Isaiah 26:7-8

LXX_WH(i)
    7 G3598 N-NSF οδος G2152 A-GPM ευσεβων G2117 A-NSF ευθεια G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3903 V-RMPNS παρεσκευασμενη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GPM των G2152 A-GPM ευσεβων
    8 G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G3598 N-NSF οδος G2962 N-GSM κυριου G2920 N-NSF κρισις G1679 V-AAI-1P ηλπισαμεν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3417 N-DSF μνεια
HOT(i) 7 ארח לצדיק מישׁרים ישׁר מעגל צדיק תפלס׃ 8 אף ארח משׁפטיך יהוה קוינוך לשׁמך ולזכרך תאות נפשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H734 ארח The way H6662 לצדיק of the just H4339 מישׁרים uprightness: H3477 ישׁר thou, most upright, H4570 מעגל the path H6662 צדיק of the just. H6424 תפלס׃ dost weigh
  8 H637 אף Yea, H734 ארח in the way H4941 משׁפטיך of thy judgments, H3068 יהוה O LORD, H6960 קוינוך have we waited H8034 לשׁמך to thy name, H2143 ולזכרך and to the remembrance H8378 תאות for thee; the desire H5315 נפשׁ׃ of soul
Vulgate(i) 7 semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum 8 et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae
Clementine_Vulgate(i) 7 Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum. 8 Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te: nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.
Wycliffe(i) 7 The weie of a iust man is riytful, the path of a iust man is riytful to go. 8 And in the weie of thi domes, Lord, we suffriden thee; thi name, and thi memorial is in desir of soule.
Coverdale(i) 7 Thou (LORDE) cosidrest the path of ye rigtuous, whether it be right, whether the waye of ye rightuous be right. 8 Therfore (LORDE) we haue a respecte vnto the waye of thy iudgmentes, thy name and thy remebraunce reioyse the soule.
MSTC(i) 7 The path of equity wilt thou grant unto the just, O thou most righteous; thou shalt order the path of him that is righteous. 8 Therefore, LORD, we have a respect unto the way of thy judgments; thy name and thy remembrance rejoice the soul.
Matthew(i) 7 Thou (Lorde) consydrest the path of the ryghteous, whether it be ryghte, whether the waye of the ryghteous be ryght. 8 Therfore (Lorde) we haue a respecte vnto the waye of thy iudgementes, thy name & thy remembraunce reioyse thy soule.
Great(i) 7 The path of equitye wilt thou graunt vnto the iuste, o thou moost ryghteous, thou shalt order the path of him that is ryghteous. 8 Yee, in the waye of thy iudgmentes, O Lord, haue we put our trust in the. Thy name also: & the remembraunce of the, is the thyng that oure soule longeth for.
Geneva(i) 7 The way of the iust is righteousnesse: thou wilt make equall the righteous path of the iust. 8 Also we, O Lord, haue waited for thee in the way of thy iudgemets: the desire of our soule is to thy Name, and to the remembrance of thee.
Bishops(i) 7 The path of equitie wylt thou graunt vnto the iust [O thou most righteous] thou shalt order the path of hym that is righteous 8 Yea in the way of thy iudgementes, O Lord, haue we put our trust in thee: thy name also and the remembraunce of thee, is the thing that our soule longeth for
DouayRheims(i) 7 The way of the just is right, the path of the just is right to walk in. 8 And in the way of thy judgments, O Lord, we have patiently waited for thee: thy name, and thy remembrance are the desire of the soul.
KJV(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
KJV_Cambridge(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
Thomson(i) 7 The way of the pious was straight; the way of the pious was well prepared; 8 for the way of the Lord is justice. We have trusted in thy name and in that remembrance
Webster(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. 8 Yes, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
Brenton(i) 7 The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared. 8 For the way of the Lord is judgement: we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee,
Brenton_Greek(i) 7 Ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν καὶ παρεσκευασμένη. 8 Ἡ γὰρ ὁδὸς Κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ,
Leeser(i) 7 The path of the just is straight: thou, most upright, dost ever level the road of the just. 8 Yea, on the path of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; for thy name, and for the remembrance of thee, was the longing of our soul.
YLT(i) 7 The path for the righteous is uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder. 8 Also, in the path of Thy judgments, O Jehovah, we have waited for Thee, To Thy name and to Thy remembrance Is the desire of the soul.
JuliaSmith(i) 7 The way to the just one is straightness: being upright, thou wilt prepare the departing of the just one. 8 Also the way of thy judgments, O Jehovah, we hoped for thee; to thy name and to thy remembrance is the desire of the soul.
Darby(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even. 8 Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; the desire of [our] soul is to thy name, and to thy memorial.
ERV(i) 7 The way of the just is uprightness: thou that art up right dost direct the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; to thy name and to thy memorial is the desire of our soul.
ASV(i) 7 The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
8 Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial [name], is the desire of our soul.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The way of the just is straight; Thou, Most Upright, makest plain the path of the just. 8 Yea, in the way of Thy judgments, O LORD, have we waited for Thee; to Thy name and to Thy memorial is the desire of our soul.
Rotherham(i) 7 The path of a righteous man, is, even,––O Upright One! the track of a righteous man, thou makest level. 8 Surely, in the path of thy regulations, O Yahweh, we waited for thee,––Unto thy Name and unto thy Memorial, was there a longing of soul:
Ottley(i) 7 The way of the godly is become straight; and the way of the godly (is) prepared. 8 For the way of the Lord is judgment; we have hoped in thy name, and in the remembrance,
CLV(i) 7 The path for the righteous will be straightened. The upright round of the righteous wilt You balance. 8 Indeed, in the path of Your judgments, Yahweh, we expect You. To Your name and to Your law is the yearning of our soul."
BBE(i) 7 The way of the good man is straight; the road of the upright is made smooth by you. 8 We have been waiting for you, O Lord; the desire of our soul is for the memory of your name.
MKJV(i) 7 The way of the just is uprightness; O Upright One, weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of Your judgments, O Jehovah, we awaited You; for Your name and for Your memory is the desire of our soul.
LITV(i) 7 The path for the just is uprightness. Upright One, level the track of the just. 8 Yea, Jehovah, in the path of Your judgments we awaited You; for Your name and for Your memory is the desire of our soul.
ECB(i) 7 The way of the just is straightness: you, O straight, weigh the route of the just. 8 Yes, in the way of your judgments, O Yah Veh, we await you; the desire of our soul is to your name and to your memorial.
ACV(i) 7 The way of the just is uprightness. Thou who are upright directs the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, we have waited for thee, to thy name. Even to thy memorial, is the desire of our soul.
WEB(i) 7 The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level. 8 Yes, in the way of your judgments, Yahweh, we have waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul.
NHEB(i) 7 The way of the righteous is level. O Just One, you make the path of the righteous smooth. 8 Yes, in the path of your judgments, O LORD, have we waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul.
AKJV(i) 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just. 8 Yes, in the way of your judgments, O LORD, have we waited for you; the desire of our soul is to your name, and to the remembrance of you.
KJ2000(i) 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do smooth the path of the just. 8 Yea, in the way of your judgments, O LORD, have we waited for you; the desire of our soul is to your name, and to the remembrance of you.
UKJV(i) 7 The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of your judgments, O LORD, have we waited for you; the desire of our soul is to your name, and to the remembrance of you.
TKJU(i) 7 The way of the just is uprightness: You, Most Upright, do weigh the path of the just. 8 Yes, in the way of Your judgments, O LORD, we have waited for You; the desire of our soul is to Your name, and to the remembrance of You.
EJ2000(i) 7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. 8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, we wait for thee; the desire of our soul is to thy name and to the remembrance of thee.
CAB(i) 7 The way of the godly is made straight; the way of the godly is also prepared. 8 For the way of the Lord is judgment; we have hoped in Your name, and on the remembrance of You,
LXX2012(i) 7 The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared. 8 For the way of the Lord is judgment: we have hoped in your name, and on the remembrance [of you],
NSB(i) 7 The path of the righteous is level. O upright One, you make the way of the righteous smooth. 8 Yes, Jehovah, walking in the way of your Laws, we wait for you. Your name and your fame are the desire of our hearts.
ISV(i) 7 “The path of the righteous is level; O Upright One, you make safe the way of justice. 8 Yes, LORD, in the path of your judgments we wait; your name and your Law are the soul’s desire.
LEB(i) 7 The way of the righteous is a straight path; you clear the level path of the righteous.* 8 Surely we wait for you in the path of your judgments, Yahweh, for your name and renown are the desire of the soul.
BSB(i) 7 The path of the righteous is level; You clear a straight path for the upright. 8 Yes, we wait for You, O LORD; we walk in the path of Your judgments. Your name and renown are the desire of our souls.
MSB(i) 7 The path of the righteous is level; You clear a straight path for the upright. 8 Yes, we wait for You, O LORD; we walk in the path of Your judgments. Your name and renown are the desire of our souls.
MLV(i) 7 The way of the just is uprightness. You who are upright directs the path of the just. 8 Yes, in the way of your judgments, O Jehovah, we have waited for you, to your name. Even to your memorial, is the desire of our soul.
VIN(i) 7 The path of the righteous is level. O upright One, you make the way of the righteous smooth. 8 Yes, the LORD, walking in the way of your Laws, we wait for you. Your name and your fame are the desire of our hearts.
Luther1545(i) 7 Aber des Gerechten Weg ist schlecht; den Steig des Gerechten machst du richtig. 8 Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deines Rechten; des Herzens Lust stehet zu deinem Namen und deinem Gedächtnis.
Luther1912(i) 7 Aber des Gerechten Weg ist schlicht; den Steig des Gerechten machst du richtig. 8 Denn wir warten auf dich, HERR, im Wege deiner Rechte; des Herzens Lust steht zu deinem Namen und deinem Gedächtnis.
ELB1871(i) 7 Der Pfad des Gerechten ist gerade; du bahnest gerade den Weg des Gerechten. 8 Ja, wir haben dich, Jehova, erwartet auf dem Pfade deiner Gerichte; nach deinem Namen und nach deinem Gedächtnis ging das Verlangen der Seele.
ELB1905(i) 7 Der Pfad des Gerechten ist gerade; O. eben du bahnest gerade O. eben den Weg Eig. das Geleise des Gerechten. 8 Ja, wir haben dich, Jahwe, erwartet auf dem Pfade deiner Gerichte; nach deinem Namen und nach deinem Gedächtnis dh. nach demjenigen, wodurch Gott seiner gedenken macht; vergl. [2.Mose 3,15] ging das Verlangen der Seele.
DSV(i) 7 Het pad des rechtvaardigen is geheel effen, den gang des rechtvaardigen weegt Gij recht. 8 Wij hebben ook in den weg Uwer gerichten, U, o HEERE! verwacht; tot Uw Naam en tot Uw gedachtenis is de begeerte onzer ziel.
Giguet(i) 7 La voie des hommes pieux est droite; la voie des hommes pieux leur a été d’avance préparée. 8 Car la voie du Seigneur est la justice. Nous avons espéré en votre nom dans le souvenir et le désir de notre tune.
DarbyFR(i) 7 Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste. 8 Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t'avons attendu; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir.
Martin(i) 7 Le sentier est uni au juste; tu dresses au niveau le chemin du juste. 8 Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial.
Segond(i) 7 Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. 8 Aussi nous t'attendons, ô Eternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
SE(i) 7 El camino del justo es rectitud; tú, recto, pesas el camino del justo. 8 Aun en el camino de tus juicios, oh SEÑOR, te esperamos, a tu nombre y a tu memoria es el deseo del alma.
ReinaValera(i) 7 El camino del justo es rectitud: Tú, Recto, pesas el camino del justo. 8 También en el camino de tus juicios, oh Jehová, te hemos esperado: á tu nombre y á tu memoria es el deseo del alma.
JBS(i) 7 El camino del justo es rectitud; tú, recto, pesas el camino del justo. 8 Aun en el camino de tus juicios, oh SEÑOR, te esperamos, a tu nombre y a tu memoria es el deseo del alma.
Albanian(i) 7 Rruga e të drejtit është e drejtë; o Perëndi i drejtë, ti sheshon shtegun e të drejtit. 8 Po, në rrugën e gjykimeve të tua, o Zot, ne të kemi pritur. Dëshira e shpirtit tonë i drejtohet emrit tënd dhe kujtimit tënd.
RST(i) 7 Путь праведника прям; Ты уравниваешь стезю праведника. 8 И на пути судов Твоих, Господи, мы уповали на Тебя; к имени Твоему и к воспоминанию оТебе стремилась душа наша.
Arabic(i) 7 طريق الصدّيق استقامة. تمهد ايها المستقيم سبيل الصدّيق. 8 ففي طريق احكامك يا رب انتظرناك. الى اسمك والى ذكرك شهوة النفس.
Bulgarian(i) 7 Пътят на праведния е равен. Ти изравняваш пътеката на праведния. 8 Да, в пътя на Твоите присъди, ГОСПОДИ, Те чакахме; към Твоето Име и към Твоя спомен е желанието на душата ни.
Croatian(i) 7 Put je pravednikov prav, ti ravniš stazu pravednom. 8 Da, na stazi tvojih sudova željno te, Jahve, čekamo; ime tvoje i spomen tvoj duša nam žudi.
BKR(i) 7 Cesta spravedlivého jest upřímá; stezku spravedlivého vyrovnáváš. 8 Také na cestě soudů tvých, Hospodine, očekáváme na tě; ke jménu tvému a k rozpomínání se na tě patří žádost duše.
Danish(i) 7 Den retfærdiges Sti er jævn; du jævner den retfærdiges Vej. 8 Ja, paa dine Dommes Sti HERRE! have vi forventet dig; til dit Navn og til din Ihukommelse er vor Sjæls Længsel.
CUV(i) 7 義 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 為 正 直 的 主 , 必 修 平 義 人 的 路 。 8 耶 和 華 啊 , 我 們 在 你 行 審 判 的 路 上 等 候 你 ; 我 們 心 裡 所 羨 慕 的 是 你 的 名 , 就 是 你 那 可 紀 念 的 名 。
CUVS(i) 7 义 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 为 正 直 的 主 , 必 修 平 义 人 的 路 。 8 耶 和 华 啊 , 我 们 在 你 行 审 判 的 路 上 等 候 你 ; 我 们 心 里 所 羡 慕 的 是 你 的 名 , 就 是 你 那 可 纪 念 的 名 。
Esperanto(i) 7 La vojo de justulo estas rekta; Vi, Pravulo, ebenigas la vojon de justulo. 8 Ecx sur la vojo de Via jugxo, ho Eternulo, ni esperis al Vi; Vian nomon kaj la memoron pri Vi sopiris nia animo.
Finnish(i) 7 Mutta vanhurskasten tie on tasainen; sinä ojennat vanhurskasten polut. 8 Herra, me odotamme sinua oikeutes tiellä; sydän himoitsee sinun nimeäs ja muistoas.
FinnishPR(i) 7 Vanhurskaan polku on suora, sinä teet vanhurskaan tien tasaiseksi. 8 Niin, sinun tuomioittesi tiellä me odotamme sinua, Herra; sinun nimeäsi ja sinun muistoasi sielu ikävöitsee.
Haitian(i) 7 Seyè, ou fè chemen an dous pou moun k'ap mache dwat, ou louvri yon bèl chemen plat pou yo. 8 Nou vle fè volonte ou, nou konte sou ou. Se ou menm nou anvi wè! Se ou menm n'ap chonje tout tan!
Hungarian(i) 7 Az igaznak ösvénye egyenes, egyenesen készíted az igaznak útját. 8 Mi is vártunk Téged, ítéleted ösvényén, oh Uram! neved és emlékezeted után vágyott a lélek!
Indonesian(i) 7 Orang jujur berjalan di jalan lurus, sebab Engkau, TUHAN, merintis jalan baginya. 8 Kami mengikuti keputusan-Mu, ya TUHAN, dan menanti-nantikan Engkau; Engkaulah pujian dan kerinduan hati kami.
Italian(i) 7 Il cammino del giusto è tutto piano; tu addirizzi, e livelli il sentiero del giusto. 8 Noi ti abbiamo aspettato, o Signore, eziandio nella via de’ tuoi giudicii; il desiderio dell’anima nostra è stato intento al tuo Nome, ed alla tua ricordanza.
ItalianRiveduta(i) 7 La via del giusto è diritta; Tu rendi perfettamente piano il sentiero del giusto. 8 Sulla via dei tuoi giudizi, o Eterno, noi t’abbiamo aspettato! Al tuo nome, al tuo ricordo anela l’anima nostra.
Korean(i) 7 의인의 길은 정직함이여 정직하신 주께서 의인의 첩경을 평탄케 하시도다 8 여호와여, 주의 심판하시는 길에서 우리가 주를 기다렸사오며 주의 이름 곧 주의 기념 이름을 우리 영혼이 사모하나이다
Lithuanian(i) 7 Teisiojo kelias yra tiesus, Tu jo taką išlygini. 8 Tavo teismų kelyje, Viešpatie, mes laukėme; mūsų sielos atsimena Tavo vardą ir ilgisi Tavęs.
PBG(i) 7 Ścieszka sprawiedliwego jest prosta; prostą drogą sprawiedliwego wyrównywasz. 8 Na drodze sądów twoich, Panie! oczekujemy cię; żądność duszy naszej jest do imienia twego, i do wspominania na cię.
Portuguese(i) 7 O caminho do justo é plano; tu, que és recto, nivelas a sua vereda. 8 No caminho dos teus juízos, Senhor, temos esperado por ti; no teu nome e na tua memória está o desejo da nossa alma.
Norwegian(i) 7 Den rettferdiges sti er jevn; du jevner den rettferdiges vei. 8 På dine dommers vei, Herre, ventet vi dig også; til ditt navn og ditt minne stod vår sjels attrå.
Romanian(i) 7 Calea dreptului este neprihănirea; Tu, care eşti fără prihană, netezeşti cărarea dreptului. 8 De aceea Te aşteptăm, Doamne, şi pe calea judecăţilor Tale; sufletul nostru suspină după Numele Tău şi după pomenirea Ta.
Ukrainian(i) 7 Проста дорога для праведного, путь праведного Ти вирівнюєш. 8 І на дорозі судів Твоїх, Господи, маємо надію на Тебе: За Ймення Твоє та за пам'ять Твою пожадання моєї душі,