Isaiah 23:9

HOT(i) 9 יהוה צבאות יעצה לחלל גאון כל צבי להקל כל נכבדי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H3289 יעצה hath purposed H2490 לחלל it, to stain H1347 גאון the pride H3605 כל of all H6643 צבי glory, H7043 להקל to bring into contempt H3605 כל all H3513 נכבדי the honorable H776 ארץ׃ of the earth.
Vulgate(i) 9 Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae
Clementine_Vulgate(i) 9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriæ, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terræ.
Wycliffe(i) 9 The Lord of oostis thouyte this thing, that he schulde drawe doun the pride of al glorie, and that he schulde bringe to schenschipe alle the noble men of erthe.
Coverdale(i) 9 Eue the LORDE of hoostes hath deuysed it, that he maye put downe al pompe, and minish all the glory of the worlde.
MSTC(i) 9 Even the LORD of Hosts hath devised it, that he may put down all pomp, and minish all the Glory of the world.
Matthew(i) 9 Euen the Lord of Hostes hath deuysed it, that he may put doune al pompe, & minish al the glory of the worlde.
Great(i) 9 Euen the lord of hoostes hath deuysed thys, to put downe the pryde of all such as be glorious, and to mynish all them that be proude vpon earth:
Geneva(i) 9 The Lord of hostes hath decreed this, to staine the pride of all glorie, and to bring to contempt all them that be glorious in the earth.
Bishops(i) 9 Euen the Lorde of hoastes hath deuised this, to put downe the pride of all such as be glorious, and to minishe all them that be proude vpon the earth
DouayRheims(i) 9 The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth.
KJV(i) 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
KJV_Cambridge(i) 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
Thomson(i) 9 The Lord of Hosts hath determined to destroy all the haughtiness of the glorious; and to bring to contempt every thing glorious on the earth.
Webster(i) 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.
Brenton(i) 9 The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth.
Brenton_Greek(i) 9 Κύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων, καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 9 The Lord hath resolved it, to dishonor the pride of all ornament, to make of light esteem all the honorable of the earth.
YLT(i) 9 Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth.
JuliaSmith(i) 9 Jehovah of armies purposed it to profane the pride of all glory, to make light all the honored of the earth.
Darby(i) 9 Jehovah of hosts hath purposed it, to profane the pride of all glory, to bring to nought all the honourable of the earth.
ERV(i) 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
ASV(i) 9 Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 9 The LORD of hosts hath devised it, to pollute the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
Rotherham(i) 9 Yahweh of hosts, hath purposed it,––To humble the pride of all beauty, To make of little esteem all the honourable of the earth.
Ottley(i) 9 The Lord of Hosts hath counselled to undo the pride of the honourable ones, and to disgrace all that is honourable upon the earth.
CLV(i) 9 Yahweh of hosts counseled it, to violate the pomp of all stateliness, to make light of all the glorious of the earth."
BBE(i) 9 It was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth.
MKJV(i) 9 Jehovah of Hosts has purposed it, to stain the pride of all glory and to bring into contempt all the weighty of the earth.
LITV(i) 9 Jehovah of Hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring all the honored of the earth into contempt.
ECB(i) 9 Yah Veh Sabaoth counsels it to profane the pomp of all splendour and to abase all the honorable of the earth.
ACV(i) 9 LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
WEB(i) 9 Yahweh of Armies has planned it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
NHEB(i) 9 The LORD of hosts has planned it, to defile all the pride of glory, to shame all the honored of the earth.
AKJV(i) 9 The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.
KJ2000(i) 9 The LORD of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory, and to bring into contempt all the honorable of the earth.
UKJV(i) 9 The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
TKJU(i) 9 The LORD of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring all the honorable of the earth into contempt.
EJ2000(i) 9 The LORD of the hosts has purposed it to stain the pride of all glory and to bring down all those who are exalted in the earth.
CAB(i) 9 The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth.
LXX2012(i) 9 The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth.
NSB(i) 9 Jehovah of Hosts planned this in order to dishonor all arrogant people and to humiliate all the honored people of the world.
ISV(i) 9 The LORD of the Heavenly Armies has planned it— to neutralize all the hubris of grandeur, to discredit all the renowned men of earth.
LEB(i) 9 Yahweh of hosts has planned it: to defile the pride of all glory, to humble all the honored ones of the earth.
BSB(i) 9 The LORD of Hosts planned it, to defile all its glorious beauty, to disgrace all the renowned of the earth.
MSB(i) 9 The LORD of Hosts planned it, to defile all its glorious beauty, to disgrace all the renowned of the earth.
MLV(i) 9 Jehovah of hosts has purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
VIN(i) 9 the LORD Almighty has planned it: to defile the pride of all glory, to humble all the honored ones of the earth.
Luther1545(i) 9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle HERRLIchen im Lande.
Luther1912(i) 9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.
ELB1871(i) 9 Jehova der Heerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der Erde.
ELB1905(i) 9 Jahwe der Heerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der Erde.
DSV(i) 9 De HEERE der heirscharen heeft het beraadslaagd, opdat Hij ontheilige de hovaardij van alle sieraad, om al de heerlijksten der aarde verachtelijk te maken.
Giguet(i) 9 Le Seigneur a résolu d’abattre l’orgueil de tous ces glorieux, et d’humilier leur superbe sur la terre.
DarbyFR(i) 9 L'Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l'orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles de la terre.
Martin(i) 9 L'Eternel des armées a pris ce conseil, pour flétrir l'orgueil de toute la noblesse, et pour avilir tous les plus honorables de la terre.
Segond(i) 9 C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.
SE(i) 9 El SEÑOR de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra.
ReinaValera(i) 9 Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra.
JBS(i) 9 El SEÑOR de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria; y para abatir todos los ilustres de la tierra.
Albanian(i) 9 E ka vendosur Zoti i ushtrive, për të errur krenarinë nga çfarëdo shkëlqimi, për të ulur gjithë njerëzit e nderuar të dheut.
RST(i) 9 Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.
Arabic(i) 9 رب الجنود قضى به ليدنس كبرياء كل مجد ويهين كل موقري الارض.
Bulgarian(i) 9 ГОСПОД на Войнствата реши това, за да посрами гордостта на всяка слава и да унизи всичките знаменити на земята.
Croatian(i) 9 Jahve nad Vojskama odluči tako da osramoti ponosnu slavu, da ponizi sve odličnike zemlje.
BKR(i) 9 Hospodin zástupů usoudil to, aby zohavil pýchu všelikého slavného, a za nic položil všecky znamenité země.
Danish(i) 9 Den HERRE Zebaoth har besluttet det for at nedslaa al denne dejlige Herlighed, for at gøre de herlige paa Jorden ringe.
CUV(i) 9 是 萬 軍 之 耶 和 華 所 定 的 ! 為 要 污 辱 一 切 高 傲 的 榮 耀 , 使 地 上 一 切 的 尊 貴 人 被 藐 視 。
CUVS(i) 9 是 万 军 之 耶 和 华 所 定 的 ! 为 要 污 辱 一 切 高 傲 的 荣 耀 , 使 地 上 一 切 的 尊 贵 人 被 藐 视 。
Esperanto(i) 9 La Eternulo Cebaot tion decidis, por malaperigi la majeston de cxiu gloro, por humiligi cxiujn eminentulojn de la lando.
Finnish(i) 9 Herra Zebaot on sen niin ajatellut, että hän kaiki hänen kaunistuksensa prameuden heikoksi tekis; ja tekis ylönkatsotuksi kaikki kuuluisat maassa.
FinnishPR(i) 9 Herra Sebaot on sen päättänyt, häväistäkseen kaiken koreuden korskan, saattaakseen kaikki maanmainiot halveksituiksi.
Haitian(i) 9 Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te pran desizyon sa a. Li fè sa pou kraze lògèy yo te genyen pou tout bèl bagay yo te fè, pou l' te ka trennen tout grannèg peyi a nan labou.
Hungarian(i) 9 A seregeknek Ura végezé ezt, hogy meggyalázza minden dicsõségnek kevélységét, és hogy megalázza a föld minden tiszteleteseit.
Indonesian(i) 9 TUHAN Yang Mahakuasa, Dialah yang mengambil keputusan itu. Ia memutuskan untuk mengakhiri kesombongan penduduknya atas segala hasil yang telah mereka capai, dan merendahkan orang-orang yang terhormat di bumi.
Italian(i) 9 Il Signor degli eserciti ha preso questo consiglio, per abbatter vituperosamente l’alterezza di ogni nobiltà, per avvilire i più onorati della terra.
ItalianRiveduta(i) 9 L’ha decretato l’Eterno degli eserciti, per offuscare l’orgoglio d’ogni splendore, per avvilire tutti i grandi della terra.
Korean(i) 9 만군의 여호와의 정하신 것이라 모든 영광의 교만을 욕되게 하시며 세상의 모든 존귀한 자로 멸시를 받게하려 하심이니라
Lithuanian(i) 9 Kareivijų Viešpats taip nusprendė, kad suvaldytų jo puikybę ir visą jo garbę, kad sugėdintų visus žemės garbinguosius.
PBG(i) 9 Pan zastępów postanowił to, aby ohydził pychę wszelkiej sławy, a żeby do zniewagi przywiódł wszystkich zacnych na ziemi.
Portuguese(i) 9 O Senhor dos exércitos formou este desígnio para denegrir a soberba de toda a glória, e para reduzir à ignomínia os ilustres da terra.
Norwegian(i) 9 Herren, hærskarenes Gud, har besluttet det for å vanhellige all stolt prakt, for å vanære alle jordens store.
Romanian(i) 9 Domnul oştirilor a luat această hotărîre, ca să ruşineze mîndria a tot ce străluceşte, şi să smerească pe toţi cei mari ai pămîntului:
Ukrainian(i) 9 Господь Саваот це призначив, щоб збезчестити пиху всякій славі, щоб усіх славних землі злегковажити.