Hebrews 9:22-23

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G4975 nearly G1722 [2with G129 3blood G3956 1all things] G2511 are cleansed G2596 according to G3588 the G3551 law, G2532 and G5565 separate from G130 blood-letting G3756 there becomes no G1096   G859 release.
  23 G318 It was necessary G3767 then G3588 for indeed the G3303   G5262 examples G3588 of the things G1722 in G3588 the G3772 heavens G3778 [2with these G2511 1to be cleansed], G1473 [4themselves G1161 1but G3588 2the G2032 3heavenly things] G2908 with better G2378 sacrifices G3844 than G3778 these.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4975 σχεδόν G1722 εν G129 αίματι G3956 πάντα G2511 καθαρίζεται G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G2532 και G5565 χωρίς G130 αιματεκχυσίας G3756 ου γίνεται G1096   G859 άφεσις
  23 G318 ανάγκη G3767 ούν G3588 τα μεν G3303   G5262 υποδείγματα G3588 των G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G3778 τούτοις G2511 καθαρίζεσθαι G1473 αυτά G1161 δε G3588 τα G2032 επουρανία G2908 κρείττοσι G2378 θυσίαις G3844 παρά G3778 ταύτας
Stephanus(i) 22 και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις 23 αναγκη ουν τα μεν υποδειγματα των εν τοις ουρανοις τουτοις καθαριζεσθαι αυτα δε τα επουρανια κρειττοσιν θυσιαις παρα ταυτας
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G4975 ADV σχεδον G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3956 A-NPN παντα G2511 [G5743] V-PPI-3S καθαριζεται G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G5565 ADV χωρις G130 N-GSF αιματεκχυσιας G3756 PRT-N ου G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G859 N-NSF αφεσις
    23 G318 N-NSF αναγκη G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G5262 N-APN υποδειγματα G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G5125 D-DPN τουτοις G2511 [G5745] V-PPN καθαριζεσθαι G846 P-APN αυτα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2032 A-APN επουρανια G2909 A-DPF κρειττοσιν G2378 N-DPF θυσιαις G3844 PREP παρα G3778 D-APF ταυτας
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G4975 ADV σχεδὸν G1722 PREP ἐν G129 N-DSN αἵματι G3956 A-NPN πάντα G2511 V-PPI-3S καθαρίζεται G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον, G2532 CONJ καὶ G5565 ADV χωρὶς G130 N-GSF αἱματεκχυσίας G3756 PRT-N οὐ G1096 V-PNI-3S γίνεται G859 N-NSF ἄφεσις.
  23 G318 N-NSF ἀνάγκη G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G3303 PRT μὲν G5262 N-APN ὑποδείγματα G3588 T-GPN τῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G3778 D-DPN τούτοις G2511 V-PPN καθαρίζεσθαι, G846 P-APN αὐτὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G2032 A-APN ἐπουράνια G2909 A-DPF κρείττοσιν G2378 N-DPF θυσίαις G3844 PREP παρὰ G3778 D-APF ταύτας.
Tregelles(i) 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. 23 ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G4975 ADV σχεδον G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3956 A-NPN παντα G2511 (G5743) V-PPI-3S καθαριζεται G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G5565 ADV χωρις G130 N-GSF αιματεκχυσιας G3756 PRT-N ου G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G859 N-NSF αφεσις
  23 G318 N-NSF αναγκη G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G5262 N-APN υποδειγματα G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G5125 D-DPN τουτοις G2511 (G5745) V-PPN καθαριζεσθαι G846 P-APN αυτα G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2032 A-APN επουρανια G2909 A-DPF κρειττοσιν G2378 N-DPF θυσιαις G3844 PREP παρα G3778 D-APF ταυτας
Nestle(i) 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. 23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG4975ADVσχεδονG1722PREPενG129N-DSNαιματιG3956A-NPNπανταG2511 [G5743]V-PPI-3SκαθαριζεταιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG2532CONJκαιG5565ADVχωριvG130N-GSFαιματεκχυσιαvG3756PRT-NουG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG859N-NSFαφεσιv
   23 G318N-NSFαναγκηG3767CONJουνG3588T-APNταG3303PRTμενG5262N-APNυποδειγματαG3588T-GPNτωνG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG3778D-DPNτουτοιvG2511 [G5745]V-PPNκαθαριζεσθαιG846P-APNαυταG1161CONJδεG3588T-APNταG2032A-APNεπουρανιαG2909A-DPF-CκρειττοσινG2378N-DPFθυσιαιvG3844PREPπαραG3778D-APFταυταv
SBLGNT(i) 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. 23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.
f35(i) 22 και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσιv 23 αναγκη ουν τα μεν υποδειγματα των εν τοις ουρανοις τουτοις καθαριζεσθαι αυτα δε τα επουρανια κρειττοσιν θυσιαις παρα ταυταv
IGNT(i)
  22 G2532 και And G4975 σχεδον Almost G1722 εν With G129 αιματι Blood G3956 παντα All Things G2511 (G5743) καθαριζεται Are Purified G2596 κατα According To G3588 τον The G3551 νομον Law, G2532 και And G5565 χωρις Apart From G130 αιματεκχυσιας Blood Shedding G3756 ου   G1096 (G5736) γινεται There Is No G859 αφεσις Remission.
  23 G318 αναγκη "it Is" Necessary G3767 ουν Then "for" G3588 τα   G3303 μεν The G5262 υποδειγματα Representations G3588 των Of The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G5125 τουτοις With These G2511 (G5745) καθαριζεσθαι To Be Purified, G846 αυτα Themselves G1161 δε But G3588 τα The G2032 επουρανια Heavenlies G2909 κρειττοσιν With Better G2378 θυσιαις Sacrifices G3844 παρα Than G3778 ταυτας These.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G4975 ADV σχεδον Almost G3956 A-NPN παντα All G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2511 V-PPI-3S καθαριζεται Are Cleansed G1722 PREP εν With G129 N-DSN αιματι Blood G2532 CONJ και And G859 N-NSF αφεσις Remission G1096 V-PNI-3S γινεται Occurs G3756 PRT-N ου Not G5565 ADV χωρις Without G130 N-GSF αιματεκχυσιας Bloodshed
   23 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G318 N-NSF αναγκη Necessity G3588 T-APN τα Thes G5262 N-APN υποδειγματα Models G3588 T-GPN των Of Thes G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G846 F-APN αυτα Themselves G2511 V-PPN καθαριζεσθαι To Be Cleansed G5125 D-DPN τουτοις With These G1161 CONJ δε But G3588 T-APN τα Thes G2032 A-APN επουρανια Heavenly G2909 A-DPF-C κρειττοσιν With Better G2378 N-DPF θυσιαις Sacrifices G3844 PREP παρα Than G3778 D-APF ταυτας These
new(i)
  22 G2532 And G4975 almost G3956 all things G2511 0 are G2596 according to G3588 the G3551 law G2511 [G5743] cleansed G1722 with G129 blood; G2532 and G5565 without G130 shedding of blood G1096 [G5736] is G3756 no G859 remission.
  23 G3767 It was therefore G318 necessary G5262 that the patterns G3303 of things G1722 in G3772 the heavens G2511 [G5745] should be purified G5125 with these; G1161 but G2032 the heavenly things G846 themselves G2909 with better G2378 sacrifices G3844 than G5025 these.
Vulgate(i) 22 et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio 23 necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis
Clementine_Vulgate(i) 22 Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio. 23 Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari: ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.
Wycliffe(i) 22 And almest alle thingis ben clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of synnes is not maad. 23 Therfor it is nede, that the saumpleris of heuenli thingis be clensid with these thingis; but thilke heuenli thingis with betere sacrificis than these.
Tyndale(i) 22 And almost all thynges are bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no remission. 23 It is then nede that the similitudes of hevenly thynges be purified with soche thynges: but the hevenly thynges them selves are purified with better sacrifises then are those.
Coverdale(i) 22 And allmost all thinges are pourged with bloude after the lawe: and without sheddynge of bloude is no remyssion. 23 It is necessary then, that the symilitude of heauenly thinges be purified with soche: but ye heauenly thinges themselues are purified with better sacrifices, then are those.
MSTC(i) 22 And almost all things are, by the law, purged with blood, and without shedding of blood, is no remission. 23 It is then need that the similitudes of heavenly things, be purified with such things: but the heavenly things themselves are purified with better sacrifices than are those.
Matthew(i) 22 And also all moost all thynges, are by the lawe pourged wyth bloude, and wythout sheddynge of bloude is no remyssyon. 23 It is then nede that the simylytudes of heauenly thinges be puryfyed wyth such thinges but the heauenly thynges them selues are puryfyed with better sacryfyces then are those.
Great(i) 22 And almost all thinges are by the lawe purged with bloud, & without sheadinge of bloud is no remissyon. 23 It is nede then, that the similitudes of heauenly thynges be purifyed wyth soch thynges: but that the heauenly thynges them selues be purifyed wt better sacrifyces then are those.
Geneva(i) 22 And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission. 23 It was then necessary, that the similitudes of heauenly things should be purified with such things: but the heauenly things them selues are purified with better sacrifices then are these.
Bishops(i) 22 And almost all thynges are by ye lawe pourged with blood, and without sheddyng of blood is no remission 23 It is neede then that the paterne of heauenly thynges, be purified with such thynges: but the heauenly thynges the selues (be purified) with better sacrifices then are those
DouayRheims(i) 22 And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission. 23 It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
KJV(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
KJV_Cambridge(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G4975 almost G3956 all things G2511 are G2596 by G3551 the law G2511 purged [G5743]   G1722 with G129 blood G2532 ; and G5565 without G130 shedding of blood G1096 is [G5736]   G3756 no G859 remission.
  23 G3767 It was therefore G318 necessary G5262 that the patterns G3303 of things G1722 in G3772 the heavens G2511 should be purified [G5745]   G5125 with these G1161 ; but G2032 the heavenly things G846 themselves G2909 with better G2378 sacrifices G3844 than G5025 these.
Mace(i) 22 and indeed according to the law almost every thing is purified with blood, without the effusion of which, there is no remission of sins. 23 It was therefore necessary that what was only a type of the heavenly sanctuary, should be purified by such sacrifices; but the heavenly sanctuary itself, by a more excellent sacrifice.
Whiston(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 [It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Wesley(i) 22 And almost all things are according to the law purified with blood, and withoutshedding of blood there is no remission. 23 It was therefore necessary, that the patterns of things in heaven should be purified by these, but the heavenly things themselves by better sacrifices than these.
Worsley(i) 22 And according to the law almost all things are purified with blood; and without shedding of blood there is no remission. 23 It was therefore necessary that the representations of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with more excellent sacrifices than these.
Haweis(i) 22 And almost all things are purified by blood according to the law, and without effusion of blood there is no remission of sin. 23 There was a necessity therefore that the representations of the things in heaven should be purified by these; but the celestial things themselves with better sacrifices than these.
Thomson(i) 22 And according to the law almost all things are purified with blood. Indeed without a shedding of blood there was no remission. 23 There was therefore a necessity that the things which were symbols of those in heaven, should be purified with these, but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these.
Webster(i) 22 And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G4975 almost G3956 all things G2511 0 are G2596 by G3551 the law G2511 [G5743] cleansed G1722 with G129 blood G2532 ; and G5565 without G130 shedding of blood G1096 [G5736] is G3756 no G859 remission.
  23 G3767 It was therefore G318 necessary G5262 that the patterns G3303 of things G1722 in G3772 the heavens G2511 [G5745] should be purified G5125 with these G1161 ; but G2032 the heavenly things G846 themselves G2909 with better G2378 sacrifices G3844 than G5025 these.
Living_Oracles(i) 22 And almost all thing, according to the law, were cleansed with blood; and without the shedding of blood, there is no remission. 23 It was necessary, then, indeed, that the representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves, with better sacrifices than these.
Etheridge(i) 22 Because every thing with blood was purified under the law; and without shedding of blood there is no remission. 23 For it was necessary that these which are a type of the heavenlies, with (these) things should be purified; but the heavenlies themselves with sacrifices that are more excellent than they.
Murdock(i) 22 because every thing, according to the law, is purified with blood: and without the shedding of blood, there is no remission. 23 For it was necessary that these, the emblems of heavenly things, should be purified, with those things; but the heavenly things themselves, with sacrifices superior to them.
Sawyer(i) 22 And almost all things, according to the law, are purified with blood, and without the pouring out of blood there is no forgiveness. 23 (3:7) It was necessary, therefore, that the symbols of things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Diaglott(i) 22 And almost by blood all things are cleansed according to the law, and without blood-shedding not takes place forgiveness. 23 A necessity then the indeed copies of those in the heavens, by these to be cleansed; themselves but the things heavenly with better sacrifices than these.
ABU(i) 22 And nearly all things are cleansed according to the law with blood; and without shedding of blood there is no remission. 23 It was therefore necessary, that the outlines of things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves, with better sacrifices than these.
Anderson(i) 22 And, indeed, according to the law, almost all things are cleansed by blood; and without the shedding of blood there is no remission. 23 It was necessary, therefore, that the copies of the things in the heavens should be consecrated by these sacrifices; but that the heavenly things themselves should be consecrated by better sacrifices than these.
Noyes(i) 22 And almost all things are according to the Law purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. 23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
YLT(i) 22 and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
23 It is necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
JuliaSmith(i) 22 And almost all things are purified according to the law with blood; and without blood-letting there is no remission. 23 Therefore truly a necessity for the patterns of things in the heavens to be purified with these; and the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Darby(i) 22 and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission. 23 [It was] necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
ERV(i) 22 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. 23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
ASV(i) 22 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2596 according G3551 to the law, G4975 I may almost G3956 say, all things G2511 are G2511 cleansed G1722 with G129 blood, G2532 and G5565 apart G130 from shedding of blood G1096 there is G3756 no G859 remission.
  23 G3767 It was necessary therefore G318 that G3303   G5262 the copies G3588 of the things G1722 in G3772 the heavens G2511 should be cleansed G5125 with these; G1161 but G2032 the heavenly things G846 themselves G2378 with G2909 better G2378 sacrifices G3844 than G3778 these.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. 23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Rotherham(i) 22 And, nearly, all things, with blood, are purified, according to the law, and, apart from blood–shedding, cometh no remission.
23 It was indeed therefore necessary for the glimpses of the things in the heavens with these to be purified; but, the heavenly things themselves, with better sacrifices than these.
Twentieth_Century(i) 22 Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained. 23 While, then, it was necessary for the copies of the heavenly realities to be purified by such means as these, the heavenly realities themselves required better sacrifices.
Godbey(i) 22 And according to the law, almost all things are purified by blood; and without the shedding of blood there is no remission. 23 Therefore it is necessary that the pattern of the things in these heavens be purified; and the heavenly things themselves with greater sacrifices than these.
WNT(i) 22 Indeed we may almost say that in obedience to the Law everything is sprinkled with blood, and that apart from the outpouring of blood there is no remission of sins. 23 It was needful therefore that the copies of the things in Heaven should be cleansed in this way, but that the heavenly things themselves should be cleansed with more costly sacrifices.
Worrell(i) 22 And nearly all things are cleansed, according to the law, with blood; and apart from shedding of blood there is no remission. 23 There was, therefore, a necessity that the copies of the things in Heaven should be cleansed with these; but the heavenly things themselves, with better sacrifices than these.
Moffatt(i) 22 In fact, one might almost say that by Law everything is cleansed with blood. No blood shed, no remission of sins! 23 Now, while the copies of the heavenly things had to be cleansed with sacrifices like these, the heavenly things themselves required nobler sacrifices.
Goodspeed(i) 22 In fact, under the Law, almost everything is purified with blood, and unless blood is poured out nothing is forgiven. 23 By such means, therefore, these things that were only copied from the originals in heaven had to be purified, but the heavenly originals themselves required far better sacrifices than these.
Riverside(i) 22 Almost everything is cleansed with blood, according to the Law, and without the shedding of blood there is no forgiveness. 23 It was necessary, then, that the copies of the things in heaven should be cleansed with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
MNT(i) 22 almost everything is purified by blood, and without the shedding of blood there is no remission of sins. 23 While, then, it was necessary that the copies of the heavenly things should be cleansed by such sacrifices, the heavenly things themselves required nobler sacrifices than these.
Lamsa(i) 22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. 23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these.
CLV(i) 22 And almost all is being cleansed in blood according to the law, and apart from bloodshedding is coming no pardon." 23 It was necessary, then, for the examples, indeed, of that in the heavens to be cleansed with these, yet the celestial things themselves with better sacrifices than these."
Williams(i) 22 In fact, under the law, almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood no forgiveness is granted. 23 So, on the one hand, the copies of the original things in heaven had to be purified with such sacrifices; but on the other hand, the original things themselves in heaven with better sacrifices than these.
BBE(i) 22 And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness. 23 For this cause it was necessary to make the copies of the things in heaven clean with these offerings; but the things themselves are made clean with better offerings than these.
MKJV(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood, and without shedding of blood is no remission. 23 Therefore it was necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves were purified with better sacrifices than these.
LITV(i) 22 And almost all things are cleansed by blood according to the Law; and apart from shedding of blood no remission occurs. 23 Then it was needful for the figures of the things in the heavens to be cleansed with these; but the heavenly things themselves by better sacrifices than these.
ECB(i) 22 And according to the torah, nearly all are purified in blood; and apart from pouring of blood no forgiveness becomes. 23 So indeed it was necessary to purify the examples in the heavens with these; and the heavenlies themselves with sacrifices better than these.
AUV(i) 22 And, according to the law of Moses, almost everything is [ceremonially] cleansed by blood, for there is no forgiveness [of sins] apart from the shedding of blood. 23 Therefore, it was necessary for the copies of the heavenly things [i.e., the Tabernacle, its furniture and utensils, etc.] to be [ceremonially] cleansed by these things [i.e., the blood of animal sacrifices], but the heavenly things themselves [i.e., the church, both on earth and in heaven] require better sacrifices than these [i.e., the sacrifice of Christ].
ACV(i) 22 And almost all things, according to the law, are cleansed with blood, and remission does not occur without bloodshed. 23 Indeed therefore, a necessity was for the models of the things in the heavens themselves to be cleansed with these, but the heavenly things with better sacrifices than these.
Common(i) 22 Indeed, under the law almost everything is cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins. 23 It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
WEB(i) 22 According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. 23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
WEB_Strongs(i)
  22 G2532   G2596 According G3551 to the law, G4975 nearly G3956 everything G2511 is G2511 cleansed G1722 with G129 blood, G2532 and G5565 apart G130 from shedding of blood G1096 there is G3756 no G859 remission.
  23 G3767 It was necessary therefore G318 that G3303   G5262 the copies G3588 of the things G1722 in G3772 the heavens G2511 should be cleansed G5125 with these; G1161 but G2032 the heavenly things G846 themselves G2378 with G2909 better G2378 sacrifices G3844 than G3778 these.
NHEB(i) 22 According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness. 23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
AKJV(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
KJC(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
KJ2000(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
UKJV(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
RKJNT(i) 22 Indeed, under the law almost all things are cleansed with blood; and without the shedding of blood there is no forgiveness. 23 It was, therefore, necessary that the copies of the heavenly things should be purified with these sacrifices; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
TKJU(i) 22 And by the law almost all things are purged with blood; and without shedding of blood there is no remission. 23 Therefore it was necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
RYLT(i) 22 and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness does not come. 23 It is necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
EJ2000(i) 22 And almost all things are by the law purged with blood, and without shedding of blood there is no remission. 23 ¶ So that it was necessary that the figures of the heavenly things should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
CAB(i) 22 And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission. 23 Therefore it was necessary that the copies of the things in the heavens to be continually purified with these, but the heavenly things themselves by better sacrifices than these.
WPNT(i) 22 In fact, according to the Law nearly everything is cleansed with blood, and without shedding of blood there is no remission. 23 So then, it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with such, but the heavenly things themselves with better sacrifices than those.
JMNT(i) 22 And so, down from and in accord with the Law, nearly everything is being cleansed in (or: in union with) blood, and apart from blood-shedding a sending-away (or: a causing to flow off; an abandoning or a divorce; or: forgiveness) is not coming into existence (is not being birthed; does not occur). 23 Indeed, then, [it was] a necessity for the under-exhibits (examples; copies; effects of suggestive signs) of the things within the atmospheres and heavens to be cleansed by these [means], yet the very super-heavenly things (or: the things [situated] upon the atmospheres) themselves by superior (stronger and better) sacrifices besides these.
NSB(i) 22 Almost all things are by the Law purified with blood. There is no forgiveness unless blood is poured out. 23 It was necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these. But the heavenly things should be cleansed with better sacrifices than these.
ISV(i) 22 In fact, under the Law almost everything is cleansed with blood, and without the shedding of the blood there is no forgiveness.
23 The Messiah’s Perfect SacrificeThus it was necessary for these earthly copies of the things in heaven to be cleansed by these sacrifices, but the heavenly things themselves are made clean with better sacrifices than these.
LEB(i) 22 Indeed, nearly everything is purified with blood according to the law, and apart from the shedding of blood there is no forgiveness. 23 Therefore it was necessary for the sketches of the things in heaven to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves to be purified with better sacrifices than these.
BGB(i) 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις. 23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.
BIB(i) 22 καὶ (And) σχεδὸν (almost) ἐν (with) αἵματι (blood) πάντα (all things) καθαρίζεται (are purified), κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law), καὶ (and) χωρὶς (apart from) αἱματεκχυσίας (blood-shedding), οὐ (not) γίνεται (there is) ἄφεσις (forgiveness). 23 Ἀνάγκη (It was necessary) οὖν (then for) τὰ (the) μὲν (indeed) ὑποδείγματα (representations) τῶν (of the things) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), τούτοις (with these) καθαρίζεσθαι (to be purified), αὐτὰ (themselves) δὲ (however) τὰ (the) ἐπουράνια (heavenly things) κρείττοσιν (with better) θυσίαις (sacrifices) παρὰ (than) ταύτας (these).
BLB(i) 22 And almost all things are purified with blood according to the Law, and apart from blood-shedding there is no forgiveness. 23 Therefore it was necessary indeed for the representations of the things in the heavens to be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
BSB(i) 22 According to the law, in fact, nearly everything must be purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness. 23 So it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
MSB(i) 22 According to the law, in fact, nearly everything must be purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness. 23 So it was necessary for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
MLV(i) 22 And according to the law, I may say, almost all things are cleansed in blood and no forgiveness happens without the shedding of blood.
23 Therefore indeed, it was a necessity that the copies of the things in the heavens are to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
VIN(i) 22 In fact, under the law almost everything is cleansed with blood, and without the shedding of the blood there is no forgiveness. 23 It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Luther1545(i) 22 Und wird fast alles mit Blut gereiniget nach dem Gesetz. Und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung. 23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereiniget werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.
Luther1912(i) 22 Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung. 23 So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereinigt werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.
ELB1871(i) 22 und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung ist keine Vergebung. 23 Es war nun nötig, daß die Abbilder der Dinge in den Himmeln hierdurch gereinigt wurden, die himmlischen Dinge selbst aber durch bessere Schlachtopfer als diese.
ELB1905(i) 22 und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung gibt es Eig. wird erfolgt keine Vergebung. 23 Es war nun nötig, daß die Abbilder der Dinge in den Himmeln hierdurch gereinigt wurden, die himmlischen Dinge selbst aber durch bessere Schlachtopfer als diese.
DSV(i) 22 En alle dingen worden bijna door bloed gereinigd naar de wet, en zonder bloedstorting geschiedt geen vergeving. 23 Zo was het dan noodzaak, dat wel de voorbeeldingen der dingen, die in de hemelen zijn, door deze dingen gereinigd werden, maar de hemelse dingen zelve door betere offeranden dan deze.
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G3956 alle dingen G4975 worden bijna G1722 door G129 bloed G2511 G5743 gereinigd G2596 naar G3551 de wet G2532 , en G5565 zonder G130 bloedstorting G1096 G5736 geschiedt G3756 geen G859 vergeving.
  23 G3767 Zo was het dan G318 noodzaak G3303 , dat wel G5262 de voorbeeldingen G1722 der dingen, die in G3772 de hemelen G5125 zijn, door deze dingen G2511 G5745 gereinigd werden G1161 , maar G2032 de hemelse dingen G846 zelve G2909 door betere G2378 offeranden G3844 dan G5025 deze.
DarbyFR(i) 22 Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. 23
Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
Martin(i) 22 Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission. 23 Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les célestes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
Segond(i) 22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon. 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532 Et G4975 presque G3956 tout G2596 , d’après G3551 la loi G2511 , est purifié G5743   G1722 avec G129 du sang G2532 , et G5565 sans G130 effusion de sang G1096 il n’y a G5736   G3756 pas G859 de pardon.
  23 G3767 ¶ Il était donc G318 nécessaire G5262 , puisque les images G3303 des choses G1722 qui sont dans G3772 les cieux G2511 devaient être purifiées G5745   G5125 de cette manière G1161 , G2032 que les choses célestes G846 elles-mêmes G2378 le fussent par des sacrifices G2909 plus excellents G3844 que G5025 ceux-là.
SE(i) 22 Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión. 23 Así que fue necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; pero las mismas cosas celestiales, con mejores sacrificios que éstos.
ReinaValera(i) 22 Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión. 23 Fué, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estas cosas; empero las mismas cosas celestiales con mejores sacrificios que éstos.
JBS(i) 22 Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión. 23 ¶ Así que fue necesario que las figuras de las cosas celestiales fueran purificadas con estas cosas; pero las mismas cosas celestiales, con mejores sacrificios que éstos.
Albanian(i) 22 Sepse Krishti nuk hyri në një shenjtërore të bërë me dorë, që është vetëm shëmbëllesë e asaj të vërtetë, por në vetë qiellin për të dalë tani përpara Perëndisë për ne, 23 dhe jo për ta kushtuar si fli veten e vet shumë herë, sikurse kryeprifti që hyn vit për vit në shenjtërore me gjak që s'është i veti,
RST(i) 22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. 23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
Peshitta(i) 22 ܡܛܠ ܕܟܠܡܕV ܒܕܡܐ ܗܘ ܡܬܕܟܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܕܠܐ ܫܘܦܥ ܕܡܐ ܠܝܬ ܫܘܒܩܢܐ ܀ 23 ܐܢܢܩܐ ܗܝ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܕܕܡܘܬܐ ܐܢܝܢ ܕܫܡܝܢܝܬܐ ܒܗܠܝܢ ܡܬܕܟܝܢ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܫܡܝܢܝܬܐ ܒܕܒܚܐ ܕܡܝܬܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 22 وكل شيء تقريبا يتطهر حسب الناموس بالدم وبدون سفك دم لا تحصل مغفرة 23 فكان يلزم ان امثلة الاشياء التي في السموات تطهر بهذه واما السماويات عينها فبذبائح افضل من هذه.
Amharic(i) 22 እንደ ሕጉም ከጥቂቶች በቀር ነገር ሁሉ በደም ይነጻል፥ ደምም ሳይፈስ ስርየት የለም። 23 እንግዲህ በሰማያት ያሉትን የሚመስለው ነገር በዚህ ሊነጻ እንጂ በሰማያት ያሉቱ ራሳቸው ከእርሱ ይልቅ በሚበልጥ መስዋዕት ሊነጹ የግድ ነበረ።
Armenian(i) 22 Օրէնքին համաձայն՝ գրեթէ ամէն բան կը մաքրուի արիւնով. եւ առանց արիւն թափելու՝ ներում չ՚ըլլար: 23 Ուրեմն հարկ էր որ երկնային բաներուն օրինակները մաքրուէին ասոնցմով, իսկ նոյնինքն երկնաւորները՝ ասոնցմէ լաւագոյն զոհերով:
Basque(i) 22 Eta quasi gauça guciac Leguearen arauez odolez purificatzen dirade, eta odol issurtze gabe barkamenduric ezta eguiten. 23 Behar içan da beraz ceruètan diraden gaucén figurác, hunelaco gauça hauçaz purifica litecen, baina celestial berac purifica ditecen hauc diraden baino sacrificio hobez.
Bulgarian(i) 22 А според закона почти всичко се очиства с кръв и без проливането на кръв няма опрощаване. 23 И така, беше необходимо образите на небесните неща да се очистват с тези жертви, а самите небесни неща – с по-добри жертви от тези.
Croatian(i) 22 I gotovo se sve po zakonu čisti krvlju i bez prolijevanja krvi nema oproštenja. 23 Ako se dakle time čiste slike onoga što je na nebu, potrebno je da se samo to nebesko čisti žrtvama od tih uspješnijima.
BKR(i) 22 A téměř všecko podle Zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin. 23 Protož potřebí bylo, aby věcí nebeských příkladové těmi věcmi očišťováni byli, nebeské pak věci lepšími obětmi, nežli jsou ty.
Danish(i) 22 Og næsten Alt bliver efter Loven renset med Blod, og uden Blods Udgydelse skeer ikke Forladelse. 23 Altsaa var det fornødent, at Afbildningerne af de himmelske Ting skulde renses herved, men de himmelske Ting selv ved bedre offere end disse.
CUV(i) 22 按 著 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 潔 淨 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。 23 照 著 天 上 樣 式 作 的 物 件 必 須 用 這 些 祭 物 去 潔 淨 ; 但 那 天 上 的 本 物 自 然 當 用 更 美 的 祭 物 去 潔 淨 。
CUVS(i) 22 按 着 律 法 , 凡 物 差 不 多 都 是 用 血 洁 净 的 ; 若 不 流 血 , 罪 就 不 得 赦 免 了 。 23 照 着 天 上 样 式 作 的 物 件 必 须 用 这 些 祭 物 去 洁 净 ; 但 那 天 上 的 本 物 自 然 当 用 更 美 的 祭 物 去 洁 净 。
Esperanto(i) 22 Kaj laux la legxo, preskaux cxio purigxas per sango; kaj sen sangoversxado ne farigxas absolvo. 23 Necese do estis, ke la ekzemploj de la encxielaj aferoj estu purigitaj per cxi tiuj, sed la encxielaj aferoj mem per pli bonaj oferoj, ol cxi tiuj.
Estonian(i) 22 Ja peaaegu kõik puhastatakse verega käsuõpetuse järgi, ja ilma verd valamata ei ole andeksandmist olemas. 23 Nii on siis tarvis, et taevalike asjade kujud puhastatakse sel teel, aga taevasi asju endid puhastatakse paremate ohvritega kui need.
Finnish(i) 22 Ja lähes kaikki verellä lain jälkeen puhdistetaan, ja paitsi veren vuodatusta ei yhtään anteeksiantamusta tapahdu. 23 Niin siis tarvitaan, että taivaallisten kuvat senkaltaisilla puhdistetaan; mutta itse taivaalliset pitää paremmilla uhreilla puhdistettaman kuin ne olivat.
FinnishPR(i) 22 Niin puhdistetaan lain mukaan miltei kaikki verellä, ja ilman verenvuodatusta ei tapahdu anteeksiantamista. 23 On siis välttämätöntä, että taivaallisten kuvat tällä tavalla puhdistetaan, mutta että taivaalliset itse puhdistetaan paremmilla uhreilla kuin nämä.
Haitian(i) 22 Dapre lalwa, san an mete prèske tout bagay nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Si san pa koule, nanpwen padon pou peche yo. 23 Tout bagay sa yo se kopye Moyiz te kopye yo sou bagay tout bon ki nan syèl la. Si se pou yo te mete tout bagay sa yo ki yon senp pòtre bagay tout bon yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye konsa, bagay ki nan syèl la menm mande yon pi gwo kalite ofrann bèt toujou.
Hungarian(i) 22 És csaknem minden vérrel tisztíttatik meg a törvény szerint, és vérontás nélkül nincsen bûnbocsánat. 23 Annakokáért szükséges, hogy a mennyei dolgoknak ábrázolatai effélékkel tisztíttassanak meg, magok a mennyei dolgok azonban ezeknél különb áldozatokkal.
Indonesian(i) 22 Memang menurut hukum agama Yahudi, hampir segala sesuatu disucikan dengan darah; dan dosa hanya bisa diampuni kalau ada penumpahan darah. 23 Dengan cara seperti itulah barang-barang yang melambangkan hal-hal yang di surga, perlu disucikan. Tetapi untuk hal-hal yang di surga itu sendiri diperlukan kurban yang jauh lebih baik.
Italian(i) 22 E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione. 23 Egli era adunque necessario, poichè le cose rappresentanti quelle che son ne’ cieli sono purificate con queste cose; che anche le celesti stesse lo fossero con sacrificii più eccellenti di quelli.
ItalianRiveduta(i) 22 E secondo la legge, quasi ogni cosa è purificata con sangue; e senza spargimento di sangue non c’è remissione. 23 Era dunque necessario che le cose raffiguranti quelle nei cieli fossero purificate con questi mezzi, ma le cose celesti stesse doveano esserlo con sacrifici più eccellenti di questi.
Japanese(i) 22 おほよそ律法によれば、萬のもの血をもて潔めらる。もし血を流すことなくば、赦さるることなし。 23 この故に天に在るものに象りたる物は此等にて潔められ、天にある物は此等に勝りたる犧牲をもて潔めらるべきなり。
Kabyle(i) 22 Axaṭer ccariɛa teqqaṛ-ed kullec ad yeṣfu s idammen, ulac leɛfu mbla tazzla n idammen. 23 Imi ayagi akk i gmetlen ayen yellan deg igenwan ilaq ad ițwaṣeffi s idammen n iseflawen, ula d ayen yellan deg igenwan ilaq ad ițwaṣeffi s idammen n wesfel yifen iseflawen imezwura.
Korean(i) 22 율법을 좇아 거의 모든 물건이 피로써 정결케 되나니 피흘림이 없은즉 사함이 없느니라 23 그러므로 하늘에 있는 것들의 모형은 이런 것들로써 정결케 할 필요가 있었으나 하늘에 있는 그것들은 이런 것들보다 더 좋은 제물로 할지니라
Latvian(i) 22 Un saskaņā ar likumu gandrīz viss tiek šķīstīts asinīs un bez asins izliešanas nav piedošanas. 23 Tā šķīstīja debeslietu attēlus, bet pašām debeslietām nepieciešami labāki upuri nekā tie.
Lithuanian(i) 22 Taip pat beveik viskas pagal įstatymą apvaloma krauju, ir be kraujo praliejimo nėra atleidimo. 23 Todėl dangiškųjų dalykų atvaizdai turėjo būti šitaip apvalomi, o patys dangaus dalykai­geresnėmis aukomis negu šitos.
PBG(i) 22 A niemal wszystko według zakonu krwią oczyszczone bywa, a bez rozlania krwi nie bywa odpuszczenie grzechów. 23 A tak potrzeba było, aby kształty onych rzeczy, które są na niebie, temi rzeczami były oczyszczone, a same rzeczy niebieskie lepszemi ofiarami, niżeli te.
Portuguese(i) 22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão. 23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
Norwegian(i) 22 Og næsten alt blir efter loven renset med blod, og uten blod blir utgydt, skjer ikke forlatelse. 23 Det er altså nødvendig at avbilledene av de himmelske ting blir renset ved dette, men de himmelske ting selv ved bedre offer enn disse.
Romanian(i) 22 Şi, după Lege, aproape totul este curăţit cu sînge; şi fără vărsare de sînge, nu este iertare. 23 Dar, deoarece chipurile lucrurilor cari sînt în ceruri, au trebuit curăţite în felul acesta, trebuia ca înseşi lucrurile cereşti să fie curăţite cu jertfe mai bune decît acestea.
Ukrainian(i) 22 І майже все за Законом кров'ю очищується, а без пролиття крови не має відпущення. 23 Отож, треба було, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих жертвами.
UkrainianNT(i) 22 А мало не все кровю очищаєть ся по закону, і без пролиття крови не буває оставлення (гріхів). 23 Оце ж треба було, щоб образи небесного сим очищались, саме ж небесне луччими жертвами, ніж сї.