta in faccia, che sacrifica nei giardini, e fa profumi sopra i mattoni.
ItalianRiveduta(i) 3 verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni;
Korean(i) 3 곧 동산에서 제사하며 벽돌 위에서 분향하여 내 앞에서 항상 내 노를 일으키는 백성이라
Lithuanian(i) 3 Tai tauta, kuri mane nuolat rūstina. Ji aukoja aukas soduose ir degina smilkalus ant aukurų iš plytų.
PBG(i) 3 Do ludu, który mię jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiarując w ogrodach, a kadząc na cegłach;
Portuguese(i) 3 povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
Norwegian(i) 3 til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene,
Romanian(i) 3 Spre un popor, care nu conteneşte să Mă mînie în faţă, aducînd jertfe în grădini, şi arzînd tămîie pe cărămizile de pe acoperiş;
Ukrainian(i) 3 до народу, що в очі Мене прогнівляє постійно, що жертви приносить в садках та що палить кадило на цеглах,