Isaiah 15:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 The G2588 heart G3588 of the G* land of Moab G994 yells G1722 in G1473 her G2193 unto G* Zoar; G1151 [4heifer G1063 1for G1510.2.3 2it is as G5147.2 3a three years old]. G1909 But upon G1161   G3588 the G306.1 ascent G* of Luhith G4314 [2to G1473 3you G2799 4weeping G305 1they shall ascend]; G3588 by the G3598 way G* of Horonaim G994 she yells, G4938 Defeat G2532 and G4578 quaking.
  6 G3588 The G5204 water G3588   G* of Nimrim G2048 shall be desolate, G1510.8.3   G2532 and G3588   G5528 her grass G1473   G1587 shall fail; G5528 [5grass G1063 1for G5515 4green G3756 2there will not G1510.8.3 3be].
  7 G3361 And shall G2532   G3779 she thus G3195 be about G4982 to be delivered? G1863 For I shall bring G1063   G1909 [2upon G3588 3the G5327 4ravine G* 1 the Arabians], G2532 and G2983 they shall take G1473 it.
  8 G4882.1 [4joined up with G1063 1For G3588 2the G995 3yelling] G3588 the G3725 border G3588 of the G* land of Moab G3588   G* of Eglaim, G2532 and G3648.1 her shrieking; G1473   G2193 [2unto G3588 3the G5421 4well G3588   G* 5of Elim G3648.1 1her shrieking]. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G3588 η G2588 καρδία G3588 της G* Μωαβίτιδος G994 βοά G1722 εν G1473 αυτή G2193 έως G* Σηγώρ G1151 δάμαλις G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G5147.2 τριετής G1909 επί δε G1161   G3588 της G306.1 αναβάσεως G* Λουήθ G4314 προς G1473 σε G2799 κλαίοντες G305 αναβήσονται G3588 τη G3598 οδώ G* Αρωνιείμ G994 βοά G4938 σύντριμμα G2532 και G4578 σεισμός
  6 G3588 το G5204 ύδωρ G3588 της G* Νεβρίμ G2048 έρημον έσται G1510.8.3   G2532 και G3588 ο G5528 χόρτος αυτής G1473   G1587 εκλείψει G5528 χόρτος G1063 γαρ G5515 χλωρός G3756 ουκ G1510.8.3 έσται
  7 G3361 μη και G2532   G3779 ούτως G3195 μέλλει G4982 σωθήναι G1863 επάξω γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G5327 φάραγγα G* Άραβας G2532 και G2983 λήψονται G1473 αυτήν
  8 G4882.1 συνήψε G1063 γαρ G3588 η G995 βοή G3588 το G3725 όριον G3588 της G* Μωαβίτιδος G3588 της G* Αγαλλείμ G2532 και G3648.1 ολολυγμός αυτής G1473   G2193 έως G3588 του G5421 φρέατος G3588 του G* Ελείμ G3648.1 ολολυγμός αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος G994 V-PAI-3S βοα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2193 PREP εως   N-PRI σηγωρ G1151 N-NSF δαμαλις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSF τριετης G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3588 T-GSF της   N-GSF αναβασεως G3588 T-GSF της   N-PRI λουιθ G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2799 V-PAPNP κλαιοντες G305 V-FMI-3P αναβησονται G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-PRI αρωνιιμ G994 V-PAI-3S βοα G4938 N-ASN συντριμμα G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος
    6 G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSF της   N-PRI νεμριμ G2048 N-ASF ερημον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5528 N-GSM χορτος G846 D-GSF αυτης G1587 V-FAI-3S εκλειψει G5528 N-GSM χορτος G1063 PRT γαρ G5515 A-NSM χλωρος G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται
    7 G3165 ADV μη G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3195 V-PAI-3S μελλει G4982 V-APN σωθηναι   V-FAI-1S επαξω G1063 PRT γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5327 N-ASF φαραγγα G690 N-PRI αραβας G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-ASF αυτην
    8   V-AAI-3S συνηψεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G995 N-NSF βοη G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβιτιδος G3588 T-GSF της   N-PRI αγαλλιμ G2532 CONJ και   N-NSM ολολυγμος G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSM του   N-PRI αιλιμ
HOT(i) 5 לבי למואב יזעק בריחה עד צער עגלת שׁלשׁיה כי מעלה הלוחית בבכי יעלה בו כי דרך חורנים זעקת שׁבר יעערו׃ 6 כי מי נמרים משׁמות יהיו כי יבשׁ חציר כלה דשׁא ירק לא היה׃ 7 על כן יתרה עשׂה ופקדתם על נחל הערבים ישׂאום׃ 8 כי הקיפה הזעקה את גבול מואב עד אגלים יללתה ובאר אילים יללתה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3820 לבי My heart H4124 למואב out for Moab; H2199 יזעק shall cry H1280 בריחה his fugitives H5704 עד unto H6820 צער Zoar, H5697 עגלת a heifer H7992 שׁלשׁיה of three years old: H3588 כי for H4608 מעלה by the mounting up H3872 הלוחית of Luhith H1065 בבכי with weeping H5927 יעלה shall they go it up; H3588 בו כי for H1870 דרך in the way H2773 חורנים of Horonaim H2201 זעקת a cry H7667 שׁבר of destruction. H5782 יעערו׃ they shall raise up
  6 H3588 כי For H4325 מי the waters H5249 נמרים of Nimrim H4923 משׁמות desolate: H1961 יהיו shall be H3588 כי for H3001 יבשׁ is withered away, H2682 חציר the hay H3615 כלה faileth, H1877 דשׁא the grass H3418 ירק green thing. H3808 לא no H1961 היה׃ there is
  7 H5921 על to H3651 כן   H3502 יתרה the abundance H6213 עשׂה they have gotten, H6486 ופקדתם and that which they have laid up, H5921 על   H5158 נחל the brook H6155 הערבים of the willows. H5375 ישׂאום׃ shall they carry away
  8 H3588 כי For H5362 הקיפה is gone round H2201 הזעקה the cry H853 את   H1366 גבול about the borders H4124 מואב of Moab; H5704 עד thereof unto H97 אגלים Eglaim, H3215 יללתה   H879 ובאר אילים thereof unto Beer-elim. H3215 יללתה׃  
new(i)
  5 H3820 My heart H2199 [H8799] shall cry out H4124 for Moab; H1280 his fugitives H6820 shall flee to Zoar, H5697 an heifer H7992 of three years old: H5927 [H8799] for they shall go up H4608 the ascent H3872 of Luhith H1065 with weeping H1870 for in the way H2773 of Horonaim H5782 [H8787] they shall raise H2201 a outcry H7667 of fracturing.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate: H2682 for the herb H3001 [H8804] is withered away, H1877 the grass H3615 [H8804] faileth, H3418 there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 [H8804] they have gained, H6486 and that which they have laid up, H5375 [H8799] shall they carry away H5158 to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the outcry H5362 [H8689] hath gone around H1366 the borders H4124 of Moab; H3215 its wailing H97 to Eglaim, H3215 and its howling H879 to Beerelim.
Vulgate(i) 5 cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem per ascensum enim Luith flens ascendet et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt 6 aquae enim Nemrim desertae erunt quia aruit herba defecit germen viror omnis interiit 7 secundum magnitudinem operis et visitatio eorum ad torrentem salicum ducent eos 8 quoniam circumiit clamor terminum Moab usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius
Clementine_Vulgate(i) 5 Cor meum ad Moab clamabit; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt. 6 Aquæ enim Nemrim desertæ erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit. 7 Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum: ad torrentem Salicum ducent eos. 8 Quoniam circuivit clamor terminum Moab; usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad puteum Elim clamor ejus.
Wycliffe(i) 5 Myn herte schal crie to Moab, the barris therof `til to Segor, a cow calf of thre yeer. For whi a wepere schal stie bi the stiyng of Luith, and in the weie of Oronaym thei schulen reise cry of sorewe. 6 For whi the watris of Nemrym schulen be forsakun; for the eerbe dried up, buriownyng failide, al grenenesse perischide. 7 Bi the greetnesse of werk, and the visityng of hem, to the stronde of salewis thei schulen lede hem. 8 For whi cry cumpasside the ende of Moab; `til to Galym the yellyng therof, and the cry therof `til to the pit of Helym.
Coverdale(i) 5 Wo is my hert for Moabs sake. They fled vnto the cite of Zoar, which is like a fayre fruteful bullock, they went vp to Luhith, wepinge. The waye toward Horonaim was ful of lamentacion for ye hurte. 6 The waters of Nimrim were dried vp, the grasse was wythred, the herbes destroyed, & what necessary grene thinge there was besyde. 7 In like maner the thinge yt was left them of their substaunce, they caried it by water to Araby. 8 The crie went ouer the whole londe of Moab: from Eglaim vnto Beer, was there nothinge but mouanynge.
MSTC(i) 5 Woe is my heart for Moab's sake. They fled unto the city of Zoar, which is like a fair young bullock of three years old; they went up to Luhith, weeping. The way toward Horonaim was full of lamentation for the hurt. 6 The waters of Nimrim were dried up, the grass was withered, and the herbs destroyed, and the green things gone. 7 As for their substance, the enemies have carried them to the brook of willows. 8 For the cry went over the whole land of Moab: from Eglaim unto Beerelim, was there nothing but mourning.
Matthew(i) 5 Wo is my herte for Moabs sake. They fled vnto the cyty of Zoar, whiche is lyke a faire frutefull bullocke, they went vp to Luhith, weping. The waye toward Horonaim was ful of lamentacion for the hurte. 6 The waters of Nimrim were dried vp, the grasse was withred, the herbes destroied, and what necessary grene thing there was beside. 7 In lyke maner the thing that was left them of their substaunce, they caryed it by water to Arabye. 8 The crye wente ouer the whole lande of Moab: from Eglaim vnto Beer was there nothinge but mournyng.
Great(i) 5 Wo shall my herte be for Moabs sake. They shal flye vnto the cyte of Zoar, which is lyke a fayre yong bullock of thre yere olde, for they shall all go vp to Luith, wepinge. Euen so by the waye toward Horonaim they shall make lamentacion for ther vtter destruccion. 6 For the waters of Nimrim shalbe dried vp, by reason wherof the grasse is withred, the herbes destroyed, & the grene thynges gone. 7 For the residue that he hath done, they are sory. As for theyr substaunce, the enemyes haue caried them to the broke of the wyllyes. 8 For the crie went ouer the whole lande of Moab: vnto Eglaim & vnto Beer Elim was there nothing but mournyng,
Geneva(i) 5 Mine heart shall crie for Moab: his fugitiues shall flee vnto Zoar, an heiffer of three yere olde: for they shall goe vp with weeping by the mounting vp of Luhith: and by the way of Horonaim they shall raise vp a crie of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be dried vp: therefore the grasse is withered, the herbes consumed, and there was no greene herbe. 7 Therefore what euery man hath left, and their substance shall they beare to the brooke of the willowes. 8 For the crie went round about the borders of Moab: and the howling thereof vnto Eglaim, and the skriking thereof vnto Beer Elim,
Bishops(i) 5 Wo shall my heart be for Moabs sake, they shall flee vnto the citie of Zoar, which is lyke a faire young bullocke of three yere olde, for they shall all go vp to Luith weepyng: euen so by the way towarde Horonaim they shall make lamentation for their vtter destruction 6 For the waters of Nimrim shalbe dryed vp, by reason wherof the grasse is withered, the hearbes destroyed, and the greene thynges gone 7 Therfore the goodes that remayneth in Moab, and the riches therof, they shall cary to the brooke of wyllowes 8 For the crye went ouer the whole lande of Moab, vnto Eglaim and vnto Beer Elim was there nothyng but mournyng
DouayRheims(i) 5 My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction. 6 For the waters of Nemrim shall be desolate, for the grass is withered away, the spring is faded, all the greenness is perished. 7 According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows. 8 For the cry is gone round about the border of Moab: the howling thereof unto Gallim, and unto the well of Elim the cry thereof.
KJV(i) 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
KJV_Cambridge(i) 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
KJV_Strongs(i)
  5 H3820 My heart H2199 shall cry out [H8799]   H4124 for Moab H1280 ; his fugitives H6820 shall flee unto Zoar H5697 , an heifer H7992 of three years old H4608 : for by the mounting up H3872 of Luhith H1065 with weeping H5927 shall they go it up [H8799]   H1870 ; for in the way H2773 of Horonaim H5782 they shall raise up [H8787]   H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate H2682 : for the hay H3001 is withered away [H8804]   H1877 , the grass H3615 faileth [H8804]   H3418 , there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 they have gotten [H8804]   H6486 , and that which they have laid up H5375 , shall they carry away [H8799]   H5158 to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 is gone round about [H8689]   H1366 the borders H4124 of Moab H3215 ; the howling H97 thereof unto Eglaim H3215 , and the howling H879 thereof unto Beerelim.
Thomson(i) 5 The heart of Moab within her uttereth lowings, which reach Segor: for she is a three headed heifer. At the ascent of Louith weepers will come up to thee; by the way of Aroniim destruction and dismay are roaring. 6 The water of Nemereim will be dried up; and its grass will fail; there will be no green grass. 7 But even thus it shall not be saved; for I will bring the Arabs against that valley; and they shall take it. 8 For the cry of war touched the border of Moab at Agaleim, and the scream thereof reacheth even to the well of Aileim.
Webster(i) 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, a heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the herb is withered away, the grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry hath gone round the borders of Moab, her howling to Eglaim, and her howling to Beer-elim.
Webster_Strongs(i)
  5 H3820 My heart H2199 [H8799] shall cry out H4124 for Moab H1280 ; his fugitives H6820 shall flee to Zoar H5697 , an heifer H7992 of three years old H5927 [H8799] : for they shall go up H4608 the ascent H3872 of Luhith H1065 with weeping H1870 for in the way H2773 of Horonaim H5782 [H8787] they shall raise H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate H2682 : for the herb H3001 [H8804] is withered away H1877 , the grass H3615 [H8804] faileth H3418 , there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 [H8804] they have gained H6486 , and that which they have laid up H5375 [H8799] , shall they carry away H5158 to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 [H8689] hath gone around H1366 the borders H4124 of Moab H3215 ; its wailing H97 to Eglaim H3215 , and its howling H879 to Beerelim.
Brenton(i) 5 The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. 6 The water of Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green grass. 7 Shall Moab even thus be delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. 8 For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Agalim; and her howling has gone as far as the well of Aelim.
Brenton_Greek(i) 5 Ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγώρ· δάμαλις γάρ ἐστι τριετής· ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως Λουεὶθ, πρὸς σε κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Ἀρωνιείμ· βοᾷ, σύντριμμα καὶ σεισμός. 6 Τὸ ὕδωρ τῆς Νεμρεὶμ ἔρημον ἔσται, καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει· χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται. 7 Μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῆναι; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας, καὶ λήψονται αὐτήν. 8 Συνῆψε γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Ἀγαλεὶμ, καὶ ὀλολυγμὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αἰλείμ.
Brenton_interlinear(i)
  5 G3588  G2588καρδίαheart1 G3588τῆς   Μωαβείτιδος   βοᾷ  G1722ἐν   αὐτῇ  G2193ἕως   Σηγώρ·  G1151δάμαλις  G1063γάρ   ἐστι   τριετής·   ἐπὶ   δὲ   τῆς   ἀναβάσεως   Λουεὶθ   πρὸς   σὲ   κλαίοντες   ἀναβήσονται   τῇ   ὁδῷ   Ἀρωνιείμ·   βοᾷ  G4938σύντριμμα   καὶ   σεισμός. 
  6 G3588ΤὸThe1 G5204ὕδωρwater2 G3588τῆςof3  ΝεμηρεὶμNemerim4 G2048ἔρημονdesolate6 G1510.2.1ἔσταιshall be5  καὶ  G3588  G5528χόρτοςgrass7 G846αὐτῆςthereof8 G1587ἐκλείψειshall fail9 G5528χόρτοςgrass12 G1063γὰρfor10  χλωρὸς   οὐκ   ἔσται. 
  7 G3379Μὴ  G2532καὶeven2 ουτοςοὕτωςthus3 G3195μέλλειShall1  σωθῇναιbe delivered4 G1863ἐπάξωwill bring6 G1063γὰρfor5 G1909ἐπὶupon8  τὴν  G5327φάραγγαvalley9 G690ἌραβαςArabians7 G2532καὶand10 G2983λήψονταιshall take11 G846αὐτήνit12
  8 G4882.1Συνῆψεhas reached2 G1063γὰρFor1    G995βοὴthe cry3  τὸ  G3725ὅριονthe border4  τῆς  G4124Μωαβίτιδοςof the region of Moab5  τῆς   Ἀγαλεὶμof Agalim6 G2532καὶand7 G3648.1ὀλολυγμὸςher howling9 G846αὐτῆςher8 G2193ἕωςas far as10  τοῦ  G5421φρέατοςthe well11  τοῦ   Αἰλείμof Ælim12
Leeser(i) 5 My heart will cry for Moab, whose fugitives are as far as Zo’ar, and the third ‘Eglarth; for the ascent of Luchith—with weeping is it ascended; for on the way to Choronayim they let resound the cry of defeat in battle. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for dry is the grass, gone are the herbs, and green things are no more. 7 Therefore the rest of their acquisitions and what they possess shall they carry away over the brook of the willows. 8 For the cry hath encompassed the boundary of Moab; up to Eglayim is heard its wail, and at Beer-elim is heard its wail.
YLT(i) 5 My heart is toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third year, For—the ascent of Luhith—With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up.
6 For, the waters of Nimrim are desolations, For, withered hath been the hay, Finished hath been the tender grass, A green thing there hath not been. 7 Therefore the abundance he made, and their store, Unto the brook of the willows they carry. 8 For gone round hath the cry the border of Moab, Unto Eglaim is its howling, And to Beer-Elim is its howling.
JuliaSmith(i) 5 My heart shall cry out for Moab; passing through even to Zoar, a heifer of three years: for going up to Luhith with weeping shall they go up into it: for the way of Horonaim they shall rouse up a cry of breaking. 6 For the waters of Nimrim shall be desolation; for the grass dried up, the herbage failed; there was no green. 7 For this the abundance made and their wealth upon the torrent of the Arabians shall they lift them up. 8 For the cry surrounded the bound of Moab, its wailing even to Eglaim, and its wailing to the well of Elim.
Darby(i) 5 My heart crieth out for Moab; their fugitives [have fled] unto Zoar, unto Eglath-Sheli-shijah: for by the ascent of Luhith, with weeping they go up by it; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for the herbage is withered away, the grass hath failed, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, do they carry away to the torrent of the willows. 8 For the cry goeth round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim.
ERV(i) 5 My heart crieth out for Moab; her nobles [flee] unto Zoar, to Eglath-shelishiyah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim.
ASV(i) 5 My heart crieth out for Moab; her nobles [flee] unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
ASV_Strongs(i)
  5 H3820 My heart H2199 crieth out H4124 for Moab; H1280 her nobles H6820 flee unto Zoar, H5697 to Eglath - H7992 shelishi-yah: H5927 for by the ascent H3872 of Luhith H1065 with weeping H4608 they go up; H1870 for in the way H2773 of Horonaim H5927 they raise up H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate; H1877 for the grass H3001 is withered away, H1877 the tender grass H3615 faileth, H3418 there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 they have gotten, H6486 and that which they have laid up, H5375 shall they carry away H5158 over the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 is gone round about H1366 the borders H4124 of Moab; H3215 the wailing H97 thereof unto Eglaim, H3215 and the wailing H879 thereof unto Beer-elim.
JPS_ASV_Byz(i) 5 My heart crieth out for Moab; her fugitives reach unto Zoar, a heifer of three years old; for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the Waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the herbage faileth, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim.
Rotherham(i) 5 Mine own heart, for Moab continueth to make outcry, Her fugitive, as far as Zoar, is like a heifer of three years; For, the accent of Luhith, with weeping, they ascend, For, by the way of Horonaim––an outcry of destruction, they excite;
6 For, the waters of Nimrim, shall become, desolation,––For grass, hath dried up, Herbage, hath failed, Green thing, hath not sprung up! 7 For this cause, the savings they had made, and that which they had stored, Over the torrent–bed of the willows, shall they bear them. 8 For the outcry, hath gone round, the boundary of Moab,––As far as Eglaim, the howling thereof, And, to Beer–elim, the howling thereof.
Ottley(i) 5 The heart of the land of Moab crieth aloud within her unto Zoar; for she is (as) a heifer of three years old; and on the ascent of Luhith shall they go up weeping unto thee, by the way of Horonaim; destruction crieth out, and an earthquake; 6 The water of Nimrim shall be desolate and the grass thereof shall fail; for there shall be no green grass. 7 Is she like to be saved, even thus? for I will bring (the) Arabians upon the valley, and they shall take it. 8 For the cry hath reached the mountain of the land of Moab, of Eglaim, and her wailing unto the well of Elim.
CLV(i) 5 The heart of Moab is crying out in it. Its fugitives are unto Zoar, as a heifer of the third year, for the ascent of Luhith. It is ascending into it with lamentation, for the way is a hot outcry with breaking and quaking." 6 For the changeable waters are becoming desolations, for dry is the grass. Vanished is the verdure. Nothing becomes green." 7 Therefore the rest is saved, and their noted things; they will bear them over the watercourse of the oleanders." 8 For the outcry encompasses the boundary of Moab. Her howling is unto Eglaim, and unto the well of Elim is her howling."
BBE(i) 5 My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction. 6 The waters of Nimrim will become dry: for the grass is burned up, the young grass is coming to an end, every green thing is dead. 7 For this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants. 8 For the cry has gone round the limits of Moab; as far as to Eglaim and Beer-elim.
MKJV(i) 5 My heart shall cry to Moab; his fugitives flee to Zoar, a heifer of three years. He goes up the ascent to Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of ruin. 6 For the waters of Nimrim are desolation; for the hay has dried up and the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore one made up the remainder and their store; over the torrent of the willows they shall carry them. 8 For the cry has gone around the border of Moab, its howling even to Eglaim; yea, its howling even to Beer-elim.
LITV(i) 5 My heart shall cry to Moab; her fugitives to Zoar, a heifer of three years; he goes up the ascent of Luhith with weeping, for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of ruin. 6 For Nimrim's waters are desolations; for the hay is dried up; the grass fails; there is not a green thing. 7 On account of this one made up the remainder, and their store; they shall carry them over the torrent of the willows. 8 For the cry has gone around Moab's borders; his howling even to Eglaim; and his howling even to the Well of Elim.
ECB(i) 5 My heart is toward Moab; his fugitives cry out to Soar, an heifer of three: for by the ascent of Luchith they ascend with weeping; for in the way of Horonayim they waken a cry of breaking. 6 For the waters of Nimrim are desolations: for the hay withers away, the sprout finishes off; there is no green. 7 So the abundance they worked and what they mustered they bear away to the wadi of the willows. 8 For the cry goes around the borders of Moab - the howling to Eglayim and the howling to Beerelim:
ACV(i) 5 My heart cries out for Moab. Her nobles flee to Zoar, to Eglath-shelishi-yah. For they go up with weeping by the ascent of Luhith. For they raise up a cry of destruction in the way of Horonaim. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate, for the grass is withered away. The tender grass fails. There is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, they shall carry away over the brook of the willows. 8 For the cry has gone round about the borders of Moab, the wailing of it to Eglaim, and the wailing of it to Beer-elim.
WEB(i) 5 My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing. 7 Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows. 8 For the cry has gone around the borders of Moab, its wailing to Eglaim, and its wailing to Beer Elim.
WEB_Strongs(i)
  5 H3820 My heart H2199 cries out H4124 for Moab! H1280 Her nobles H6820 flee to Zoar, H5697 to Eglath H7992 Shelishiyah; H4608 for they go up H5927 by the ascent H3872 of Luhith H1065 with weeping; H1870 for in the way H2773 of Horonaim, H5927 they raise up H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 will be desolate; H1877 for the grass H3001 has withered away, H1877 the tender grass H3615 fails, H3418 there is no green thing.
  7 H6213 Therefore they will carry H3502 away the abundance H6213 they have gotten, H6486 and that which they have stored up, H5158 over the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 has gone around H1366 the borders H4124 of Moab; H3215 its wailing H97 to Eglaim, H3215 and its wailing H879 to Beer Elim.
NHEB(i) 5 My heart cries out for Moab. Her Nazirites flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim, they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing. 7 Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the Brook of the Willows. 8 For the cry has gone around the borders of Moab; its wailing as far as Eglaim, and its wailing as far as Beer Elim.
AKJV(i) 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof to Eglaim, and the howling thereof to Beerelim.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3820 My heart H2199 shall cry H4124 out for Moab; H1280 his fugitives H6820 shall flee to Zoar, H5697 an heifer H7992 of three H7992 years old: H4608 for by the mounting H3872 up of Luhith H1065 with weeping H5927 shall they go H1870 it up; for in the way H2773 of Horonaim H5782 they shall raise H2201 up a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate: H2682 for the hay H3001 is withered H1877 away, the grass H3615 fails, H3808 there is no H3418 green thing.
  7 H5921 Therefore H3651 H3502 the abundance H6213 they have gotten, H6486 and that which they have laid H5375 up, shall they carry H5158 away to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 is gone H5362 round H1366 about the borders H4124 of Moab; H3213 the howling H97 thereof to Eglaim, H3213 and the howling H879 thereof to Beerelim.
KJ2000(i) 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, to Eglathshelishiyah: for by the ascent of Luhith with weeping shall they go up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the green grass has withered away, the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry has gone all around the borders of Moab; its wailing unto Eglaim, its wailing unto Beerelim.
UKJV(i) 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have got, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
TKJU(i) 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, a heifer of three years old: For by the mounting up of Luhith with weeping they shall go up it; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: For the hay is withered away, the grass fails, there is no green thing. 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, they shall carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone all around the borders of Moab; its howling to Eglaim, and the howling of it to Beerelim.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3820 My heart H2199 shall cry out H4124 for Moab; H1280 his fugitives H6820 shall flee unto Zoar, H5697 to Eglath - H7992 shelishi-ya: H4608 for by the mounting up H3872 of Luhith H1065 with weeping H5927 shall they go up; H1870 for in the way H2773 of Horonaim H5782 they shall raise up H2201 a cry H7667 of destruction.
  6 H4325 For the waters H5249 of Nimrim H4923 shall be desolate: H2682 for the hay H3001 is withered away, H1877 the grass H3615 fails, H3418 there is no green thing.
  7 H3502 Therefore the abundance H6213 they have gotten, H6486 and that which they have laid up, H5375 shall they carry away H5158 to the brook H6155 of the willows.
  8 H2201 For the cry H5362 is gone round about H1366 the borders H4124 of Moab; H3215 the howling H97 there unto Eglaim, H3215 and the howling H879 there unto Beer–elim.
EJ2000(i) 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall go up with weeping by the hill of Luhith unto Zoar, a heifer of three years; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. 6 ¶ For the waters of Nimrim have run out: for the grass of the courtyard is withered away, the herb fails, there is no green thing. 7 Therefore that which each one has laid up and their riches they shall carry away to the brook of the willows. 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim and the clamour thereof unto Beerelim.
CAB(i) 5 The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old; and on the Ascent of Luith they shall go up to you weeping by the way of Aroniim; she cries, Destruction, and trembling. 6 The water of Nimrim shall be desolate, and its grass shall fail; for there shall be no green grass. 7 Shall Moab even thus be delivered? For I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. 8 For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Eglaim; and her howling has gone as far as the Well of Elim.
LXX2012(i) 5 The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is [as] a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to you weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. 6 The water of Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green grass. 7 Shall [Moab] even thus be delivered? for I [will] bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. 8 For the cry has reached the border of the region of Moab, [even] of Agalim; and her howling [has gone] as far as the well of Aelim.
NSB(i) 5 My heart cries out for Moab! The people have fled to the town of Zoar, and to Eglath Shelishiyah. Some climb the road to Luhith. They weep as they go. Some escape to Horonaim, grieving loudly. 6 The Brook of Nimrim is dry, the grass beside it has withered, and nothing green is left. 7 The people go across the Valley of Willows, trying to escape with all their material possessions. 8 Everywhere at Moab's borders the sound of crying is heard. It is heard at the towns of Eglaim and Beerelim.
ISV(i) 5 My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath-shelishiyah. For at the ascent to Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction. 6 The Nimrim waters are desolate; the grass is withered, its vegetation gone; there is no foliage left. 7 Therefore the wealth they have acquired and what they have stored up— they carry them away over the Arab Wadi. 8 For the cry has gone out along the border of Moab; her wailing reaches as far as Eglaim, her wailing reaches as far as Beer-elim.
LEB(i) 5 My heart cries out for Moab; its fugitives flee up to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith it goes up it with weeping; for on the road of Horonaim they raise up a cry of destruction. 6 For the waters of Nimrim are wastelands; for the grass has withered, the vegetation has vanished, there is no greenness. 7 Therefore they carry the abundance it has made and their store of goods over the river of the poplars. 8 For a cry for help has encircled the territory of Moab, her wailing is heard as far as Eglaim, and her wailing as far as Beer Elim.
BSB(i) 5 My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath-shelishiyah. With weeping they ascend the slope of Luhith; they lament their destruction on the road to Horonaim. 6 The waters of Nimrim are dried up, and the grass is withered; the vegetation is gone, and the greenery is no more. 7 So they carry their wealth and belongings over the Brook of the Willows. 8 For their outcry echoes to the border of Moab. Their wailing reaches Eglaim; it is heard in Beer-elim.
MSB(i) 5 My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath-shelishiyah. With weeping they ascend the slope of Luhith; they lament their destruction on the road to Horonaim. 6 The waters of Nimrim are dried up, and the grass is withered; the vegetation is gone, and the greenery is no more. 7 So they carry their wealth and belongings over the Brook of the Willows. 8 For their outcry echoes to the border of Moab. Their wailing reaches Eglaim; it is heard in Beer-elim.
MLV(i) 5 My heart cries out for Moab. Her nobles flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For they go up with weeping by the ascent of Luhith. For they raise up a cry of destruction in the way of Horonaim. 6 For the waters of Nimrim will be desolate, for the grass is withered away. The tender grass fails. There is no green thing.
7 Therefore the abundance they have gotten and what they have laid up, they will carry away over the brook of the willows. 8 For the cry has gone all around the borders of Moab, the wailing of it to Eglaim and the wailing of it to Beer-elim.
VIN(i) 5 My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction. 6 The waters of Nimrim were dried up, the grass was withered, and the herbs destroyed, and the green things gone. 7 So the abundance they worked and what they mustered they bear away to the wadi of the willows. 8 For the cry has gone around the borders of Moab; its wailing as far as Eglaim, and its wailing as far as Beer Elim.
Luther1545(i) 5 Mein Herz schreiet zu Moab; ihre Flüchtigen fliehen von der dreijährigen Kuh, bis gen Zoar; denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen; und auf dem Wege zu Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei. 6 Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Heu verdorret, und das Gras verwelket, und wächset kein grün Kraut. 7 Denn das Gut, das sie gesammelt, und das Volk, das sie gerüstet haben, führet man über den Weidenbach. 8 Geschrei gehet um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3820 Mein Herz H4124 schreiet zu Moab H1280 ; ihre Flüchtigen H5697 fliehen von der dreijährigen Kuh H6820 , bis gen Zoar H2199 ; denn sie H3872 gehen gen Luhith H4608 hinan H1065 und weinen H5927 ; und auf H1870 dem Wege H2773 zu Horonaim H5782 zu erhebt sich H2201 ein Jammergeschrei .
  6 H4325 Denn die Wasser H5249 zu Nimrim H4923 versiegen H2682 , daß das Heu H1877 verdorret, und das Gras H3418 verwelket, und wächset kein grün Kraut.
  7 H3502 Denn das Gut H6213 , das sie gesammelt, und H5375 das Volk, das sie gerüstet haben, führet H6486 man über H5158 den Weidenbach .
  8 H2201 Geschrei H5362 gehet um H1366 in den Grenzen H4124 Moabs H3215 ; sie heulen H97 bis gen Eglaim H3215 und heulen H879 bei dem Born Elim .
Luther1912(i) 5 Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtigen fliehen bis gen Zoar, bis zum dritten Eglath. Denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen, und auf dem Wege nach Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei. 6 Denn die Wasser zu Nimrim versiegen, daß das Gras verdorrt und das Kraut verwelkt und kein Grünes wächst. 7 Denn das Gut, das sie gesammelt haben, und alles, was sie verwahrt haben, führt man über den Weidenbach. 8 Geschrei geht um in den Grenzen Moabs; sie heulen bis gen Eglaim und heulen bei dem Born Elim.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3820 Mein Herz H2199 schreit H4124 über Moab H1280 ; seine Flüchtigen H6820 fliehen bis gen Zoar H7992 , bis zum dritten H5697 Eglath H4608 . Denn sie gehen H3872 gen Luhith H4608 hinan H1065 und weinen H5927 , und auf H1870 dem Wege H2773 nach Horonaim H5782 zu erhebt H7667 H2201 sich ein Jammergeschrei .
  6 H4325 Denn die Wasser H5249 zu Nimrim H4923 versiegen H2682 , daß das Gras H3001 verdorrt H1877 und das Kraut H3615 verwelkt H3418 und kein Grünes wächst.
  7 H3502 Denn das Gut H6213 , das sie gesammelt H6486 , und alles, was sie verwahrt H5375 haben, führt H6155 H5158 man über den Weidenbach .
  8 H2201 Geschrei H5362 geht um H1366 in den Grenzen H4124 Moabs H3215 ; sie heulen H97 bis gen Eglaim H3215 und heulen H879 bei dem Born Elim .
ELB1871(i) 5 Mein Herz schreit über Moab - seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei. 6 Denn die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt ist das Gras, verschmachtet das Kraut; das Grün ist nicht mehr. 7 Darum tragen sie was sie erübrigt haben und ihr Aufbewahrtes über den Weidenbach. 8 Denn das Wehgeschrei hat die Runde gemacht in den Grenzen von Moab: bis Eglaim dringt sein Jammern, und bis Beer-Elim sein Jammern.
ELB1905(i) 5 Mein Herz schreit über Moab, seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar, bis Eglath-Schelischija. Und. üb:: Zoar, der dreijährigen Färse, dh. der bisher unbezwungenen Stadt. Ebenso [Jer 48,34] Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen hinauf; denn auf dem Wege nach Horonaim erhebt man Jammergeschrei. Eig. Geschrei der Zertrümmerung, dh. über drohenden Untergang 6 Denn die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt ist das Gras, verschmachtet das Kraut; das Grün ist nicht mehr. 7 Darum tragen sie was sie erübrigt haben und ihr Aufbewahrtes über den Weidenbach. 8 Denn das Wehgeschrei hat die Runde gemacht in den Grenzen von Moab: bis Eglaim dringt sein Jammern, und bis Beer-Elim sein Jammern.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7667 Mein H3820 Herz H2199 schreit H4124 über Moab H6820 -seine Flüchtlinge fliehen bis Zoar H5697 , bis Eglath H1065 -Schelischija. Denn die Anhöhe von Luchith steigt man mit Weinen H4608 hinauf H5927 ; denn auf H1870 dem Wege H2773 nach Horonaim H2201 erhebt man Jammergeschrei .
  6 H4325 Denn die Wasser H5249 von Nimrim H3001 sollen zu Wüsten werden. Denn verdorrt H3615 ist H2682 das Gras H1877 , verschmachtet das Kraut H3418 ; das Grün ist nicht mehr.
  7 H5375 Darum tragen H6213 sie was sie erübrigt haben und H6486 ihr Aufbewahrtes über H5158 den Weidenbach .
  8 H1366 Denn das Wehgeschrei hat die Runde gemacht in den Grenzen H4124 von Moab H97 : bis Eglaim H879 dringt sein Jammern, und bis Beer-Elim sein Jammern.
DSV(i) 5 Mijn hart schreeuwt over Moab, haar grendelen zijn naar Zoar toe, de driejarige vaars; want hij gaat op met geween naar den opgang van Luhith, want op den weg naar Horonaim verwekken zij een jammergeschrei. 6 Want de wateren van Nimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras is verdord, het tedere gras is vergaan, er is geen groente. 7 Daarom zullen zij den overvloed, dien zij vergaderd hebben, en hetgeen zij weggelegd hebben, aan de beek der wilgen voeren. 8 Want dat geschreeuw zal omgaan door de landpale van Moab, haar gehuil tot Eglaim toe, ja, tot Beer-elim toe zal haar gehuil zijn.
DSV_Strongs(i)
  5 H3820 Mijn hart H2199 H8799 schreeuwt H4124 over Moab H1280 , haar grendelen H6820 zijn naar Zoar H7992 toe, de driejarige H5697 vaars H5927 H8799 ; want hij gaat op H1065 met geween H4608 naar den opgang H3872 van Luhith H1870 , want op den weg H2773 naar Horonaim H5782 H8787 verwekken zij H2201 H7667 een jammergeschrei.
  6 H4325 Want de wateren H5249 van Nimrim H4923 zullen enkel verwoesting H2682 wezen; want het gras H3001 H8804 is verdord H1877 , het tedere gras H3615 H8804 is vergaan H3418 , er is geen groente.
  7 H3502 Daarom zullen zij den overvloed H6213 H8804 , [dien] zij vergaderd hebben H6486 , en hetgeen zij weggelegd hebben H5158 , aan de beek H6155 der wilgen H5375 H8799 voeren.
  8 H2201 Want dat geschreeuw H5362 H8689 zal omgaan H1366 door de landpale H4124 van Moab H3215 , haar gehuil H97 tot Eglaim H879 toe, ja, tot Beer-elim H3215 toe zal haar gehuil zijn.
Giguet(i) 5 Moab crie en son coeur jusqu’à Ségor; comme une génisse de trois ans sur la montée de Luith, ainsi vers toi, vaine idole, ils monteront pleurant par la voie d’Aroniim; ils crieront misère et désolation. 6 ¶ L’eau de Nemrim sera tarie, et son gazon sèchera, et l’herbe n’y verdira plus. 7 Est-ce que Moab s’attend à être sauvé? Je conduirai les Arabes dans sa vallée, et ils la prendront. 8 Les cris de Moab retentissent jusqu’à ses frontières, et celles mêmes d’Agalim et ses hurlements vont jusqu’au puits d’Élim.
DarbyFR(i) 5 Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shelishija; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine. 6
Car les eaux de Nimrim seront des désolations; car l'herbage est desséché, l'herbe verte a péri, la verdure n'est plus. 7 C'est pourquoi, les biens qu'ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules. 8 Car un cri environne la frontière de Moab: son hurlement se fait entendre jusqu'à Églaïm, et le hurlement jusqu'à Beër-Élim.
Martin(i) 5 Mon coeur crie à cause de Moab; ses fugitifs s'en sont fuis jusqu'à Tsohar, comme une génisse de trois ans; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim. 6 Même les eaux de Nimrim ne seront que désolations, même le foin est déjà séché, l'herbe a été consumée, et il n'y a point de verdure. 7 Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu'ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes. 8 Car le cri a environné la contrée de Moab; son hurlement ira jusqu'à Eglajim, et son hurlement jusqu'à Béer-Elim.
Segond(i) 5 Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm; 6 Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu. 7 C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules. 8 Car les cris environnent les frontières de Moab; Ses lamentations retentissent jusqu'à Eglaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer-Elim.
Segond_Strongs(i)
  5 H3820 Mon cœur H2199 gémit H8799   H4124 sur Moab H1280 , Dont les fugitifs H6820 se sauvent jusqu’à Tsoar H5697 , Jusqu’à Eglath H7992 -Schelischija H5927  ; Car ils font H8799   H1065 , en pleurant H4608 , la montée H3872 de Luchith H5782 , Et ils jettent H8787   H2201 des cris H7667 de détresse H1870 sur le chemin H2773 de Choronaïm ;
  6 H4325 ¶ Car les eaux H5249 de Nimrim H4923 sont ravagées H2682 , L’herbe H3001 est desséchée H8804   H1877 , le gazon H3615 est détruit H8804   H3418 , La verdure a disparu.
  7 H6486 C’est pourquoi ils ramassent H3502 ce qui leur reste H6213   H8804   H5375 , Et ils transportent H8799   H5158 leurs biens au delà du torrent H6155 des saules.
  8 H2201 Car les cris H5362 environnent H8689   H1366 les frontières H4124 de Moab H3215  ; Ses lamentations H97 retentissent jusqu’à Eglaïm H3215 , Ses lamentations H879 retentissent jusqu’à Beer-Elim.
SE(i) 5 Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos subirán con lloro por la subida de Luhit hasta Zoar, novilla de tres años, levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim. 6 Las aguas de Nimrim se agotaron; la grama se secó, faltó la hierba, verdura no hubo. 7 Por lo cual lo que cada uno guardó, y sus riquezas sobre el arroyo de los sauces serán llevadas. 8 El llanto cercó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim llegó su clamor.
ReinaValera(i) 5 Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos huirán hasta Zoar, como novilla de tres años. Por la cuesta de Luhith subirán llorando, y levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim. 6 Las aguas de Nimrim serán consumidas, y secaráse la hierba, marchitaránse los retoños, todo verdor perecerá. 7 Por tanto las riquezas que habrán adquirido, y las que habrán reservado, llevaránlas al torrente de los sauces. 8 Porque el llanto rodeó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim su clamor.
JBS(i) 5 Mi corazón dará gritos por Moab; sus fugitivos subirán con lloro por la subida de Luhit hasta Zoar, novilla de tres años, levantarán grito de quebrantamiento por el camino de Horonaim. 6 Las aguas de Nimrim se agotaron; la grama del atrio se secó, faltó la hierba, verdor no hubo. 7 Por lo cual lo que cada uno guardó, y sus riquezas sobre el arroyo de los sauces serán llevadas. 8 El llanto cercó los términos de Moab; hasta Eglaim llegó su alarido, y hasta Beer-elim llegó su clamor.
Albanian(i) 5 Zemra ime vajton për Moabin, të ikurit e të cilit arrijnë deri në Tsoar, si një mëshqerrë trevjeçare. Po, ata e marrin duke qarë të përpjetën e Luhithit dhe nxjerrin britma shkatërrimi në rrugën e Horonaimit; 6 sepse ujërat e Nimrimit janë një shkretim, bari është tharë, bari i njomë është zhdukur; nuk gjelbëron më asgjë. 7 Prandaj pasuritë që i kanë grumbulluar dhe gjërat që kanë mbledhur i çojnë matanë përroit të shelgjeve. 8 Britmat jehojnë nëpër gjithë territorin e Moabit, klithma e tij arrin deri në Eglaim, klithma e tij arrin deri në Beer-Elim.
RST(i) 5 Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору, до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик; 6 потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени. 7 Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую. 8 Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его;
Arabic(i) 5 يصرخ قلبي من اجل موآب. الهاربين منها الى صوغر كعجلة ثلاثية لانهم يصعدون في عقبة اللوحيث بالبكاء لانهم في طريق حورونايم يرفعون صراخ الانكسار. 6 لان مياه نمريم تصير خربة لان العشب يبس. الكلأ فني. الخضرة لا توجد. 7 لذلك الثروة التي اكتسبوها وذخائرهم يحملونها الى عبر وادي الصفصاف. 8 لان الصراخ قد احاط بتخوم موآب. الى اجلايم ولولتها والى بئر ايليم ولولتها.
Bulgarian(i) 5 Сърцето ми вика за Моав; бежанците му са до Сигор, до Еглат-Шелишия; защото с плач се изкачва по възвишението на Луит; защото в пътя при Оронаим издигат вик на гибел; 6 защото водите на Нимрим ще станат пустиня; защото тревата изсъхна, младата зеленина повехна, няма вече нищо зелено. 7 Затова ще носят през потока на върбите изобилието, което събраха, и онова, което скътаха. 8 Защото вопълът обиколи пределите на Моав, риданието му стигна до Еглаим, и риданието му — до Вир-Елим.
Croatian(i) 5 srce Moabovo jeca, bjegunci mu idu do Soara. Da, uz brdo Luhit uspinju se plačući; putem horonajimskim razliježe se jauk nad propašću. 6 Da! Vode nimrimske postadoše pustinja: trava usahla, bilja nestalo, zelenila više nema. 7 Zato stečevinu koju stekoše i ono što prištedješe nose preko Potoka vrba. 8 Da! Jauk se razliježe po kraju moapskom: kukanje mu do Eglajima, kukanje mu do Beer Elima.
BKR(i) 5 Srdce mé řve nad Moábem a pevnostmi jeho, až slyšeti v Ségor, jako jalovice tříletá; nebo cestou Luchitskou s pláčem půjde, a kudyž se chodí k Choronaim, křik hrozný vydávati budou, 6 Proto že vody Nimrim vymizejí, že uschne bylina, usvadne tráva, aniž co zeleného bude. 7 A protož zboží nachované a statky jejich odnesou ku potoku Arabim. 8 Nebo křik obejde vůkol meze Moábské, až do Eglaim kvílení jeho, a až do Beer Elim kvílení jeho,
Danish(i) 5 Mit Hjerte raaber over Moab, hvis Flygtninge ty lige til Zoar, til Eglath-Selisia; thi man gaar op ad Lukits Opgang med Graad, og paa Vejen til Horonaim opløfter man et Fortvivlelsens Skrig. 6 Thi Nimrims Vande blive til Ørk; thi Urterne ere hentørrede, Græsset er borte, der er intet grønt. 7 Derfor bære de Levningen af det, som de have forhvervet sig, og hvad de have henlagt, over Pilebækken. 8 Thi Skriget omspænder Moabs Landemærke, dets Hyl naar indtil Eglajm, og dets Hyl til Beer-Elim.
CUV(i) 5 我 心 為 摩 押 悲 哀 ; 他 的 貴 冑 ( 或 譯 : 逃 民 ) 逃 到 瑣 珥 , 到 伊 基 拉 施 利 施 亞 。 他 們 上 魯 希 坡 , 隨 走 隨 哭 。 在 何 羅 念 的 路 上 , 因 毀 滅 舉 起 哀 聲 。 6 因 為 寧 林 的 水 成 為 乾 涸 , 青 草 枯 乾 , 嫩 草 滅 沒 , 青 綠 之 物 , 一 無 所 有 。 7 因 此 , 摩 押 人 所 得 的 財 物 和 所 積 蓄 的 都 要 運 過 柳 樹 河 。 8 哀 聲 遍 聞 摩 押 的 四 境 ; 哀 號 的 聲 音 達 到 以 基 蓮 ; 哀 號 的 聲 音 達 到 比 珥 以 琳 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3820 我心 H4124 為摩押 H2199 悲哀 H1280 ;他的貴冑(或譯:逃民 H6820 )逃到瑣珥 H5697 ,到伊基拉 H7992 施利施亞 H4608 。他們上 H3872 魯希坡 H5927 ,隨走 H1065 隨哭 H2773 。在何羅念 H1870 的路上 H7667 ,因毀滅 H5782 舉起 H2201 哀聲。
  6 H5249 因為寧林 H4325 的水 H4923 成為乾涸 H2682 ,青草 H3001 枯乾 H1877 ,嫩草 H3615 滅沒 H3418 ,青綠之物,一無所有。
  7 H6213 因此,摩押人所得的 H3502 財物 H6486 和所積蓄的 H5375 都要運過 H6155 柳樹 H5158 河。
  8 H2201 哀聲 H5362 遍聞 H4124 摩押 H1366 的四境 H3215 ;哀號 H97 的聲音達到以基蓮 H3215 ;哀號 H879 的聲音達到比珥以琳。
CUVS(i) 5 我 心 为 摩 押 悲 哀 ; 他 的 贵 胄 ( 或 译 : 逃 民 ) 逃 到 琐 珥 , 到 伊 基 拉 施 利 施 亚 。 他 们 上 鲁 希 坡 , 随 走 随 哭 。 在 何 罗 念 的 路 上 , 因 毁 灭 举 起 哀 声 。 6 因 为 宁 林 的 水 成 为 乾 涸 , 青 草 枯 乾 , 嫩 草 灭 没 , 青 绿 之 物 , 一 无 所 冇 。 7 因 此 , 摩 押 人 所 得 的 财 物 和 所 积 蓄 的 都 要 运 过 柳 树 河 。 8 哀 声 遍 闻 摩 押 的 四 境 ; 哀 号 的 声 音 达 到 以 基 莲 ; 哀 号 的 声 音 达 到 比 珥 以 琳 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3820 我心 H4124 为摩押 H2199 悲哀 H1280 ;他的贵胄(或译:逃民 H6820 )逃到琐珥 H5697 ,到伊基拉 H7992 施利施亚 H4608 。他们上 H3872 鲁希坡 H5927 ,随走 H1065 随哭 H2773 。在何罗念 H1870 的路上 H7667 ,因毁灭 H5782 举起 H2201 哀声。
  6 H5249 因为宁林 H4325 的水 H4923 成为乾涸 H2682 ,青草 H3001 枯乾 H1877 ,嫩草 H3615 灭没 H3418 ,青绿之物,一无所有。
  7 H6213 因此,摩押人所得的 H3502 财物 H6486 和所积蓄的 H5375 都要运过 H6155 柳树 H5158 河。
  8 H2201 哀声 H5362 遍闻 H4124 摩押 H1366 的四境 H3215 ;哀号 H97 的声音达到以基莲 H3215 ;哀号 H879 的声音达到比珥以琳。
Esperanto(i) 5 Mia koro krias pro Moab; liaj forkurintoj kuras gxis Coar, gxis la tria Eglat; cxar laux la vojo supren al Luhxit ili iras plorante, cxar sur la vojo al HXoronaim levigxas kriado de malfelicxo. 6 CXar la akvo de Nimrim sekforigxis, cxar sekigxis la herbo, malaperis kreskajxoj, verdajxo jam ne ekzistas. 7 Tial la abundajxon, kiun ili kolektis, kaj sian sxparitajxon ili transportas trans la riveron de la salikoj. 8 CXar la kriado cxirkauxas la limojn de Moab, gxis Eglaim atingas lia plorado, kaj gxis Beer-Elim atingas lia plorado.
Finnish(i) 5 Minun sydämeni huutaa Moabia, heidän kulkiansa pakenevat aina Zoariin, kolmikarjaista lehmää; sillä he menevät Luhitin paltaan ja itkevät, ja tiellä Horonaimiin päin nousee vaikia huuto. 6 Sillä Nimrimin vedet kuivuvat, niin että heinä siellä kuivettuu, ja ruoho lakastuu; ja ei yhtään viheriäistä ruohoa kasva. 7 Sillä ne tavarat, jotka he koonneet ovat, ja kansa, jonka he varustaneet ovat, viedään pajuojan ylitse. 8 Huuto hajoo Moabin rajoja ympäri, he itkevät hamaan Eglaimiin, ja itkevät Elimin kaivon tykönä;
FinnishPR(i) 5 Minun sydämeni huutaa Mooabin tähden; sen pakolaisia on aina Sooariin, aina Eglat-Selisijjaan asti. Luuhitin solatietä he nousevat itkien, Hooronaimin tiellä he puhkeavat parkuun hävityksen tähden. 6 Nimrimin vedet ehtyvät erämaaksi, heinä kuivuu, ruoho lakastuu, vihantaa ei ole. 7 Sentähden he kantavat hankkimansa säästön ja tallettamansa tavaran Pajupuron yli. 8 Parku kiertää Mooabin rajoja, valitus kuuluu Eglaimiin asti, valitus Beer-Eelimiin asti.
Haitian(i) 5 Kè m' ap fann pou peyi Moab! Moun li yo ap kouri al kache jouk lavil Zoa ak lavil Eglat-Chelichiya. Moun ap kriye antan y'ap rale moute ti pant pou rive lavil Loukit la. Moun ap rele antan y'ap kouri met deyò sou wout ki mennen lavil Owonayim lan. 6 Larivyè Nimrim chèch. Tout zèb fin cheche. Fèy pyebwa yo fennen. Tout pyebwa mouri. 7 Tout moun ap janbe lòt bò ravin Banbou avèk tou sa yo genyen ak tout pwovizyon yo. 8 Toupatou, sou fwontyè peyi Moab la, se rèl. Rèl yo rive jouk nan zòrèy moun lavil Eglayim ak moun lavil Berelim.
Hungarian(i) 5 Szívem kiált Moábért, a melynek végvárai Zoárig, a három éves üszõig nyúltanak; mert Luhith hágóján sírással mennek fel, és mert Horonaim útján romlásuknak kiáltását hallatják. 6 Mert Nimrim vizei pusztasággá lesznek, mert elszáradt a pázsit, elfogyott a fû, és semmi zöld nem lészen. 7 Ezért a mit megmenthettek és jószágukat a fûzfáknak patakja mellé hordják. 8 Mert kiáltás zengé körül Moáb határát, jajgatása Eglaimig, és Beér- Élimig [hallatik] jajgatása!
Indonesian(i) 5 Aku kasihan kepada Moab! Penduduknya mengungsi ke kota Zoar dan ke Eglat-Selisia. Ada yang mendaki jalan ke Luhit sambil menangis; ada yang lari ke Horonaim sambil menjerit-jerit karena ditimpa bencana. 6 Air Sungai Nimrim dan rumput yang tumbuh di tepinya sudah kering kerontang, tak ada lagi tumbuh-tumbuhan yang hijau. 7 Orang-orang menyeberang anak sungai Haarabim dan berusaha menyelamatkan segala harta benda mereka. 8 Di mana-mana di perbatasan Moab terdengar teriakan. Ratapan itu terdengar di Eglaim dan Beer-Elim.
Italian(i) 5 Il cuor mio sclama per Moab; i suoi fuggenti se ne son fuggiti infino a Soar, come una giovenca di tre anni; perciocchè si salirà per la salita di Luhit con pianto, e si leverà un grido di fracasso nella via di Horonaim. 6 Perciocchè le acque di Nimrim saranno ridotte in luoghi deserti; e l’erba si seccherà, e l’erbaggio mancherà, e non vi sarà più alcuna verdura. 7 Perciò, quello ch’egli avrà riserbato, e ciò che avranno riposto, sarà portato nella valle degli Arabi. 8 Perciocchè le grida han circondati i confini di Moab, il suo urlo è andato infino ad Eglaim, il suo urlo è andato infino a Beer-elim.
ItalianRiveduta(i) 5 Il mio cuore geme per Moab, i cui fuggiaschi son già a Tsoar, a Eglath-Scelisciah; perché fanno, piangendo, la salita di Luhit e mandan grida d’angoscia sulla via di Horonaim; 6 perché le acque di Nimrim sono una desolazione, l’erba è seccata, l’erba minuta è scomparsa, non c’è più verdura; 7 onde le ricchezze che hanno accumulate, le provvisioni che han tenute accumulate in serbo, essi le trasportano oltre il torrente de’ salici. 8 Le grida fanno il giro de’ confini di Moab, il suo urlo rintrona fino a Beer-Elim.
Korean(i) 5 내 마음이 모압을 위하여 부르짖는도다 그 귀인들은 소알과 에글랏 슬리시야로 도망하여 울며 루힛 비탈길로 올라가며 호로나임 길에서 패망을 부르짖으니 6 니므림 물이 마르고 풀이 시들었으며 연한 풀이 말라 청청한 것이 없음이로다 7 그러므로 그들이 얻은 재물과 쌓았던 것을 가지고 버드나무 시내를 건너리니 8 이는 곡성이 모압 사방에 둘렸고 슬피 부르짖음이 에글라임에 이르며 부르짖음이 브엘엘림에 미치며
Lithuanian(i) 5 Mano širdis liūdi dėl Moabo. Žmonės iš jo bėga į Coarą. Kiti eina taku verkdami į Luhitą. Kelyje į Horonaimą jie rauda, nes visa sunaikinta. 6 Nimrimų vandenys išdžiūvo, žolė nuvyto, nauja nebeželia, ir nėra jokios žalumos. 7 Visa, kas dar liko, jie nešasi per Karklų upelį. 8 Šauksmas girdėti visame Moabo krašte; jis girdimas Eglaimuose ir Berelime.
PBG(i) 5 Serce moje ryczy nad Moabem i nad twierdzami jego, aż słyszeć w Zoar, jako jałowica trzyletnia; bo drogą Luchytską z płaczem pójdzie, a na drodze Choronaim krzyk jako w porażce podniosą; 6 Przeto, że wody Nymrym zginą, że poschną zioła, uwiędnie trawa, a nic nie będzie zielonego. 7 Przetoż, cokolwiek sobie zachowali, i majętności ich, odniosę do potoku Arabskiego. 8 Bo obejdzie krzyk granicę Moabską, aż do Eglaim narzekanie jego, i aż do Beer Elim kwilenie jego;
Portuguese(i) 5 O meu coração clama por causa de Moab; fogem os seus nobres para Soar, qual uma novilha de três anos; pois vão chorando pela encosta de Luit; no caminho de Horonaim levantam um grito de destruição. 6 As águas de Nimerim são desoladas; secou-se a relva, definhou a erva verde, e não há verdura alguma. 7 Pelo que a abundância que ajuntaram, e o que guardaram, para além do ribeiro dos salgueiros o levam. 8 Pois o pranto já rodeou os limites de Moab; até Eglaim chegou o seu clamor, e ainda até Beer-Elim o seu rugido.
Norwegian(i) 5 Mitt hjerte klager over Moab, dets flyktninger kommer like til Soar, den treårige kvige; for de går gråtende opover bakken til Luhit, på veien til Horona'im løfter de klagerop over ødeleggelsen. 6 Nimrims vann blir til ørkener, gresset tørker bort, med urtene er det forbi, det finnes ikke mere et grønt strå. 7 Derfor bærer de det som de har samlet sammen, sitt opsparte gods, over Vidjebekken*. / {* Moabs sydgrense.} 8 Ja, klagerop lyder rundt omkring i Moabs land; like til Egla'im når dets hyl, og til Be'er-Elim;
Romanian(i) 5 Îmi plînge inima pentru Moab, ai cărui fugari aleargă pînă la Ţoar, pînă la Eglat-Şelişia; căci suie, plîngînd, suişul Luhitului, şi scot ţipete de durere pe drumul Horonaimului. 6 Căci apele Nimrim sînt pustiite, s'a uscat iarba, s'a dus verdeaţa, şi nu mai este niciun fir verde. 7 De aceea strîng ce le mai rămîne, şi îşi strămută averile dincolo de pîrîul sălciilor 8 Căci ţipetele înconjură hotarele Moabului; bocetele lui răsună pînă la Eglaim, şi urletele lui răsună pînă la Beer-Elim.
Ukrainian(i) 5 Моє серце кричить про Моава, втікачі його аж до Цоару, до Еглат-Шелішійї, бо з плачем ходять збіччям Лухіту, бо на Хоронаїмській дорозі встає крик загибелі, 6 бо води Німріму спустошенням будуть, бо посохла трава, мурава позникала, немає нічого зеленого... 7 Тому то набутий останок і маєток вони віднесуть за потік степовий. 8 Бо країну Моава той крик оточив, по Еглаїм його голосіння, і по Беер-Елім голосіння його.