Isaiah 13:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3706 The vision G2596 against G* Babylon G3739 which G1492 [4beheld G* 1Isaiah G5207 2son G* 3of Amoz].
  2 G1909 [3upon G3735 4a mountain G3977 5plain G142 1Lift up G4592 2a sign]! G5312 Raise up high G3588 the G5456 voice G1473 to them! G3361 Do not G5399 fear! G3870 Call for aid G3588 with the G5495 hand! G455 Open, G3588 O G758 rulers!
  3 G1473 I G4929 order G2532 and G1473 I G71 lead G1473 them; G1095.2 giants G2064 come G4137 to fill G3588   G2372 my rage, G1473   G5463 rejoicing G260 together G2532 and G5195 insulting.
ABP_GRK(i)
  1 G3706 όρασις G2596 κατά G* Βαβυλώνος G3739 ην G1492 είδεν G* Ησαϊας G5207 υιός G* Αμώς
  2 G1909 επ΄ G3735 όρους G3977 πεδινού G142 άρατε G4592 σημείον G5312 υψώσατε G3588 την G5456 φωνήν G1473 αυτοίς G3361 μη G5399 φοβείσθε G3870 παρακαλείτε G3588 τη G5495 χειρί G455 ανοίξατε G3588 οι G758 άρχοντες
  3 G1473 εγώ G4929 συντάσσω G2532 και G1473 εγώ G71 άγω G1473 αυτούς G1095.2 γίγαντες G2064 έρχονται G4137 πληρώσαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G5463 χαίροντες G260 άμα G2532 και G5195 υβρίζοντες
LXX_WH(i)
    1 G3706 N-ASF ορασις G3739 R-ASF ην G3708 V-AAI-3S ειδεν G2268 N-PRI ησαιας G5207 N-NSM υιος G301 N-PRI αμως G2596 ADV κατα G897 N-GSF βαβυλωνος
    2 G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους   A-GSN πεδινου G142 V-AAD-2P αρατε G4592 N-ASN σημειον G5312 V-AAD-2P υψωσατε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3870 V-PAD-2P παρακαλειτε G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G455 V-AAD-2P ανοιξατε G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες
    3 G1473 P-NS εγω G4929 V-PAI-1S συντασσω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G71 V-PAI-1S αγω G846 D-APM αυτους G37 V-RMPNP ηγιασμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G71 V-PAI-1S αγω G846 D-APM αυτους   N-NPM γιγαντες G2064 V-PMI-3P ερχονται G4137 V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G5463 V-PAPNP χαιροντες G260 ADV αμα G2532 CONJ και G5195 V-PAPNP υβριζοντες
HOT(i) 1 משׂא בבל אשׁר חזה ישׁעיהו בן אמוץ׃ 2 על הר נשׁפה שׂאו נס הרימו קול להם הניפו יד ויבאו פתחי נדיבים׃ 3 אני צויתי למקדשׁי גם קראתי גבורי לאפי עליזי גאותי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4853 משׂא The burden H894 בבל of Babylon, H834 אשׁר which H2372 חזה did see. H3470 ישׁעיהו Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ׃ of Amoz
  2 H5921 על upon H2022 הר mountain, H8192 נשׁפה the high H5375 שׂאו Lift ye up H5251 נס a banner H7311 הרימו exalt H6963 קול the voice H5130 להם הניפו unto them, shake H3027 יד the hand, H935 ויבאו that they may go H6607 פתחי into the gates H5081 נדיבים׃ of the nobles.
  3 H589 אני I H6680 צויתי have commanded H6942 למקדשׁי my sanctified ones, H1571 גם I have also H7121 קראתי called H1368 גבורי my mighty ones H639 לאפי for mine anger, H5947 עליזי them that rejoice H1346 גאותי׃ in my highness.
new(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon, H3470 which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 [H8804] envisioned.
  2 H5375 [H8798] Lift ye up H5251 a banner H8192 [H8737] upon the high H2022 mountain, H7311 [H8685] exalt H6963 the voice H5130 [H8685] to them, shake H3027 the hand, H935 [H8799] that they may go H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 [H8765] I have commanded H6942 [H8794] my sanctified ones, H7121 [H8804] I have also called H1368 my mighty ones H639 for my anger, H5947 even them that rejoice H1346 in my highness.
Vulgate(i) 1 onus Babylonis quod vidit Isaias filius Amos 2 super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum et ingrediantur portas duces 3 ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria mea
Clementine_Vulgate(i) 1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. 2 [Super montem caliginosum levate signum: exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. 3 Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea.
Wycliffe(i) 1 The birthun of Babiloyne, which birthun Ysaie, the sone of Amos, siy. 2 Reise ye a signe on a myisti hil, and enhaunse ye vois; reise ye the hond, and duykis entre bi the yatis. 3 Y haue comaundid to myn halewid men, and Y clepid my stronge men in my wraththe, that maken ful out ioie in my glorie.
Coverdale(i) 1 This is ye heuy burthe of Babilo, which Esaye the sonne of Amos dyd se. 2 Make some tokes to the hie hilles, call vnto them, holde vp youre hode, that the prynces maye go in at the dore. 3 For I will sende for my debites and my gyautes (sayeth the LORDE) and in my wrath I will call for soch, as tryumphe in my glory.
MSTC(i) 1 This is the heavy burden of Babylon, which Isaiah the son of Amos did see. 2 Lift up the banner upon the high hill, call unto them; hold up your hand, that the princes may go in at the door. 3 For I will send for my deputies and my giants, sayeth the LORD, and in my wrath I will call for such as triumph in my glory.
Matthew(i) 1 Thys is the heauy burthen of Babilon, whiche Esai the sonne of Amos dyd se. 2 Make some tokens to the hye hilles, call vnto them, hold vp youre hande, that the Princes maye go in at the dore. 3 For I will send for my debites & my gyauntes (sayth the Lorde) and in my wrath I wil call for suche, as triumphe in my glory.
Great(i) 1 This is the heuy burthen of Babylon, which Esay the sonne of Amos dyd se. 2 Lyft vp the banner vpon the hye hyl, call vnto them, holde vp youre hande that the Prynces maye go in at the dore. 3 I haue sent for my debytes & my gyauntes (sayth the Lord) which shall execute wrath, I wyll call for soch, as triumphe in my glory.
Geneva(i) 1 The burden of Babel, which Isaiah the sonne of Amoz did see. 2 Lift vp a standard vpon the hie mountaine: lift vp the voyce vnto them: wagge the hand, that they may goe into the gates of the nobles. 3 I haue commanded them, that I haue sanctified: and I haue called ye mightie to my wrath, and them that reioyce in my glorie.
Bishops(i) 1 This is the burthen of Babylon, whiche Esai the sonne of Amos did see 2 Lift vp the banner vppon the high hyll, call vnto the, wagge your hande, that they may go into the gates of the princes 3 I haue commaunded my sanctified, I haue also called my valiaunt ones, ioying in my honour to execute my wrath
DouayRheims(i) 1 The burden of Babylon which Isaias the son of Amos saw. 2 Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. 3 I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory.
KJV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
KJV_Cambridge(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
KJV_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon H3470 , which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 did see [H8804]  .
  2 H5375 Lift ye up [H8798]   H5251 a banner H8192 upon the high [H8737]   H2022 mountain H7311 , exalt [H8685]   H6963 the voice H5130 unto them, shake [H8685]   H3027 the hand H935 , that they may go [H8799]   H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 I have commanded [H8765]   H6942 my sanctified ones [H8794]   H7121 , I have also called [H8804]   H1368 my mighty ones H639 for mine anger H5947 , even them that rejoice H1346 in my highness.
Thomson(i) 1 A vision which Esaias son of Amos saw respecting Babylon. 2 [J] On a mount in the plain, erect a standard; raise the voice to them; beckon with the hand. Open princes! 3 it is I who command. It is I, who am leading these on. Giants are coming to execute my wrath, rejoicing and at the same time arrogant.
Webster(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness.
Webster_Strongs(i)
  1 H4853 The burden H894 of Babylon H3470 , which Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H2372 [H8804] saw.
  2 H5375 [H8798] Lift ye up H5251 a banner H8192 [H8737] upon the high H2022 mountain H7311 [H8685] , exalt H6963 the voice H5130 [H8685] to them, shake H3027 the hand H935 [H8799] , that they may go H6607 into the gates H5081 of the nobles.
  3 H6680 [H8765] I have commanded H6942 [H8794] my sanctified ones H7121 [H8804] , I have also called H1368 my mighty ones H639 for my anger H5947 , even them that rejoice H1346 in my highness.
Brenton(i) 1 THE VISION WHICH ESAIAS SON OF AMOS SAW AGAINST BABYLON. 2 Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye rulers. 3 I give command, and I bring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting.
Brenton_Greek(i) 1 ὍΡΑΣΙΣ ἫΝ ΕΙΔΕΝ ἩΣΑΪΙΑΣ ΥΙΟΣ ἈΜΩΣ, ΚΑΤΑ ΒΑΒΥΛΩΝΟΣ.
2 Ἐπʼ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον, ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς, παρακαλεῖτε τῇ χειρί, ἀνοίξατε, οἱ ἄρχοντες. 3 Ἐγὼ συντάσσω, καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς· γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3706ὍΡΑΣΙΣThe Vision1 G3739ἫΝwhich2 G1492ΕΙΔΕΝsaw6 G2268ἩΣΑΙΑΣEsaias3 G5207ΥΙΟΣson4 G301ἈΜΩΣof Amos5 G2596ΚΑΤΑagainst7 G897ΒΑΒΥΛΩΝΟΣBabylon8
  2 G1909Ἐπʼon2 G3735ὄρουςthe mountain3 G3977πεδινοῦof the plain4 G142ἄρατεLift up1 G4592σημεῖονa standard5 G5312ὑψώσατεexalt6 G3588τὴν  G5456φωνὴνthe voice7 G846αὐτοῖςto them8 G3870παρακαλεῖτεbeckon9 G3588τῇwith10 G5495χειρίthe hand11 G455ἀνοίξατεopen12 G3588οἱ  G758ἄρχοντεςye rulers13
  3 G1473ἘγὼI1 G4929συντάσσωgive command2  καὶand3 G1473ἐγώI4 G846αὐτούςthem5 G1095.2γίγαντεςgiants6 G2064ἔρχονταιare coming7 G4137πληρῶσαιto fulfil8 G3588τὸν  G2372θυμόνwrath9 G1473μουmy10 G5463χαίροντεςrejoicing11 G260ἅμαat the same time12  καὶand13 G5195ὑβρίζοντεςinsulting14
Leeser(i) 1 The doom of Babylon, which Isaiah Amoz’ son foresaw. 2 Upon a high mountain lift ye up a banner, raise high your voice unto them, wave the hand, that they may enter into the gates of the princes. 3 I have charged my prepared ones, I have also called my heroes for my anger, those that rejoice in my highness.
YLT(i) 1 The burden of Babylon that Isaiah son of Amoz hath seen: 2 `On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles. 3 I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.'
JuliaSmith(i) 1 The burden of Babel which Isaiah son of Amos saw. 2 Lift ye up a signal upon the bare mountain, lift up the voice to them; move the hand to and fro and they shall come in to the entrances of the noble minded. 3 I commanded to the consecrated, also I called the strong ones for mine anger, those exulting in my lifting up.
Darby(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Lift up a banner upon a bare mountain, raise the voice unto them, shake the hand, that they may enter the gates of the nobles. 3 I have commanded my hallowed ones, I have also called my mighty men for mine anger, them that rejoice in my highness.
ERV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
ASV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
2 Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Set ye up an ensign upon the high mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded My consecrated ones, yea, I have called My mighty ones for mine anger, even My proudly exulting ones.
Rotherham(i) 1 The oracle on Babylon,––of which Isaiah, son of Amoz, had vision:–– 2 Upon a bare mountain, lift ye up a standard, Raise high the voice, to them, Wave the hand, That they may enter the doors of nobles. 3 I myself, have given charge to my hallowed ones,––Yea I have called, My heroes in showing mine anger, My proudly, exulting ones.
Ottley(i) 1 Vision which Isaiah the son of Amoz saw against Babylon. 2 Lift ye up a signal on a mountain in a plain, upraise your voice to them, be not afraid: encourage (them) in heart: open, ye rulers. 3 I marshal them, even I; they are sanctified, and I lead them; giants come to fulfil my wrath, rejoicing and proud together.
CLV(i) 1 LOAD OF BABYLON which was perceived by Isaiah, the son of Amoz:" 2 On a mountain ridge lift up a banner! Raise high the voice to them! Do not fear! Wave a hand! And they shall enter the portals of the patrons. 3 I, I instruct My hallowed. And I call them. Moreover, I call My masters, for My anger, even My joyous and My proud."
BBE(i) 1 The word of the Lord about Babylon which Isaiah, the son of Amoz, saw. 2 Put up a flag on a clear mountain-top, make a loud outcry to them, give directions with the hand, so that they may go into the doors of the great ones. 3 I have given orders to my holy ones, I have sent out my men of war, those of mine who take pride in their power, to give effect to my wrath.
MKJV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw: 2 Lift up a banner on a bare mountain, exalt the voice to them, shake the hand, so that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded My holy ones, I have also called My mighty ones for anger, those who rejoice in My highness.
LITV(i) 1 The burden of Babylon which Isaiah the son of Amoz saw: 2 Lift up a banner on a bare mountain; make the voice rise to them; wave the hand that they may enter the gates of nobles. 3 I have commanded My holy ones; I have also called My warriors for My anger, those who rejoice in My highness.
ECB(i) 1
THE BURDEN OF BABEL
The burden of Babel Yesha Yah the son of Amos saw: 2 You, lift an ensign upon the barren mountain; exalt the voice to them; shake the hand, so that they go into the portals of the volunteers. 3 I misvah my hallowed; I also call my mighty for my wrath - those jumping for joy in my pomp.
ACV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Set ye up an ensign upon the bare mountain. Lift up the voice to them. Wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
WEB(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones.
NHEB(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw: 2 Set up a banner on the bare mountain. Lift up your voice to them. Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones; I have also called my mighty men to carry out my anger, my proudly exulting ones.
AKJV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift you up a banner on the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness.
KJ2000(i) 1 The burden concerning Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift up a banner upon the high mountain, raise the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my exaltation.
UKJV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 2 Lift all of you up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
TKJU(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Lift up a banner on the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded My sanctified ones, I have also called My mighty ones for My anger, even them that rejoice in My highness.
EJ2000(i) 1 ¶ The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. 2 Lift ye up a banner as an example upon the high mountain, exalt the voice unto them, raise the hand, that they may enter in by gates of princes. 3 I have commanded my sanctified ones; I have also called my mighty ones for my anger that they might rejoice with my glory.
CAB(i) 1 The vision which Isaiah son of Amoz saw against Babylon. 2 Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, you rulers. 3 I give command, and I bring them; giants are coming to fulfill My wrath, rejoicing at the same time and insulting.
LXX2012(i) 1 THE VISION WHICH ESAIAS SON OF AMOS SAW AGAINST BABYLON. 2 Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open [the gates], you⌃ rulers. 3 I give command, and I bring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting.
NSB(i) 1 The pronouncement Isaiah the son of Amoz saw in vision. 2 »Lift up a standard high on the mountain. Raise your voice to them. Shake the hand so they may enter the doors of the nobles. 3 »I have commanded my consecrated ones. I have called my mighty warriors. My proud ones are to express my anger, those who rejoice in my majesty (excellency).
ISV(i) 1 The Destruction of BabylonA message that Amoz’s son Isaiah received about Babylon: 2 “Raise a banner on a bare hilltop! Cry out loud to them! Give a wave of the hand, signaling for them to enter the gates of the nobles. 3 I myself have commanded my consecrated ones; I have also summoned my warriors, those who rejoice in my triumph, to carry out my angry judgments.
LEB(i) 1 The oracle of Babylon that Isaiah son of Amoz saw: 2 Raise a signal on a bare hill, lift up your voice to them; wave the hand and may they enter the gateways of the noblemen. 3 I myself I have commanded my consecrated ones, I have also summoned my mighty warriors concerning my anger, the ones who exalt over* my majesty.
BSB(i) 1 This is the burden against Babylon that Isaiah son of Amoz received: 2 Raise a banner on a barren hilltop; call aloud to them. Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles. 3 I have commanded My sanctified ones; I have even summoned My warriors to execute My wrath and exult in My triumph.
MSB(i) 1 This is the burden against Babylon that Isaiah son of Amoz received: 2 Raise a banner on a barren hilltop; call aloud to them. Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles. 3 I have commanded My sanctified ones; I have even summoned My warriors to execute My wrath and exult in My triumph.
MLV(i) 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw.
2 Set up an ensign upon the bare mountain. Lift up the voice to them. Wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 3 I have commanded my consecrated ones, yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly rejoicing ones.
VIN(i) 1 The oracle of Babylon that Isaiah son of Amoz saw: 2 Raise a signal on a bare hill, lift up your voice to them; wave the hand and may they enter the gateways of the noblemen. 3 I have commanded My holy ones; I have also called My warriors for My anger, those who rejoice in My highness.
Luther1545(i) 1 Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn Amoz, sah: 2 Werfet Panier auf auf hohen Bergen, rufet getrost wider sie, werfet die Hand auf, laßt einziehen durch die Tore der Fürsten! 3 Ich habe meinen Geheiligten geboten und meinen Starken gerufen zu meinem Zorn, die da fröhlich sind in meiner HERRLIchkeit.
Luther1912(i) 1 Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz, sah: 2 Auf hohem Berge werfet Panier auf, rufet laut ihnen zu, winket mit der Hand, daß sie einziehen durch die Tore der Fürsten. 3 Ich habe meine Geheiligten geboten und meine Starken gerufen zu meinem Zorn, die fröhlich sind in meiner Herrlichkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4853 Dies ist die Last H894 über Babel H3470 , die Jesaja H1121 , der Sohn H531 des Amoz H2372 , sah :
  2 H8192 Auf hohem H2022 Berge H5375 werfet H5251 Panier H5375 auf H6963 , rufet H7311 laut H5130 ihnen zu, winket H3027 mit der Hand H935 , daß sie einziehen H6607 durch die Tore H5081 der Fürsten .
  3 H6942 Ich habe meinen Geheiligten H6680 geboten H1368 und meine Starken H7121 gerufen H639 zu meinem Zorn H5947 , die da fröhlich H1346 sind in meiner Herrlichkeit .
ELB1871(i) 1 Ausspruch über Babel, welchen Jesaja, der Sohn Amoz', geschaut hat. 2 Erhebet ein Panier auf kahlem Berge, rufet ihnen zu mit lauter Stimme, schwinget die Hand, daß sie einziehen in die Tore der Edlen! 3 Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden gerufen zu meinem Zorne, meine stolz Frohlockenden.
ELB1905(i) 1 Ausspruch über Babel, welchen Jesaja, der Sohn Amoz', geschaut hat. 2 Erhebet ein Panier auf kahlem Berge, rufet ihnen zu mit lauter Stimme, schwinget die Hand, daß sie einziehen in die Tore der Edlen! 3 Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden gerufen zu meinem Zorne, meine stolz Frohlockenden.
DSV(i) 1 De last van Babel, dien Jesaja, de zoon van Amoz, gezien heeft. 2 Heft op een banier, op een hogen berg; verheft een stem tot hen; beweegt de hand omhoog, dat zij intrekken door de deuren der prinsen. 3 Ik heb aan Mijn geheiligden bevel gegeven; ook heb Ik tot Mijn toorn geroepen Mijn helden, de vrolijken Mijner hoogheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H4853 De last H894 van Babel H3470 , dien Jesaja H1121 , de zoon H531 van Amoz H2372 H8804 , gezien heeft.
  2 H5375 H8798 Heft op H5251 een banier H8192 H8737 , op een hogen H2022 berg H7311 H8685 ; verheft H6963 een stem H5130 H8685 tot hen; beweegt H3027 de hand H935 H8799 omhoog, dat zij intrekken H6607 door de deuren H5081 der prinsen.
  3 H6942 H8794 Ik heb aan Mijn geheiligden H6680 H8765 bevel gegeven H639 ; ook heb Ik tot Mijn toorn H7121 H8804 geroepen H1368 Mijn helden H5947 , de vrolijken H1346 Mijner hoogheid.
Giguet(i) 1 ¶ Vision d’Isaie, fils d’Amos, concernant Babylone. 2 Faites flotter l’étendard sur la montagne de la plaine; élevez la voix vers eux, appelez-les de la main; princes, ouvrez vos portes. 3 C’est moi qui les commande, c’est moi qui les conduis; des géants viennent assouvir ma colère, pleins de joie et d’insolence.
DarbyFR(i) 1
L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots. 2 Élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles. 3 J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
Martin(i) 1 La charge de Babylone, qu'Esaïe fils d'Amots a vue. 2 Elevez l'enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques. 3 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour exécuter ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur.
Segond(i) 1 Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d'Amots. 2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans! 3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
Segond_Strongs(i)
  1 H4853 ¶ Oracle H894 sur Babylone H2372 , révélé H8804   H3470 à Esaïe H1121 , fils H531 d’Amots.
  2 H2022 Sur une montagne H8192 nue H8737   H5375 dressez H8798   H5251 une bannière H7311 , Elevez H8685   H6963 la voix H5130 vers eux, Faites des signes H8685   H3027 avec la main H935 , Et qu’ils franchissent H8799   H6607 les portes H5081 des tyrans !
  3 H6680 J’ai donné des ordres H8765   H6942 à ma sainte H8794   H7121 milice, J’ai appelé H8804   H1368 les héros H639 de ma colère H5947 , Ceux qui se réjouissent H1346 de ma grandeur.
SE(i) 1 Carga de Babilonia, que vio Isaías, hijo de Amoz. 2 Levantad bandera sobre un alto monte; alzad la voz a ellos; alzad la mano para que entren por puertas de príncipes. 3 Yo mandé a mis santificados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, que se alegran con mi gloria.
ReinaValera(i) 1 CARGA de Babilonia, que vió Isaías, hijo de Amoz. 2 Levantad bandera sobre un alto monte; alzad la voz á ellos, alzad la mano, para que entren por puertas de príncipes. 3 Yo mandé á mis santificados, asimismo llamé á mis valientes para mi ira, á los que se alegran con mi gloria.
JBS(i) 1 Carga de Babilonia, que vio Isaías, hijo de Amoz. 2 Levantad bandera de ejemplo sobre un alto monte; alzad la voz a ellos; alzad la mano para que entren por puertas de príncipes. 3 Yo mandé a mis santificados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, que se alegran con mi gloria.
Albanian(i) 1 Profecia mbi Babiloninë, që ju paraqit në vegim Isaias, birit të Amotsit. 2 "Ngrini një flamur mbi një mal të lartë, ngrini zërin ndaj tyre, lëvizni dorën që të hyjnë në portat e princave. 3 Unë u dhashë urdhër atyre që më janë shenjtëruar mua, thirra trimat e mi për të zbatuar zemërimin tim, ata që ngazëllohen në madhërinë time.
RST(i) 1 Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов. 2 Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов. 3 Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем.
Arabic(i) 1 وحي من جهة بابل رآه اشعياء بن آموص 2 اقيموا راية على جبل اقرع. ارفعوا صوتا اليهم. اشيروا باليد ليدخلوا ابواب العتاة. 3 انا اوصيت مقدسي ودعوت ابطالي لاجل غضبي مفتخري عظمتي.
Bulgarian(i) 1 Пророчеството, наложено за Вавилон, което се откри на Исая, сина на Амос: 2 Издигнете знаме на гола планина, извисете глас към тях, помахайте с ръка, за да влязат в портите на благородните. 3 Аз заповядах на осветените Си, повиках също и силните Си, за да изпълнят гнева Ми — онези, които се радват на Моето величие.
Croatian(i) 1 Proroštvo o Babilonu koje vidje Izaija, sin Amosov. 2 Na goletnu brdu dignite zastavu, vičite im iz sveg grla. Mašite rukom neka dođu na vrata kneževska. 3 Zapovijed dadoh svetim svojim ratnicima, gnjevu svom pozvah svoje junake koji slave veličanstvo moje.
BKR(i) 1 Břímě Babylona, kteréž viděl Izaiáš syn Amosův. 2 Na hoře vysoké vyzdvihněte korouhev, povyšte hlasu k nim, dejte návěští rukou, ať vejdou do bran knížecích. 3 Já jsem přikázal posvěceným svým, povolal jsem také i udatných reků svých k vykonání hněvu svého, veselících se z vyvýšení mého.
Danish(i) 1 En Profeti imod Babel, som Esajas, Amozs Søn, saa. 2 Oprejser Banner paa et nøgent Bjerg, opløfter Røsten til dem, vinker med Haanden, at de gaa ind ad Fyrsternes Døre. 3 Jeg har givet Befaling til dem, jeg har helliget og kaldet til min Vredes Tjeneste, mine vældige, mine stoltelig jublende.
CUV(i) 1 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 得 默 示 , 論 巴 比 倫 。 2 應 當 在 淨 光 的 山 豎 立 大 旗 , 向 群 眾 揚 聲 招 手 , 使 他 們 進 入 貴 冑 的 門 。 3 我 吩 咐 我 所 挑 出 來 的 人 ; 我 招 呼 我 的 勇 士 ─ 就 是 那 矜 誇 高 傲 之 輩 , 為 要 成 就 我 怒 中 所 定 的 。
CUVS(i) 1 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 得 默 示 , 论 巴 比 伦 。 2 应 当 在 净 光 的 山 竖 立 大 旗 , 向 群 众 扬 声 招 手 , 使 他 们 进 入 贵 胄 的 门 。 3 我 吩 咐 我 所 挑 出 来 的 人 ; 我 招 呼 我 的 勇 士 ― 就 是 那 矜 夸 高 傲 之 辈 , 为 要 成 就 我 怒 中 所 定 的 。
Esperanto(i) 1 Profetajxo pri Babel, kiun viziis Jesaja, filo de Amoc. 2 Sur senarba monto levu standardon, lauxte voku al ili, faru signon per la mano, ke ili eniru en la pordegon de la eminentuloj. 3 Mi ordonis al Miaj sanktigitoj, Mi kunvokis al Mia kolero Miajn fortulojn, kiuj gxojas pro Mia majesteco.
Finnish(i) 1 Babelin kuorma,jonka Jesaia Amotsin poika näki. 2 Nostakaat lippu korkialle vuorelle, huutakaat kovin heitä vastaan; nostaaat kätenne ylös, antakaat pääruhtinasten mennä porteista sisälle. 3 Minä olen käskenyt pyhitetyilleni, ja kutsunut väkeväni minun vihaani, jotka iloitsevat minun kunniassani.
FinnishPR(i) 1 Ennustus Baabelista, Jesajan, Aamoksen pojan, näkemä. 2 Pystyttäkää viiri paljaalle vuoren laelle, korottakaa äänenne heille, viittokaa kädellä heitä menemään sisälle ruhtinasten porteista. 3 Minä olen antanut käskyn vihkiytyneilleni ja kutsunut urhoni vihani työhön, ylvääni, riemuitsevaiseni.
Haitian(i) 1 Men mesaj Bondye te bay Ezayi, pitit Amòz la, sou lavil Babilòn: 2 -Mete yon drapo kanpe sou tèt yon mòn kote pa gen pyebwa menm! Rele byen fò pou sòlda yo pare yo! Leve men ou anlè. Ba yo siyal pou y' al atake pòtay lavil grannèg yo! 3 Se mwen menm, Seyè a, k'ap bay sèvitè m' yo lòd! M'ap rele tout vanyan sòlda mwen yo, tout moun pa m' yo ki gen kè kontan, k'ap mache tèt anlè, pou yo pini moun k'ap fè m' fè kòlè yo.
Hungarian(i) 1 Jövendölés Babilonia ellen, a melyet látott Ésaiás, Ámós fia. 2 Emeljetek zászlót kopasz hegyen, kiáltsatok nékik, kézzel intsetek, hogy bevonuljanak a fejedelmek kapuin! 3 Én parancsoltam felszentelt [vitéz]eimnek, és elhívtam erõsimet haragomnak [véghezvitelére,] a kik én bennem büszkén örvendenek.
Indonesian(i) 1 Inilah pesan Allah, yang diterima Yesaya anak Amos tentang Babel: 2 Kibarkanlah panji-panji perang di puncak bukit yang gundul! Berserulah kepada para prajurit, dan acungkan lenganmu supaya mereka menyerbu pintu-pintu gerbang kota yang congkak itu. 3 TUHAN telah memanggil pejuang-pejuang pilihan-Nya. Mereka perkasa, percaya diri dan dapat Ia banggakan. TUHAN menugaskan mereka untuk menghukum orang-orang yang kena kemarahan-Nya.
Italian(i) 1 Il carico di Babilonia, il quale Isaia figliuolo di Amos vide. 2 LEVATE la bandiera sopra un alto monte, alzate la voce a coloro, scotete la mano, e dite che entrino nelle porte dei principi. 3 Io ho data commissione a’ miei deputati; ed anche, per eseguir l’ira mia, ho chiamati i miei uomini prodi, gli uomini trionfanti della mia altezza.
ItalianRiveduta(i) 1 Oracolo contro Babilonia, rivelato a Isaia, figliuolo di Amots. 2 Su di un nudo monte, innalzate un vessillo, chiamateli a gran voce, fate segno con la mano, ed entrino nelle porte de’ principi! 3 Io ho dato ordine a quelli che mi son consacrati, ho chiamato i miei prodi, ministri della mia ira, quelli che esultano nella mia grandezza.
Korean(i) 1 아모스의 아들 이사야가 바벨론에 대하여 받은 경고라 2 너희는 자산 위에 기호를 세우고 소리를 높여 그들을 부르며 손을 흔들어 그들로 존귀한 자의 문에 들어가게 하라 3 내가 나의 거룩히 구별한 자에게 명하고 나의 위엄을 기뻐하는 용사들을 불러 나의 노를 풀게 하였느니라
Lithuanian(i) 1 Regėjimas apie Babiloną, kurį matė Izaijas, Amoco sūnus. 2 Iškelkite vėliavą kalno viršūnėje, šaukite garsiai, mokite ranka, kad jie įeitų pro kilmingųjų vartus. 3 Aš įsakiau savo pašvęstiesiems ir pašaukiau savo karžygius, kad įvykdytų mano rūstybę,­tuos, kurie džiaugiasi mano išaukštinimu.
PBG(i) 1 Brzemię Babilonu, które widział Izajasz, syn Amosowy. 2 Na górze wysokiej podnieście chorągiew, podwyżcie głos do nich, dajcie znać ręką, a niechaj wnijdą w bramy książęce. 3 Jam przykazał poświęconym moim; przyzwałem też i mocarzów moich do wykonania gniewu mego, którzy się weselą z wywyższenia mego.
Portuguese(i) 1 Oráculo acerca de Babilónia, que Isaías, filho de Amós, recebeu numa visão. 2 Alçai uma bandeira sobre o monte escalvado; levantai a voz para eles; acenai-lhes com a mão, para que entrem pelas portas dos príncipes. 3 Eu dei ordens aos meus consagrados; sim, já chamei os meus valentes para executarem a minha ira, os que exultam arrogantemente.
Norwegian(i) 1 Utsagn om Babel, som Esaias, Amos' sønn, mottok i et syn. 2 Reis et banner på et bart fjell, rop høit til dem, vink med hånden at de kan dra inn gjennem voldsherrenes porter! 3 Jeg har opbudt mine innvidde menn og kalt mine helter til å tjene min vrede, mine stolte, jublende skarer.
Romanian(i) 1 Proorocie împotriva Babilonului, descoperită lui Isaia, fiul lui Amoţ. 2 Ridicaţi un steag pe un munte gol, înălţaţi glasul spre ei, faceţi semne cu mîna, ca să vină la porţile asupritorilor! 3 ,,Am dat poruncă sfintei Mele oştiri-zice Domnul-am chemat pe vitejii Mei la judecata mîniei Mele, pe cei ce se bucură de mărimea Mea.``
Ukrainian(i) 1 Пророцтво про Вавилон, що бачив Ісая, син Амосів. 2 Підійміте прапора на лисую гору, кличте їх голосніш, помахайте рукою, щоб ішли у ворота! 3 Я звелів був Своїм посвяченим, теж покликав лицарство Своє на Мій гнів, що зухвало радіють.