Isaiah 13:17

HOT(i) 17 הנני מעיר עליהם את מדי אשׁר כסף לא יחשׁבו וזהב לא יחפצו׃
Vulgate(i) 17 ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint
Wycliffe(i) 17 Lo! Y schal reise on them Medeis, that seken not siluer, nethir wolen gold;
Coverdale(i) 17 For lo, I shall bringe vp ye Medes agaynst the, which shal not regarde syluer, nor be desyrous of golde.
MSTC(i) 17 For lo, I shall bring up the Medes against them, which shall not regard silver, nor be desirous of gold.
Matthew(i) 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, whiche shall not regarde siluer, nor be desyrous of gould.
Great(i) 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of gold.
Geneva(i) 17 Beholde, I will stirre vp the Medes against them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of golde.
Bishops(i) 17 For lo, I shall bring vp the Medes against them, whiche shall not regarde siluer, nor be desirous of golde
DouayRheims(i) 17 Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold:
KJV(i) 17

Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

KJV_Cambridge(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
Thomson(i) 17 Behold I am raising up against you the Medes, who disregard silver and have no need of gold.
Webster(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
Brenton(i) 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold.
Brenton_Greek(i) 17 Ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ ἀργύριον οὐ λογίζονται, οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσι.
Leeser(i) 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold.
YLT(i) 17 Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold—they delight not in it.
JuliaSmith(i) 17 Behold me rousing up the Modes against them, who shall not reckon silver; and gold they shall not delight in it
Darby(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it.
ERV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
ASV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
Rotherham(i) 17 Behold me! stirring up against them the Medes,—Who of silver, shall take no account, And as for gold, they shall not delight in it;
CLV(i) 17 Behold Me rousing against them the Medes, who are not accounting silver, and gold--they are not delighting in it."
BBE(i) 17 See, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold.
MKJV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not value silver; and they shall not delight in gold.
LITV(i) 17 Behold! I stir up the Medes against them, who shall not value silver. And they shall not delight in gold.
ECB(i) 17 Behold, I waken the Maday against them, who fabricate not silver; and as for gold, they delight not therein.
ACV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
WEB(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
NHEB(i) 17 Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
AKJV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
KJ2000(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
UKJV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
EJ2000(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not look for silver, nor covet gold.
CAB(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against you, who do not regard silver, neither have they need of gold.
LXX2012(i) 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold.
NSB(i) 17 »I will stir up the Medes against them. They will not value silver or take pleasure in gold.
LEB(i) 17 Look! I am stirring the Medes up against them, who do not value silver and do not delight in gold.
MLV(i) 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not regard silver and as for gold, they will not delight in it.
VIN(i) 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold.
Luther1545(i) 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,
Luther1912(i) 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,
ELB1871(i) 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben.
ELB1905(i) 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben.
DSV(i) 17 Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben.
Giguet(i) 17 Voici que je vais susciter contre vous les Mèdes, qui comptent pour rien l’argent, et n’ont pas besoin d’or.
DarbyFR(i) 17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir.
Martin(i) 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or.
Segond(i) 17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
SE(i) 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro.
ReinaValera(i) 17 He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro.
JBS(i) 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro.
Albanian(i) 17 Ja, unë po nxis kundër tyre Medët që nuk do ta kenë mendjen te argjendi dhe nuk gjejnë kënaqësi te ari.
RST(i) 17 Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
Arabic(i) 17 هانذا اهيج عليهم الماديين الذين لا يعتدون بالفضة ولا يسرون بالذهب.
Bulgarian(i) 17 Ето, ще подбудя против тях мидяните, които не зачитат среброто и не се наслаждават на златото.
Croatian(i) 17 Gle, podižem na njih Medijce što ne cijene srebra i preziru zlato.
BKR(i) 17 Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati,
Danish(i) 17 Se, imod dem vil jeg opvække Mederne, dem, som ikke agte Sølv, ej heller have Lyst til Guld;
CUV(i) 17 我 必 激 動 瑪 代 人 來 攻 擊 他 們 。 瑪 代 人 不 注 重 銀 子 , 也 不 喜 愛 金 子 。
CUVS(i) 17 我 必 激 动 玛 代 人 来 攻 击 他 们 。 玛 代 人 不 注 重 银 子 , 也 不 喜 爱 金 子 。
Esperanto(i) 17 Mi vekos kontraux ilin la Medojn, kiuj ne sxatas argxenton kaj oron ne avidas,
Finnish(i) 17 Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa;
FinnishPR(i) 17 Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät hopeasta huoli eivätkä kullasta välitä.
Haitian(i) 17 Seyè a di ankò: -Mwen pral voye moun peyi Medi yo vin atake yo. Se yon bann moun lajan pa di yo anyen, lò pa tante yo.
Hungarian(i) 17 Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek;
Indonesian(i) 17 TUHAN berkata, "Aku menggerakkan bangsa Madai untuk menyerang Babel. Mereka tidak bisa disuap dengan perak atau emas.
Italian(i) 17 Ecco, io eccito contro a loro i Medi, i quali non faranno stima alcuna dell’argento, e non vorranno oro.
ItalianRiveduta(i) 17 Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro.
Korean(i) 17 메대 사람이 활로 청년을 쏘아 죽이며 태의 열매를 긍휼히 여기지 아니하며 아이를 가석히 보지 아니하리라
Lithuanian(i) 17 Aš sukurstysiu prieš Babiloną medus, kurie nevertina sidabro ir negeidžia aukso.
PBG(i) 17 Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali;
Portuguese(i) 17 Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer.
Norwegian(i) 17 Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter sølv og ikke har lyst til gull,
Romanian(i) 17 Iată, aţîţ împotriva lor pe Mezi, cari nu se uită la argint, şi nu poftesc aurul.
Ukrainian(i) 17 Оце Я збуджу на них мідян, що срібла не лічать, а золото не чують бажання до нього,