Hebrews 9:19

ABP_GRK(i)
  19 G2980 λαληθείσης G1063 γαρ G3956 πάσης G1785 εντολής G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G5259 υπό G* Μωϋσέως G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2983 λαβών G3588 το G129 αίμα G3588 των G3448 μόσχων G2532 και G5131 τράγων G3326 μετά G5204 ύδατος G2532 και G2053 ερίου G2847 κοκκίνου G2532 και G5301 υσσώπου G1473 αυτό τε G5037   G3588 το G975 βιβλίον G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G4472 ερράντισε
Stephanus(i) 19 λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεως παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν
LXX_WH(i)
    19 G2980 [G5685] V-APP-GSF λαληθεισης G1063 CONJ γαρ G3956 A-GSF πασης G1785 N-GSF εντολης G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5259 PREP υπο G3475 N-GSM μωυσεως G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G3448 N-GPM μοσχων G2532 CONJ | και G3588 T-GPM των G5131 N-GPM τραγων G2532 CONJ | " και G3588 T-GPM των G5131 N-GPM τραγων " G3326 PREP | μετα G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2053 N-GSN εριου G2847 A-GSN κοκκινου G2532 CONJ και G5301 N-GSM υσσωπου G846 P-ASN αυτο G5037 PRT τε G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4472 [G5656] V-AAI-3S ερραντισεν
Tischendorf(i)
  19 G2980 V-APP-GSF λαληθείσης G1063 CONJ γὰρ G3956 A-GSF πάσης G1785 N-GSF ἐντολῆς G2596 PREP κατὰ G3551 N-ASM νόμον G5259 PREP ὑπὸ G3475 N-GSM Μωϋσέως G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ, G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GPM τῶν G3448 N-GPM μόσχων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G5131 N-GPM τράγων G3326 PREP μετὰ G5204 N-GSN ὕδατος G2532 CONJ καὶ G2053 N-GSN ἐρίου G2847 A-GSN κοκκίνου G2532 CONJ καὶ G5301 N-GSM ὑσσώπου G846 P-ASN αὐτό G5037 PRT τε G3588 T-ASN τὸ G975 N-ASN βιβλίον G2532 CONJ καὶ G3956 A-ASM πάντα G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G4472 V-AAI-3S ἐράντισεν,
Tregelles(i) 19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν
TR(i)
  19 G2980 (G5685) V-APP-GSF λαληθεισης G1063 CONJ γαρ G3956 A-GSF πασης G1785 N-GSF εντολης G2596 PREP κατα G3551 N-ASM νομον G5259 PREP υπο G3475 N-GSM μωυσεως G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G3448 N-GPM μοσχων G2532 CONJ και G5131 N-GPM τραγων G3326 PREP μετα G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2053 N-GSN εριου G2847 A-GSN κοκκινου G2532 CONJ και G5301 N-GSM υσσωπου G846 P-ASN αυτο G5037 PRT τε G3588 T-ASN το G975 N-ASN βιβλιον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4472 (G5656) V-AAI-3S ερραντισεν
Nestle(i) 19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,
RP(i)
   19 G2980 [G5685]V-APP-GSFλαληθεισηvG1063CONJγαρG3956A-GSFπασηvG1785N-GSFεντοληvG2596PREPκαταG3551N-ASMνομονG5259PREPυποG3475N-GSMμωυσεωvG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GPMτωνG3448N-GPMμοσχωνG2532CONJκαιG5131N-GPMτραγωνG3326PREPμεταG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG2053N-GSNεριουG2847A-GSNκοκκινουG2532CONJκαιG5301N-GSMυσσωπουG846P-ASNαυτοG5037PRTτεG3588T-ASNτοG975N-ASNβιβλιονG2532CONJκαιG3956A-ASMπανταG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG4472 [G5656]V-AAI-3Sερραντισεν
SBLGNT(i) 19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ ⸀τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν ⸀μόσχων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,
f35(i) 19 λαληθεισης γαρ πασης εντολης κατα νομον υπο μωυσεος παντι τω λαω λαβων το αιμα των μοσχων και τραγων μετα υδατος και εριου κοκκινου και υσσωπου αυτο τε το βιβλιον και παντα τον λαον ερραντισεν
IGNT(i)
  19 G2980 (G5685) λαληθεισης Having Been Spoken G1063 γαρ For G3956 πασης Every G1785 εντολης Commandment G2596 κατα According To G3551 νομον Law G5259 υπο By G3475 μωυσεως Moses G3956 παντι To All G3588 τω The G2992 λαω People, G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 το The G129 αιμα   G3588 των Blood G3448 μοσχων Of Calves G2532 και And G5131 τραγων Of Goats, G3326 μετα With G5204 υδατος Water G2532 και And G2053 εριου Wool G2847 κοκκινου Scarlet G2532 και And G5301 υσσωπου Hyssop, G846 αυτο   G5037 τε Both Itself G3588 το The G975 βιβλιον Book G2532 και And G3956 παντα All G3588 τον The G2992 λαον People G4472 (G5656) ερραντισεν He Sprinkled,
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-GSF πασης Every G1785 N-GSF εντολης Commandment G2596 PREP κατα According To G3551 N-ASM νομον Law G2980 V-APP-GSF λαληθεισης That Was Spoken G5259 PREP υπο By G3475 N-GSM μωυσεως Moses G3956 A-DSM παντι To All G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GPM των Of Thos G3448 N-GPM μοσχων Calves G2532 CONJ και And G5131 N-GPM τραγων Goats G3326 PREP μετα With G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G2847 A-GSN κοκκινου Scarlet G2053 N-GSN εριου Wool G2532 CONJ και And G5301 N-GSM υσσωπου Hyssop G4472 V-AAI-3S ερραντισεν He Sprinkled G5037 PRT τε Both G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G846 T-ASN αυτο Itself G2532 CONJ και And G3956 A-ASM παντα All G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
Vulgate(i) 19 lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua et lana coccinea et hysopo ipsum quoque librum et omnem populum aspersit
Clementine_Vulgate(i) 19 Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,
Wycliffe(i) 19 For whanne ech maundement of the lawe was red of Moises to al the puple, he took the blood of calues, and of buckis of geet, with watir, and reed wolle, and ysope, and bispreynde bothe thilke book and al the puple,
Tyndale(i) 19 For when all the commaundementes were redde of Moses vnto all the people he toke ye bloud of calves and of Gotes with water and purple woll and ysope and sprynkled both the boke and all the people
Coverdale(i) 19 For whan all the commaundementes (acordinge to the lawe) were red of Moses vnto all the people, he toke ye bloude of calues and of goates, with water and purple woll and ysope, and sprenkled the boke and all the people,
MSTC(i) 19 For when all the commandments were read of Moses unto all the people, he took the blood of calves, and of goats, with water and purple wool and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Matthew(i) 19 For when al the commaundementes were reade of Moyses to all the people, he toke the bloude of calues and of gotes, whiche water and purple woul and ysope, and sprynkled both the boke and all the peopl
Great(i) 19 For when Moses had declared all the commaundement to all the people according to the lawe, he toke the bloud of calues and of goates, with water & purple wolle, and ysope, and sprinckled both the boke, & all the people,
Geneva(i) 19 For when Moses had spoken euery precept to the people, according to the Law, he tooke the blood of calues and of goates, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled both the booke, and all the people,
Bishops(i) 19 For when Moyses had spoken euery precept to all the people according to the lawe, takyng the blood of Calues and of Goates, with water & purple wooll and ysope, he sprynkled both the booke it selfe, and all the people
DouayRheims(i) 19 For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people.
KJV(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
KJV_Cambridge(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Mace(i) 19 for when every precept of the law had been represented by Moses to all the people, he took the blood of calves and of goats, with water, wool of a scarlet dye, and hyssop, and sprinkled both the book of the law and all the people,
Whiston(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water and scarlet wooll, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people,
Wesley(i) 19 For when Moses had spoken all the commandment according to the law to all the people, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wooll, and hyssop, and the book itself,
Worsley(i) 19 for when every command was spoken according to the law, by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the book and all the people,
Haweis(i) 19 For when every command according to the law had been spoken by Moses to all the people, taking the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Thomson(i) 19 for when every precept according to law was rehearsed by Moses to all the people, he took the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and the Book, and he sprinkled it on all the people
Webster(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people,
Living_Oracles(i) 19 for "when Moses had spoken every precept in the law to all the people, taking the blood of calves, and of goats, with water and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book itself, and the people:"
Etheridge(i) 19 For when every precept had been enjoined by Musha to the whole people according to the law, Musha took the blood of the heifer, and water, with the scarlet wool, and hyssop, and sprinkled upon the books and upon all the people,
Murdock(i) 19 For when the whole ordinance had been propounded by Moses to all the people, according to the law; Moses took the blood of a heifer, and water, with scarlet wool and hyssop, and sprinkled upon the books and upon all the people;
Sawyer(i) 19 For every commandment of the law having been spoken by Moses to all the people, taking the blood of bullocks and goats with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Diaglott(i) 19 Having spoken for every commandment according to law by Moses to all the people, having taken the blood of the young bullocks and of goats with water and wool scarlet and hyssop, itself both the book and all the people he sprinkled,
ABU(i) 19 For, when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of the calves and of the goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, saying:
Anderson(i) 19 For when Moses had spoken to all the people every commandment of the law, lie took the blood of calves and of goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, saying:
Noyes(i) 19 For when Moses had spoken every precept according to the Law to all the people, he took the blood of the calves and of the goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
YLT(i) 19 for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
JuliaSmith(i) 19 For every command spoken according to law by Moses, to all the people, having taken the blood of calves and he-goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and also the book, and he sprinkled all the people,
Darby(i) 19 For every commandment having been spoken according to [the] law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
ERV(i) 19 For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself, and all the people,
ASV(i) 19 For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
JPS_ASV_Byz(i) 19 For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Rotherham(i) 19 For, when every commandment according to the law had been spoken by Moses unto all the people, taking the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, both, the scroll itself, and all the people, he sprinkled;
Twentieth_Century(i) 19 For, when every command had been announced to all the people by Moses in accordance with the Law, he took the blood of the calves and of the goats, with water, scarlet wool, and a bunch of hyssop, and sprinkled even the Book of the Law, as well as all the people,
Godbey(i) 19 For every commandment having been spoken by Moses to all the people according to law, having taken the blood of bullocks and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
WNT(i) 19 For when Moses had proclaimed to all the people every commandment contained in the Law, he took the blood of the calves and of the goats and with them water, scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
Worrell(i) 19 for, when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, taking the blood of the calves and of the goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Moffatt(i) 19 for after Moses had announced every command in the Law to all the people, he took the blood of calves and goats, together with water, scarlet wool and hyssop, sprinkling the book and all the people,
Goodspeed(i) 19 For when Moses had told all the regulations of the Law to all the people, he took calves' and goats' blood, along with water, crimson wool, and a bunch of hyssop, and sprinkled the roll of the Law and all the people,
Riverside(i) 19 When all the commands of the Law had been spoken by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the book and on all the people,
MNT(i) 19 For after every commandment according to the law had been spoken by Moses to the people, he took the blood of calves and goats, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people.
Lamsa(i) 19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the books and on all the people,
CLV(i) 19 For, every precept being spoken by Moses to the entire people according to the law, taking the blood of calves and of he-goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkles both the scroll itself and the entire people,
Williams(i) 19 For after every regulation in the law had been spoken by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, crimson wool, and a bunch of hyssop, and sprinkled the book containing the law and all the people,
BBE(i) 19 For when Moses had given all the rules of the law to the people, he took the blood of goats and young oxen, with water and red wool and hyssop, and put it on the book itself and on all the people,
MKJV(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the Law, he took the blood of calves and of goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
LITV(i) 19 For when every command had been spoken according to Law by Moses to all the people, he took the blood of the calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the scroll and all the people,
ECB(i) 19 For Mosheh, having spoken every misvah to all the people according to the torah, he took the blood of calves and of goats, with water and scarlet wool and hyssop; and sprinkled both the scroll and all the people,
AUV(i) 19 For after Moses had declared every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves and goats and [mixed it] with water, then sprinkled both the scroll [of the Agreement] and all the people with a hyssop branch covered by red wool [dipped in the mixture].
ACV(i) 19 For of every commandment according to law that was spoken by Moses to all the people, after taking the blood of the calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Common(i) 19 For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
WEB(i) 19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
NHEB(i) 19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people,
AKJV(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
KJC(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
KJ2000(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
UKJV(i) 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
RKJNT(i) 19 For when Moses had spoken every commandment to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
RYLT(i) 19 for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
EJ2000(i) 19 For when Moses had read every commandment of the law to all the people, taking the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he sprinkled both the book and all the people,
CAB(i) 19 For when every commandment had been spoken by Moses according to law to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
WPNT(i) 19 because when every commandment of the Law had been proclaimed by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people,
JMNT(i) 19 For every implanted goal (impartation of the finished product within; inner destiny; inward directive) down from the Law was spoken by (and: under) Moses to and for all the People, taking the blood of calves and he-goats, with water, scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the scroll and all the People,
NSB(i) 19 When Moses had spoken every precept to all the people according to the Law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
ISV(i) 19 For after every commandment in the Law had been spoken to all the people by Moses, he took the blood of calves and goats, together with some water, scarlet wool, and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people,
LEB(i) 19 For when* every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of calves* with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the scroll itself and all the people,
BGB(i) 19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν,
BIB(i) 19 λαληθείσης (Having been spoken) γὰρ (for) πάσης (of every) ἐντολῆς (commandment) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) ὑπὸ (by) Μωϋσέως (Moses) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people), λαβὼν (having taken) τὸ (the) αἷμα (blood) τῶν (-) μόσχων (of calves) καὶ (and) τῶν (-) τράγων (of goats), μετὰ (with) ὕδατος (water), καὶ (and) ἐρίου (wool) κοκκίνου (scarlet), καὶ (and) ὑσσώπου (hyssop), αὐτό (itself) τε (both) τὸ (the) βιβλίον (book) καὶ (and) πάντα (all) τὸν (the) λαὸν (people) ἐράντισεν (he sprinkled),
BLB(i) 19 For of every commandment having been spoken by Moses to all the people according to the Law, having taken the blood of calves and of goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
BSB(i) 19 For when Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll and all the people,
MSB(i) 19 For when Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll and all the people,
MLV(i) 19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, and when he took the blood of the calves and the male-goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
VIN(i) 19 For when Moses had proclaimed every commandment of the Law to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll and all the people,
Luther1545(i) 19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber - und Bocksblut mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengete das Buch und alles Volk.
Luther1912(i) 19 Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber- und Bocksblut mit Wasser und Scharlachwolle und Isop und besprengte das Buch und alles Volk
ELB1871(i) 19 Denn als jedes Gebot nach dem Gesetz von Moses zu dem ganzen Volke geredet war, nahm er das Blut der Kälber und Böcke mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengte sowohl das Buch selbst als auch das ganze Volk,
ELB1905(i) 19 Denn als jedes Gebot nach dem Gesetz von Moses zu dem ganzen Volke geredet war, nahm er das Blut der Kälber und Böcke mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengte sowohl das Buch selbst als auch das ganze Volk, und sprach:
DSV(i) 19 Want als al de geboden, naar de wet van Mozes, tot al het volk uitgesproken waren, nam hij het bloed der kalveren en bokken, met water, en purperen wol, en hysop, besprengde beide het boek zelf, en al het volk,
DarbyFR(i) 19 Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
Martin(i) 19 Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple;
Segond(i) 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
SE(i) 19 Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos con agua, y lana de grana, e hisopo, roció a todo el pueblo, y juntamente al mismo libro,
ReinaValera(i) 19 Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la ley á todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, y lana de grana, é hisopo, roció al mismo libro, y también á todo el pueblo,
JBS(i) 19 Porque habiendo leído Moisés todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomando la sangre de los becerros y de los machos cabríos con agua, y lana de grana, e hisopo, roció a todo el pueblo, y juntamente al mismo libro,
Albanian(i) 19 Gjithashtu ai me atë gjak spërkati edhe tabernakullin dhe të gjitha orenditë e shërbesës hyjnore.
RST(i) 19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
Peshitta(i) 19 ܟܕ ܐܬܦܩܕ ܓܝܪ ܟܠܗ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ ܟܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܢܤܒ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܕܡܐ ܕܥܓܠܬܐ ܘܡܝܐ ܒܥܡܪܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܘܙܘܦܐ ܘܪܤ ܥܠ ܤܦܪܐ ܘܥܠ ܥܡܐ ܟܠܗ ܀
Arabic(i) 19 لان موسى بعدما كلم جميع الشعب بكل وصية بحسب الناموس اخذ دم العجول والتيوس مع ماء وصوفا قرمزيا وزوفا ورشّ الكتاب نفسه وجميع الشعب
Amharic(i) 19 ሙሴም ትእዛዛትን ሁሉ እንደ ሕጉ ለሕዝቡ ሁሉ ከተናገረ በኋላ፥ የጥጆችንና የፍየሎችን ደም ከውኃና ከቀይ የበግ ጠጕር ከሂሶጵም ጋር ይዞ። እግዚአብሔር ያዘዘላችሁ የኪዳን ደም ይህ ነው ብሎ በመጽሐፉና በሕዝቡ ሁሉ ላይ ረጨው።
Armenian(i) 19 քանի որ երբ Մովսէս ամբողջ ժողովուրդին հաղորդեց Օրէնքին բոլոր պատուէրները, ցուլերուն եւ նոխազներուն արիւնը առաւ ու նոյնինքն Գիրքին եւ ամբողջ ժողովուրդին վրայ սրսկեց՝ ջուրով, որդան կարմիր բուրդով ու զոպայով,
Basque(i) 19 Ecen iracurri cerautzanean manamendu guciac Leguearen arauez Moysesec populu guciari, harturic aretzén eta akerrén odola vrarequin, eta escarlatan tintatu ilerequin eta hyssoparequin bay liburuä bay populu gucia ihizta citzan:
Bulgarian(i) 19 Защото, след като Мойсей провъзгласи всяка заповед от закона пред целия народ, той взе кръвта на телетата и на козлите с вода и червена вълна, и исоп и поръси както самата книга, така и целия народ, като казваше:
Croatian(i) 19 Pošto je svemu narodu priopćio svaku zapovijed zakonsku, uze Mojsije krv junaca i jaraca s vodom i grimiznom vunom i izopom te samu Knjigu i sav narod poškropi
BKR(i) 19 Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podle Zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil,
Danish(i) 19 Thi der er alle Budene efter Loven af Moses vare forkyndte for alt Folket, tog han Kalve- og Bukkeblod med Vand og Skarlagenuld og Isop og bestænkede Bogen selv og alt Folket, sigende:
CUV(i) 19 因 為 摩 西 當 日 照 著 律 法 將 各 樣 誡 命 傳 給 眾 百 姓 , 就 拿 朱 紅 色 絨 和 牛 膝 草 , 把 牛 犢 山 羊 的 血 和 水 灑 在 書 上 , 又 灑 在 眾 百 姓 身 上 , 說 :
CUVS(i) 19 因 为 摩 西 当 日 照 着 律 法 将 各 样 诫 命 传 给 众 百 姓 , 就 拿 朱 红 色 绒 和 牛 膝 草 , 把 牛 犊 山 羊 的 血 和 水 灑 在 书 上 , 又 灑 在 众 百 姓 身 上 , 说 :
Esperanto(i) 19 CXar Moseo, parolinte cxiun ordonon laux la legxo al la tuta popolo, prenis la sangon de bovidoj kaj kaproj, kun akvo kaj lano skarlata kaj hisopo, kaj aspergis la libron mem kaj la tutan popolon,
Estonian(i) 19 Sest kui Mooses kõigele rahvale oli ette lugenud kogu käsu käsuõpetuse järgi, võttis ta vasikate ja sikkude vere ühes vee ja punase villa ja iisopiga ja piserdas seda niihästi raamatu enese kui ka kõige rahva peale
Finnish(i) 19 Sillä kuin Moses oli puhunut kaikelle kansalle jokaisen käskyn lain jälkeen, otti hän vasikkain ja kauristen verta veden kanssa, ja purpuravilloja, ja isoppia, ja priiskotti sekä Raamatun että kaiken kansan,
FinnishPR(i) 19 Sillä kun Mooses oli kaikelle kansalle julkilukenut kaikki käskyt, niinkuin ne laissa kuuluvat, otti hän vasikkain ja kauristen veren ynnä vettä ja purppuravillaa ja isopin ja vihmoi sekä itse kirjan että kaiken kansan,
Haitian(i) 19 Premye bagay Moyiz te fè, li te li tout kòmandman yo bay pèp la, jan sa ye nan lalwa a. Apre sa, li pran san ti towo bèf yo ak san bouk kabrit yo, li mele l' ak dlo, li pran yon branch izòp ak yon moso lenn wouj, li wouze Liv lalwa a ansanm ak tout pèp la avèk melanj la.
Hungarian(i) 19 Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette,
Indonesian(i) 19 Mula-mula Musa menyampaikan semua perintah hukum Allah kepada bangsa Israel. Sesudah itu Musa mengambil darah anak sapi dan darah kambing jantan, lalu mencampurkannya dengan air, kemudian memercikkannya pada Kitab Hukum-hukum dari Allah dan pada seluruh bangsa Israel dengan memakai rerumput hisop dan bulu domba berwarna merah tua.
Italian(i) 19 Perciocchè, dopo che tutti i comandamenti, secondo la legge, furono da Mosè stati pronunziati a tutto il popolo; egli, preso il sangue de’ vitelli e de’ becchi, con acqua, e lana tinta in iscarlatto, ed isopo, ne spruzzò il libro stesso, e tutto il popolo;
ItalianRiveduta(i) 19 Difatti, quando tutti i comandamenti furono secondo la legge proclamati da Mosè a tutto il popolo, egli prese il sangue de’ vitelli e de’ becchi con acqua, lana scarlatta ed issopo, e ne asperse il libro stesso e tutto il popolo,
Japanese(i) 19 モーセ律法に循ひて諸般の誡命をすべての民に告げてのち、犢と山羊との血また水と緋色の毛とヒソプとをとりて、書および凡ての民にそそぎて言ふ、
Kabyle(i) 19 Ula d Sidna Musa mi i d-yeɣṛa lumuṛ akken llan di Tawṛat, yeddem-ed taciṭa akk-d taḍuṭ tazeggaɣt, yebbeɣ-iten deg idammen n iɛejmiyen d iqelwacen akk-d waman, iṛucc yis-sen taktabt iqedsen akk-d wegdud meṛṛa,
Korean(i) 19 모세가 율법대로 모든 계명을 온 백성에게 말한 후에 송아지와 염소의 피와 및 물과 붉은 양털과 우슬초를 취하여 그 책과 온 백성에게 뿌려
Latvian(i) 19 Jo Mozus, nolasījis visai tautai visu bauslības likumu, paņēma teļu un āžu asinis kopā ar ūdeni, un purpursārtu vilnu, un izapu un apslacīja pašu grāmatu un visu tautu,
Lithuanian(i) 19 Paskelbęs visai tautai visus įstatymo nuostatus, Mozė, paėmęs veršių bei ožių kraujo su vandeniu ir purpurinės vilnos su yzopu, apšlakstė pačią knygą ir visą tautą,
PBG(i) 19 Albowiem gdy Mojżesz wszystko przykazanie według zakonu opowiedział wszystkiemu ludowi, wziąwszy krew cielców i kozłów z wodą i z wełną szarłatową, i z hizopem, i same księgi, i lud wszystek pokropił,
Portuguese(i) 19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
Norwegian(i) 19 for da ethvert bud efter loven var blitt forkynt av Moses for alt folket, tok han blodet av kalvene og bukkene tillikemed vann og skarlagenrød ull og isop og sprengte det både på boken selv og på alt folket, idet han sa:
Romanian(i) 19 Şi într'adevăr, Moise, după ce a rostit înaintea întregului norod toate poruncile Legii, a luat sînge de viţei şi de ţapi, cu apă, lînă stacojie şi isop, a stropit cartea şi tot norodul,
Ukrainian(i) 19 Коли бо Мойсей сповістив був усі заповіді за Законом усьому народові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей,
UkrainianNT(i) 19 Як вирік бо Мойсей всяку заповідь по закону всім людям, то взявши крови телячої та козлиної з водою та червоної вовни та гисопу, покропив і саму книгу і ввесь народ,
SBL Greek NT Apparatus

19 τὸν WH Treg NIV ] – RP • μόσχων NIV ] + καὶ τῶν τράγων WH Treg NA; καὶ τράγων RP