Isaiah 21:10

HOT(i) 10 מדשׁתי ובן גרני אשׁר שׁמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישׂראל הגדתי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H4098 מדשׁתי O my threshing, H1121 ובן and the corn H1637 גרני of my floor: H834 אשׁר that which H8085 שׁמעתי I have heard H853 מאת   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H5046 הגדתי׃ have I declared
Vulgate(i) 10 tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis
Clementine_Vulgate(i) 10 Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis.]
Wycliffe(i) 10 Mi threschyng, and the douyter of my cornfloor, Y haue teld to you what thingis Y herde of the Lord of oostis, of God of Israel.
Coverdale(i) 10 This (o my felowe throsshers and fanners) haue I herde of the LORDE of hoostes the God of Israel, to shewe it vnto you.
MSTC(i) 10 This, O my fellow threshers and fanners, have I heard of the LORD of Hosts, the God of Israel, to show it unto you.
Matthew(i) 10 This (O my felowe thresshers and fanners) haue I hearde of the Lorde of Hostes the God of Israel, to shewe it vnto you.
Great(i) 10 Thou art he whom I must threshe, and thou belongest to my corne floore. This that I herde of the Lorde of hoostes the God of Israel haue I shewed vnto you.
Geneva(i) 10 O my threshing, and the corne of my floore. That which I haue heard of the Lord of hostes, the God of Israel, haue I shewed vnto you.
Bishops(i) 10 Thou art he whom I must threshe, and thou belongest to my corne floure: This that I hearde of the Lorde of hoastes the God of Israel, haue I shewed vnto you
DouayRheims(i) 10 O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you.
KJV(i) 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
KJV_Cambridge(i) 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
Thomson(i) 10 Hear this ye who have been forsaken! and ye, who have been sorely grieved, hear what I have heard from the Lord of Hosts: what the God of Israel hath announced to us.
Webster(i) 10 O my threshing, and the corn of my floor; that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared to you.
Brenton(i) 10 Hear, ye that are left, and ye that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts which the God of Israel has declared to us.
Brenton_Greek(i) 10 Ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν.
Leeser(i) 10 O my down-trodden people, and the son of my threshingfloor: that which I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, have I told unto you.
YLT(i) 10 O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!'
JuliaSmith(i) 10 O my threshing, and the son of my threshing-floor, what I heard from Jehovah of armies the God of Israel, I announced to you.
Darby(i) 10 O my threshing, and the corn of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
ERV(i) 10 O thou my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
ASV(i) 10 O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 10 O thou my threshing, and the winnowing of my floor, that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
Rotherham(i) 10 O thou My threshing! And the grain of my corn–floor! That which I have heard from Yahweh of hosts, the God of Israel, Have I declared, unto you.
CLV(i) 10 My threshed people! And the son of my threshing site! What I hear from Yahweh of hosts, the Elohim of Israel, I tell to you."
BBE(i) 10 O my crushed ones, the grain of my floor! I have given you the word which came to me from the Lord of armies, the God of Israel.
MKJV(i) 10 O my threshing, and the grain of my floor! That which I have heard of Jehovah of Hosts, the God of Israel, I have declared to you.
LITV(i) 10 Oh my threshing, and the grain of my floor! That which I have heard of Jehovah of Hosts, the God of Israel, I have told to you.
ECB(i) 10 O my threshing, and the sons of my threshingfloor: whatever I heard from Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El, I tell you.
ACV(i) 10 O my threshing, and the grain of my floor! That which I have heard from LORD of hosts, the God of Israel, I have declared to you.
WEB(i) 10 You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
NHEB(i) 10 You are my threshing, and the grain of my floor." That which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I have declared to you.
AKJV(i) 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared to you.
KJ2000(i) 10 O my threshing, and the grain of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
UKJV(i) 10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
EJ2000(i) 10 O my harvest, and the people of my threshing floor, that which I have heard of the LORD of the hosts, the God of Israel, I have declared unto you.
CAB(i) 10 Hear, you that are left, and you that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts, which the God of Israel has declared to us.
LXX2012(i) 10 Hear, you⌃ that are left, and you⌃ that are in pain, hear what things I have heard of the Lord of hosts [which] the God of Israel has declared to us. THE VISION OF IDUMEA.
NSB(i) 10 You, my people, have been threshed and winnowed. I make known to you what I heard from Jehovah of Hosts, the God of Israel.
ISV(i) 10 O my downtrodden people, my wall! I’ll tell you what I have heard from the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel.”
LEB(i) 10 My downtrodden people and the son of my threshing floor,
I will announce to you what I have heard from Yahweh of hosts, the God of Israel.
BSB(i) 10 O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD of Hosts, the God of Israel.
MSB(i) 10 O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD of Hosts, the God of Israel.
MLV(i) 10 O my threshing and the grain of my floor! What I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, I have declared to you*.
VIN(i) 10 My downtrodden people and the son of my threshing floor, I will announce to you what I have heard from the LORD Almighty, the God of Israel.
Luther1545(i) 10 Meine liebe Tenne, darauf ich dresche: Was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch.
Luther1912(i) 10 Meine liebe Tenne, darauf gedroschen wird! was ich gehört habe vom HERRN Zebaoth, dem Gott Israels, das verkündige ich euch.
ELB1871(i) 10 Du mein Gedroschenes und Sohn meiner Tenne! Was ich von Jehova der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört, habe ich euch verkündigt.
ELB1905(i) 10 Du mein Gedroschenes und Sohn meiner Tenne! Was ich von Jahwe der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört, habe ich euch verkündigt.
DSV(i) 10 O mijn dorsing, en de tarwe mijns dorsvloers! wat ik gehoord heb van den HEERE der heirscharen, den God Israëls, dat heb ik ulieden aangezegd.
Giguet(i) 10 Écoutez, ô vous qui êtes délaissés; et vous qui pleurez, écoutez ce que j’ai appris du Seigneur Dieu des armées, ce que m’a annoncé le Dieu d’Israël.
DarbyFR(i) 10 O vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté.
Martin(i) 10 C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël.
Segond(i) 10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.
SE(i) 10 Trilla mía, y paja de mi era, os he dicho lo que oí del SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel.
ReinaValera(i) 10 Trilla mía, y paja de mi era: os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel.
JBS(i) 10 Trilla mía, y pueblo de mi era, os he dicho lo que oí del SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel.
Albanian(i) 10 O populli im, atë që kam shirë dhe shkelur në lëmin tim, atë që kam dëgjuar nga Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, unë ta kam njoftuar!".
RST(i) 10 О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
Arabic(i) 10 يا دياستي وبني بيدري. ما سمعته من رب الجنود اله اسرائيل اخبرتكم به
Bulgarian(i) 10 О, мой овършан народе и сине на хармана ми! Каквото чух от ГОСПОДА на Войнствата, Израилевия Бог, ви заявих.
Croatian(i) 10 Omlaćeno žito, čedo gumna moga, što čuh od Jahve nad Vojskama, Boga Izraelova, objavih vam!
BKR(i) 10 Méť jest humno, a obilé humna mého. Což jsem slyšel od Hospodina zástupů, Boha Izraelského, oznámil jsem vám.
Danish(i) 10 Du, min tærskede, og du, som har været lagt paa min Lo! det, Jeg hørte af den HERRE Zebaoth, Israels Gud, kundbjorde jeg eder.
CUV(i) 10 我 被 打 的 禾 稼 , 我 場 上 的 榖 啊 , 我 從 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 那 裡 所 聽 見 的 , 都 告 訴 你 們 了 。
CUVS(i) 10 我 被 打 的 禾 稼 , 我 场 上 的 榖 啊 , 我 从 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 那 里 所 听 见 的 , 都 告 诉 你 们 了 。
Esperanto(i) 10 Mia drasxajxo, kaj filo de mia garbejo! kion mi auxdis de la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, tion mi diris al vi.
Finnish(i) 10 O minun tappamiseni ja minun riiheni permanto! mitä minä olen Herralta Zebaotilta, Israelin Jumalalta, kuullut, sen minä teille ilmoitan.
FinnishPR(i) 10 Maahan puitu kansani, puimatantereella poljettuni! Mitä olen kuullut Herralta Sebaotilta, Israelin Jumalalta, sen minä teille ilmoitan.
Haitian(i) 10 Nou menm, pèp mwen an, mwen te fwote nou anba pye m' tankou moun fwote diri sou glasi. Men, koulye a m'ap fè nou konnen bon nouvèl mwen te tande a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, ki te fè m' konn sa.
Hungarian(i) 10 Oh én cséplésem és szérûmnek fia, a mit hallottam a seregek Urától, Izráel Istenétõl, azt jelentém meg néktek!
Indonesian(i) 10 Bangsaku Israel! Engkau telah dipijak-pijak dan diinjak-injak seperti butir-butir gandum. Sekarang kusampaikan kepadamu kabar baik yang kudengar dari TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel.
Italian(i) 10 Ella è ciò che io ho adunato nella mia aia, per trebbiarlo. Io vi ho annunziato ciò che io ho udito dal Signor degli eserciti, dall’Iddio d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 10 O popolo mio, che ti sei trebbiato come il grano della mia aia, ciò che ho udito dall’Eterno degli eserciti, dall’Iddio d’Israele, io te l’ho annunziato!
Korean(i) 10 너 나의 타작한 것이여 나의 마당의 곡식이여 내가 이스라엘의 하나님 만군의 여호와께 들은대로 너희에게 고하였노라
Lithuanian(i) 10 O mano klojimo iškultieji grūdai! Ką girdėjau iš kareivijų Viešpaties, Izraelio Dievo, tą pranešiau jums.
PBG(i) 10 Babilon jest gumno moje, i zboże bojewiska mego. Com słyszał od Pana zastępów, Boga Izraelskiego, tom wam opowiedział.
Portuguese(i) 10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
Norwegian(i) 10 Du mitt knuste, mitt gjennemtreskede folk! Det jeg har hørt av Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, har jeg kunngjort for eder.
Romanian(i) 10 O, poporul meu, care ai fost stropşit ca boabele de grîu din aria mea, ce am auzit dela Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, aceea vă vestesc.
Ukrainian(i) 10 О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.