Hosea 4:15

LXX_WH(i)
    15 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G50 V-PAD-2S αγνοει G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G3165 ADV μη G1531 V-PMD-2P εισπορευεσθε G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G305 V-PAD-2P αναβαινετε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5607 N-PRI ων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-PAD-2P ομνυετε G2198 V-PAPAS ζωντα G2962 N-ASM κυριον
HOT(i) 15 אם זנה אתה ישׂראל אל יאשׁם יהודה ואל תבאו הגלגל ואל תעלו בית און ואל תשׁבעו חי יהוה׃
Vulgate(i) 15 si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 15 Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis: Vivit Dominus!
Wycliffe(i) 15 If thou, Israel, doist fornicacioun, nameli Juda trespasse not; and nyle ye entre in to Galgala, and stie ye not in to Bethauen, nether swere ye, The Lord lyueth.
Coverdale(i) 15 Though thou Israel art disposed to playe ye harlot, yet shuldest not thou haue offended, o Iuda: thou shuldest not haue runne to Galgala, ner haue gone vp to Bethaue, ner haue sworne: the LORDE lyueth.
MSTC(i) 15 Though thou, Israel, are disposed to play the harlot, yet shouldest not thou have offended, O Judah. Thou shouldest not have run to Gilgal, nor gone up to Bethaven, nor have sworn, 'The LORD liveth.'
Matthew(i) 15 Though thou Israel art disposed to play the harlot, yet shouldest not thou haue offended, O Iuda: thou shouldest not haue runne to Galgala, nor haue gone vp to Bethauen, nor haue sworne, the Lord lyueth.
Great(i) 15 Though thou Israel art disposed to playe the harlot, yet shuldest not thou haue offended, O Iuda: thou shuldest not haue runne to Gilgal ner haue gone vp to Bethauen, ner haue sworne, the Lord lyueth.
Geneva(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Iudah sinne: come not ye vnto Gilgal, neither goe ye vp to Beth-auen, nor sweare, The Lord liueth.
Bishops(i) 15 Though thou Israel play the harlot, yet let not Iuda sinne, come not ye vnto Gilgal, neither go ye to Bethauen, neither sweare ye, The Lorde liueth
DouayRheims(i) 15 If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth.
KJV(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
KJV_Cambridge(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
Thomson(i) 15 As for thee, Israel, continue not in ignorance; and thou Juda go not to Galgala. Either go not up to the house of On, or swear not by the living Lord.
Webster(i) 15 Though thou, Israel, playest the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.
Brenton(i) 15 But thou, O Israel, be not ignorant, and go ye not, men of Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Σὺ δέ Ἰσραὴλ μὴ ἀγνόει, καὶ Ἰούδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γάλγαλα, καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ὦν, καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα Κύριον.
Leeser(i) 15 Yet though thou play the harlot, O Israel, let not Judah offend: and come not ye unto Gilgal, nor go ye up to Beth-aven, nor swear, As the Lord liveth.
YLT(i) 15 Though a harlot thou art, O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.
JuliaSmith(i) 15 If thou Israel commit fornication Judah shall not transgress; and ye shall not come to Gilgal, and ye shall not go up to the house of vanity, and ye shall not swear, Jehovah lives.
Darby(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear [As] Jehovah liveth!
ERV(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As the LORD liveth.
ASV(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah become guilty; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth- aven, nor swear: 'As the LORD liveth.'
Rotherham(i) 15 Though unchaste art thou, O Israel, let not Judah, become guilty, neither let them enter Gilgal, nor go up to Beth–aven, and [then] swear, By the life of Yahweh!
CLV(i) 15 If you, Israel, are committing prostitution, let not Judah be guilty, and you must not be entering Gilgal, and you must not be going up to Beth-aven, and you must not be swearing, as Yahweh is living."
BBE(i) 15 Do not you, O Israel, come into error; do not you, O Judah, come to Gilgal, or go up to Beth-aven, or take an oath, By the living Lord.
MKJV(i) 15 Though you, Israel, fornicate, yet do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives.
LITV(i) 15 Israel, though you fornicate, do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives.
ECB(i) 15 Though you, Yisra El, whore, and you, O Yah Hudah, neither guilt nor come to Gilgal; neither ascend to Beth Aven nor oath, Yah Veh lives.
ACV(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend, and come not ye to Gilgal, nor go ye up to Beth-aven, nor swear, As LORD lives.
WEB(i) 15 “Though you, Israel, play the prostitute, yet don’t let Judah offend; and don’t come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, ‘As Yahweh lives.’
NHEB(i) 15 "Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend; and do not come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As the LORD lives.'
AKJV(i) 15 Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not you to Gilgal, neither go you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives.
KJ2000(i) 15 Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not unto Gilgal, neither go up to Bethaven, nor swear, As the LORD lives.
UKJV(i) 15 Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not all of you unto Gilgal, neither go all of you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives.
EJ2000(i) 15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah be guilty; and do not come unto Gilgal, neither go up to Bethaven, nor swear, The LORD lives,
CAB(i) 15 But you, O Israel, be not ignorant, and go not to Gilgal, O men of Judah, and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord.
LXX2012(i) 15 But you, O Israel, be not ignorant, and go you⌃ not, [men of] Juda, to Galgala; and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord.
NSB(i) 15 Though you, Israel, play the harlot, do not let Judah become guilty! Do not go to Gilgal, neither go to Bethaven, nor swear, »As Jehovah lives.«
ISV(i) 15 “Even though you prostitute yourself, Israel— let not Judah incur guilt— don’t go to Gilgal, or visit Beth-aven, or swear an oath using the LORD’s name.
LEB(i) 15 Even though you, O Israel, are playing the whore, do not let Judah become guilty; do not enter Gilgal, or go up to Beth-aven; and do not swear, "As Yahweh lives!"*
BSB(i) 15 Though you prostitute yourself, O Israel, may Judah avoid such guilt! Do not journey to Gilgal, do not go up to Beth-aven, and do not swear on oath, ‘As surely as the LORD lives!’
MSB(i) 15 Though you prostitute yourself, O Israel, may Judah avoid such guilt! Do not journey to Gilgal, do not go up to Beth-aven, and do not swear on oath, ‘As surely as the LORD lives!’
MLV(i) 15 Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend and do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives.
VIN(i) 15 Though a harlot thou art, O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, the LORD liveth.
Luther1545(i) 15 Willst du, Israel, ja huren, daß sich doch nur Juda nicht auch verschulde! Gehet nicht hin gen Gilgal und kommet nicht hinauf gen Beth-Aven und schwöret nicht: So wahr der HERR lebet!
Luther1912(i) 15 Willst du, Israel, ja huren, daß sich doch nur Juda nicht auch verschulde. Geht nicht hin gen Gilgal und kommt nicht hinauf gen Beth-Aven und schwört nicht: So wahr der HERR lebt!
ELB1871(i) 15 Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen, und schwöret nicht: So wahr Jehova lebt!
ELB1905(i) 15 Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! Und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen, und schwöret nicht: So wahr Jahwe lebt!
DSV(i) 15 Zo gij, o Israël! wilt hoereren, dat immers Juda niet schuldig worde; komt gij toch niet te Gilgal, en gaat niet op naar Beth-aven, en zweert niet: Zo waarachtig als de HEERE leeft.
Giguet(i) 15 Or sache-le bien, toi, Israël, et toi, Juda: n’allez point en Galgala, ne montez point à la maison de On, et ne jurez point par le Dieu vivant.
DarbyFR(i) 15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: L'Éternel est vivant!
Martin(i) 15 Si tu commets adultère, ô Israël! au moins que Juda ne se rende point coupable; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point; l'Eternel est vivant.
Segond(i) 15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Eternel est vivant!
SE(i) 15 Si fornicares tú, Israel, a lo menos no peque Judá; y no entréis en Gilgal, ni subáis a Bet-avén; ni juréis: Vive el SEÑOR.
ReinaValera(i) 15 Si fornicarés tú, Israel, á lo menos no peque Judá: y no entréis en Gilgal, ni subáis á Beth-aven; ni juréis, Vive Jehová.
JBS(i) 15 Si fornicares , Israel, a lo menos que no sea culpable Judá; y no entréis en Gilgal, ni subáis a Bet-avén; ni juréis: Vive el SEÑOR.
Albanian(i) 15 Në qoftë se ti, Izrael, kurvërohesh, Juda nuk ka faj. Mos shkoni në Gilgal, mos u ngjitni në Beth-aven dhe mos u betoni duke thënë: "Ashtu si Zoti rron".
RST(i) 15 Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: „жив Господь!"
Arabic(i) 15 ان كنت انت زانيا يا اسرائيل فلا يأثم يهوذا. ولا تأتوا الى الجلجال ولا تصعدوا الى بيت آون ولا تحلفوا حيّ هو الرب.
Bulgarian(i) 15 Ако ти блудстваш, Израилю, Юда да не върши беззаконие! И не идвайте в Галгал и не се изкачвайте във Ветавен, и не се кълнете: Жив е ГОСПОД!
Croatian(i) 15 Ako li se ti bludu odaješ, Izraele, neka bar Juda ne griješi! I ne idite u Gilgal, ne penjite se u Bet Aven, ne kunite se "živoga mi Jahve."
BKR(i) 15 Jestliže smilníš ty Izraeli, nechažť nehřeší Juda. Protož nechoďtež do Galgala, aniž vstupujte do Betaven, aniž přisahejte: Živť jest Hospodin.
Danish(i) 15 Om du, Israel, end boler, saa gøre dog Juda sig ikke skyldig! kommer ikke til Gilgal, og gaar ikke op til Beth-Aven, og sværger ikke: Saa sandt HERREN lever!
CUV(i) 15 以 色 列 啊 , 你 雖 然 行 淫 , 猶 大 卻 不 可 犯 罪 。 不 要 往 吉 甲 去 , 不 要 上 到 伯 亞 文 , 也 不 要 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。
CUVS(i) 15 以 色 列 啊 , 你 虽 然 行 淫 , 犹 大 却 不 可 犯 罪 。 不 要 往 吉 甲 去 , 不 要 上 到 伯 亚 文 , 也 不 要 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。
Esperanto(i) 15 Se malcxastas vi, ho Izrael, tiam almenaux Jehuda ne kulpigxu; ne iru en Gilgalon, ne iru en Bet-Avenon, kaj ne jxuru:Kiel vivas la Eternulo.
Finnish(i) 15 Israel, jos sinä kuitenkin tahdot huorin tehdä, niin älköön Juuda sentähden vialliseksi tulko! Älkäät menkö Gilgaliin, ja älkäät tulko ylös Betaveniin, ja älkäät vannoko: Niin totta kuin Herra elää!
FinnishPR(i) 15 Jos sinä, Israel, harjoitatkin haureutta, älköön Juuda saattako itseänsä syynalaiseksi: älkää lähtekö Gilgaliin, älkää menkö ylös Beet-Aaveniin älkääkä vannoko: "Niin totta kuin Herra elää".
Haitian(i) 15 Si moun Izrayèl yo vle vire do ban mwen, mwen ta swete moun Jida yo pa fè menm jan an tou! Pa ale lavil Gilgal! Pa moute Betavenn pou fè sèvis! Pa pran non Bondye vivan an pou fè sèman!
Hungarian(i) 15 Ha te paráználkodol is Izráel, csak a Júda ne vétkezzék! És ne járjatok Gilgálba, és ne menjetek fel Beth-Avenbe! és ne esküdjetek így: Él az Úr!
Indonesian(i) 15 Hai kamu orang Israel, kamu tak setia kepada-Ku! Tapi, Aku harap Yehuda tidak membuat kesalahan yang sama! Jangan beribadat di Gilgal atau di Betel. Jangan bersumpah di sana demi nama TUHAN yang hidup.
Italian(i) 15 O Israele, se tu fornichi, Giuda almeno non rendasi colpevole; e non venite in Ghilgal, e non salite in Bet-aven; e non giurate: Il Signore vive.
ItalianRiveduta(i) 15 Se tu, o Israele, ti prostituisci, Giuda almeno non si renda colpevole! Non andate a Ghilgal, e non salite a Beth-aven, e non giurate dicendo: "Vive l’Eterno!"
Korean(i) 15 이스라엘아 너는 행음하여도 유다는 죄를 범치 말아야 할 것이라 너희는 길갈로 가지 말며 벧아웬으로 올라가지 말며 여호와의 사심을 가리켜 맹세하지 말지어다
Lithuanian(i) 15 Tu, Izraeli, jau paleistuvauji, tenenusikalsta bent Judas! Neikite į Gilgalą, nekeliaukite į Bet Aveną ir neprisiekite, sakydami: ‘Kaip Viešpats gyvas!’
PBG(i) 15 Jeźli nierząd płodzisz, ty Izraelu! niechże wżdy nie występuje Juda; przetoż nie chodźcie do Galgal, ani wstępujcie do Bet Awen, ani przysięgajcie mówiąc: Jako żyje Pan!
Portuguese(i) 15 Ainda que tu, ó Israel, te queiras prostituir contudo não se faça culpado Judá; não venhais a Guilgal, e não subais a Bet-Aven nem jureis, dizendo: Vive o Senhor.
Norwegian(i) 15 Om enn du, Israel, driver hor, så må ikke Juda gjøre sig skyldig i sådant! Gå ikke til Gilgal og dra ikke op til Bet-Aven* og sverg ikke**: Så sant Herren lever! / {* d.e. Betel; HSE 10, 5. 15. AMO 5, 5. 1KG 12, 29.} {** på samme tid; AMO 8, 14. SEF 1, 5.}
Romanian(i) 15 Dacă tu curveşti, Israele, măcar Iuda să nu se facă vinovat. Nu vă duceţi măcar la Ghilgal, nu vă suiţi la Bet-Aven, şi nu juraţi zicînd:,,Viu este Domnul!``
Ukrainian(i) 15 Якщо ти блудливий, Ізраїлю, нехай Юда не буде провинний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Господь!