Hebrews 6:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G3739 ην G5613 ως G45 άγκυραν G2192 έχομεν G3588 της G5590 ψυχής G804 ασφαλή τε G5037   G2532 και G949 βεβαίαν G2532 και G1525 εισερχομένην G1519 εις G3588 το G2082 εσώτερον G3588 του G2665 καταπετάσματος
  20 G3699 όπου G4274 πρόδρομος G5228 υπέρ G1473 ημών G1525 εισήλθεν Ιησούς G*   G2596 κατά G3588 την G5010 τάξιν G* Μελχισεδέκ G749 αρχιερεύς G1096 γενόμενος G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
Stephanus(i) 19 ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματος 20 οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
LXX_WH(i)
    19 G3739 R-ASF ην G5613 ADV ως G45 N-ASF αγκυραν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G804 A-ASF ασφαλη G5037 PRT τε G2532 CONJ και G949 A-ASF βεβαιαν G2532 CONJ και G1525 [G5740] V-PNP-ASF εισερχομενην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2082 A-ASN εσωτερον G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος
    20 G3699 ADV οπου G4274 A-NSM προδρομος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2424 N-NSM ιησους G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5010 N-ASF ταξιν G3198 N-PRI μελχισεδεκ G749 N-NSM αρχιερευς G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
Tischendorf(i)
  19 G3739 R-ASF ἣν G5613 ADV ὡς G45 N-ASF ἄγκυραν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς, G804 A-ASF ἀσφαλῆ G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G949 A-ASF βεβαίαν G2532 CONJ καὶ G1525 V-PNP-ASF εἰσερχομένην G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2082 A-ASN-C ἐσώτερον G3588 T-GSN τοῦ G2665 N-GSN καταπετάσματος,
  20 G3699 ADV ὅπου G4274 A-NSM πρόδρομος G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G5010 N-ASF τάξιν G3198 N-PRI Μελχισέδεκ G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
Tregelles(i) 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλήν τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
TR(i)
  19 G3739 R-ASF ην G5613 ADV ως G45 N-ASF αγκυραν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G804 A-ASF ασφαλη G5037 PRT τε G2532 CONJ και G949 A-ASF βεβαιαν G2532 CONJ και G1525 (G5740) V-PNP-ASF εισερχομενην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2082 A-ASN εσωτερον G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος
  20 G3699 ADV οπου G4274 A-NSM προδρομος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2424 N-NSM ιησους G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G5010 N-ASF ταξιν G3198 N-PRI μελχισεδεκ G749 N-NSM αρχιερευς G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
Nestle(i) 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
RP(i)
   19 G3739R-ASFηνG5613ADVωvG45N-ASFαγκυρανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG804A-ASFασφαληG5037PRTτεG2532CONJκαιG949A-ASFβεβαιανG2532CONJκαιG1525 [G5740]V-PNP-ASFεισερχομενηνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2082A-ASN-CεσωτερονG3588T-GSNτουG2665N-GSNκαταπετασματοv
   20 G3699ADVοπουG4274A-NSMπροδρομοvG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2424N-NSMιησουvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG5010N-ASFταξινG3198N-PRIμελχισεδεκG749N-NSMαρχιερευvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
SBLGNT(i) 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ⸀ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
f35(i) 19 ην ως αγκυραν εχομεν της ψυχης ασφαλη τε και βεβαιαν και εισερχομενην εις το εσωτερον του καταπετασματοv 20 οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
IGNT(i)
  19 G3739 ην Which G5613 ως As G45 αγκυραν An Anchor G2192 (G5719) εχομεν We Have G3588 της Of The G5590 ψυχης Soul G804 ασφαλη Certain G5037 τε Both G2532 και And G949 βεβαιαν Firm, G2532 και And G1525 (G5740) εισερχομενην Entering G1519 εις Into G3588 το That G2082 εσωτερον Within G3588 του The G2665 καταπετασματος Veil;
  20 G3699 οπου Where G4274 προδρομος "as" Forerunner G5228 υπερ For G2257 ημων Us G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G2424 ιησους Jesus, G2596 κατα According To G3588 την The G5010 ταξιν Order G3198 μελχισεδεκ Of Melchizedek G749 αρχιερευς A High Priest G1096 (G5637) γενομενος Having Become G1519 εις   G3588 τον   G165 αιωνα Forever.
ACVI(i)
   19 G3739 R-ASF ην Which G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G5613 ADV ως As G45 N-ASF αγκυραν Anchor G3588 T-GSF της Of Tha G5590 N-GSF ψυχης Soul G5037 PRT τε Both G804 A-ASF ασφαλη Sure G2532 CONJ και And G949 A-ASF βεβαιαν Steadfast G2532 CONJ και And G1525 V-PNP-ASF εισερχομενην That Enters G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2082 A-ASN εσωτερον Interior G3588 T-GSN του Of The G2665 N-GSN καταπετασματος Veil
   20 G3699 ADV οπου Where G4274 A-NSM προδρομος Forerunner G2424 N-NSM ιησους Iesous G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G5010 N-ASF ταξιν Order G3198 N-PRI μελχισεδεκ Of Melchizadek
Vulgate(i) 19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et incedentem usque in interiora velaminis 20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 19 quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis, 20 ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.
Wycliffe(i) 19 Which hope as an ankir we han sikir to the soule, and sad, and goynge in to the ynnere thingis of hiding; 20 where the bifore goere, Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech, entride for vs.
Tyndale(i) 19 which hope we have as an ancre of the soule both sure and stedfast. Which hope also entreth in into tho thynges which are with in the vayle 20 whither ye fore runner is for vs entred in I mea Iesus that is made an hye prest for ever after the order of Melchisedech.
Coverdale(i) 19 which (hope) we haue as a sure and stedfast anker of oure soule. Which (hope) also entreth in, in to those thinges that are within ye vayle, 20 whither the foreruner is for vs entred in, eue Iesus, which is made an hye prest for euer after ye order of Melchisedech.
MSTC(i) 19 which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast. Which hope also entereth in, into those things which are within the veil, 20 whither the forerunner is for us entered in, I mean Jesus that is made a high priest forever, after the order of Melchizedek.
Matthew(i) 19 whiche hope we haue an ancre of the soule both sure and stedfast. Whiche hope also entreth in, into those thynges that are wythin the vayle, 20 whether the fore runner is for vs entred in I meane Iesus that is made an hye prieste for euer, after the order of Melchysedech.
Great(i) 19 whych hope we holde as an ancre of the soule both sure and stedfast, whych hope also entreth in, into those thinges which are with in the vayle, 20 where the fore runner is for vs entred, euen Iesus, that is made an hye preste for euer, after the order of Melchisedech.
Geneva(i) 19 Which hope we haue, as an ancre of the soule, both sure and stedfast, and it entreth into that which is within the vaile, 20 Whither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec.
Bishops(i) 19 Which [hope] we holde as an ancker of the soule both sure and stedfast, and entryng in, into that thing which is within the vayle 20 Whyther the forerunner is for vs entred [euen] Iesus, after the order of Melchisedech made a priest for euer
DouayRheims(i) 19 Which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and which entereth in even within the veil: 20 Where the forerunner Jesus is entered for us, made a high priest for ever according to the order of Melchisedech.
KJV(i) 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; 20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
KJV_Cambridge(i) 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; 20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Mace(i) 19 might have strong consolation to serve as a sure and stedfast anchor to the soul: till it arrives within the veil, 20 where Jesus is gone to usher us in, having been made an high priest for ever, after the order of Melchisedec.
Whiston(i) 19 Which we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the vail, 20 Whither the forerunner is for us entered, Jesus Christ; made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
Wesley(i) 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil, 20 Whither Jesus our fore-runner is entered for us, made an high-priest for ever after the order of Melchisedek.
Worsley(i) 19 which we have as an anchor of the soul safe and stedfast, and which entereth within the veil. 20 Whither Jesus our fore-runner is entered for us, being made an high-priest for ever, after the order of Melchisedec.
Haweis(i) 19 which, as an anchor for our soul, we hold both sure and stedfast, and entering into the sanctuary within the vail, 20 into which the forerunner for us is entered, even Jesus, made after the order of Melchisedec an high-priest for ever.
Thomson(i) 19 which we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast; and which entereth within the veil, 20 whither a forerunner hath entered for us, namely Jesus, made a chief priest forever, after the order of Melchisedek.
Webster(i) 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which entereth into that within the vail; 20 Whither the forerunner hath for us entered, even Jesus, made a high priest for ever after the order of Melchisedec.
Living_Oracles(i) 19 which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and entering into the place within the vail, 20 where a forerunner has entered on our account; even Jesus, made a High Priest for ever, according to the order of Melchisedec.)
Etheridge(i) 19 [and] which we have as an anchor that holdeth our soul, that it may not be moved, and entereth within the veil, 20 where Jeshu hath first entered for us, and become the Priest for ever in the likeness of MALKI-ZEDEK.
Murdock(i) 19 which is to us as an anchor, that retaineth our soul, so that it swerveth not; and it entereth into that within the veil, 20 whither Jesus hath previously entered for us, and hath become a priest for ever, after the likeness of Melchisedec.
Sawyer(i) 19 which we have as an anchor of the soul, sure and firm, and entering within the vail, 20 where our forerunner Jesus entered, made after the order of Melchisedec a chief priest forever.
Diaglott(i) 19 which as an anchor we have of the life sure both and firm, and entering into the within the vail, 20 where a forerunner on behalf of us entered Jesus, according to the order of Melchizedek a high-priest having become for the age.
ABU(i) 19 which we have as an anchor of the soul, sure and steadfast, and entering within the vail; 20 where as forerunner for us Jesus entered, having become a high priest forever, after the order of Melchizedek.
Anderson(i) 19 which, hope we have as an anchor for the soul, both sure and steadfast, and which enters in beyond the vail, 20 whither a forerunner for us has gone, even Jesus, who is made a high priest forever after the order of Melchisedec.
Noyes(i) 19 which hope we have as an anchor of the soul, sure and steadfast, and which entereth within the veil; 20 where as forerunner for us Jesus entered, having become a highpriest for ever, after the order of Melchizedek.
YLT(i) 19 which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail, 20 whither a forerunner for us did enter—Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become—to the age.
JuliaSmith(i) 19 Which we have as an anchor of the soul, unshaken and firm, and entering into that further within the veil.; 20 Where the forerunner, Jesus, went in for us, according to the order of Melchisedec, being a high priest forever.
Darby(i) 19 which we have as anchor of the soul, both secure and firm, and entering into that within the veil, 20 where Jesus is entered as forerunner for us, become for ever a high priest according to the order of Melchisedec.
ERV(i) 19 which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; 20 whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
ASV(i) 19 which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil; 20 whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
JPS_ASV_Byz(i) 19 which we have as an anchor of the soul, a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the veil, 20 whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
Rotherham(i) 19 Which we have, as an anchor of the soul, both secure and firm, and entering into the interior of the veil: 20 Where a forerunner in our behalf hath entered, even Jesus, who, according to the rank of Melchizedek, hath become, a high–priest unto times age–abiding.
Twentieth_Century(i) 19 This hope is a very anchor for our souls, secure and strong, and it 'reaches into the Sanctuary that lies behind the Curtain,' 20 where Jesus, our Forerunner, has entered on our behalf, after being made for all time a High Priest of the order of Melchizedek.
Godbey(i) 19 which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast and entering into that which is in the veil, 20 whither Jesus the forerunner has entered in our behalf, having been made a high priest forever after the order of Melchizedek.
WNT(i) 19 That hope we have as an anchor of the soul--an anchor that can neither break nor drag. It passes in behind the veil, 20 where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become, like Melchizedek, a High Priest for ever.
Worrell(i) 19 which we have as an anchor of the soul, both sure and firm, and entering into the place within the veil; 20 where, as Forerunner in our behalf, Jesus entered, having become a High Priest forever, according to the rank of Melchizedek.
Moffatt(i) 19 anchoring the soul to it safe and sure, as it enters the inner Presence behind the veil. 20 There Jesus entered for us in advance, when he became high priest for ever with the rank of Melchizedek.
Goodspeed(i) 19 This hope is like an anchor for our souls. It reaches up secure and strong into the sanctuary behind the heavenly curtain, 20 where Jesus has gone ahead of us, and become forever a high priest of the priesthood of Melchizedek.
Riverside(i) 19 We have this hope as an anchor of the soul, sure and firm, and it enters into the tent within the curtain 20 where Jesus, our forerunner, has entered in our behalf, becoming forever a high priest after the order of Melchizedek.
MNT(i) 19 This hope we have as an anchor of the soul, secure and strong, and passing into the sanctuary which is beyond the veil; 20 whither Jesus himself is entered as a forerunner on our behalf, having become a priest forever, after the order of Melchizedek.
Lamsa(i) 19 That promise is like an anchor to us; it upholds the soul so that it may not be shaken, and it penetrates beyond the veil of the temple; 20 Therein Jesus has previously entered for our sakes, and become the high priest for ever, after the order of Mel-chisÆe-dec.
CLV(i) 19 which we have as an anchor of the soul, both secure and confirmed, and entering into the interior beyond the curtain, 20 where the Forerunner, Jesus, entered for our sakes, becoming Chief Priest according to the order of Melchizedek for the eon."
Williams(i) 19 This hope we have as an anchor for our souls, secure and safe, which reaches up behind the heavenly veil, 20 (6:19) where Jesus has blazed the way for us and became a High Priest with the rank of Melchizedek.
BBE(i) 19 And this hope is like a strong band for our souls, fixed and certain, and going in to that which is inside the veil; 20 Where Jesus has gone before us, as a high priest for ever after the order of Melchizedek.
MKJV(i) 19 which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil, 20 where the Forerunner has entered for us, even Jesus, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
LITV(i) 19 which we have as an anchor of the soul, both certain and sure, and entering into the inner side of the veil, Lev. 16:12 20 where Jesus entered as forerunner for us, having become a High Priest forever, according to the order of Melchizedek.
ECB(i) 19 which we have as an anchor of the soul - both certain and steadfast that enters within the veil; 20
THE SON, OUR ARCHPRIEST TO THE EONS
where the forerunner - Yah Shua entered for us - Yah Shua - being an archpriest to the eons after the order of Malki Sedeq.
AUV(i) 19 We have this hope as an anchor for the soul, [a hope] that is safe and secure, and one that enters the curtain [i.e., figuratively, of the heavenly sanctuary], 20 where Jesus, our forerunner, [already] entered on our behalf, having become a Head Priest forever according to the order of Melchizedek.

ACV(i) 19 Which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and that enters into the interior of the veil, 20 where the forerunner, Jesus, entered for us, having become a high priest into the age according to the order of Melchizedek.
Common(i) 19 We have this as a sure and steadfast anchor of the soul, a hope that enters into the inner sanctuary behind the curtain, 20 where Jesus has entered as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
WEB(i) 19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil; 20 where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
NHEB(i) 19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the curtain; 20 where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
AKJV(i) 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil; 20 Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
KJC(i) 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil; 20 Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made a high priest forever after the order of Melchisedec.
KJ2000(i) 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil; 20 Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made a high priest forever after the order of Melchizedek.
UKJV(i) 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil; 20 Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
RKJNT(i) 19 This hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, which enters within the veil; 20 Where Jesus, the forerunner, has entered for us, having become a high priest forever in the order of Melchizedek.
RYLT(i) 19 which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail, 20 whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become -- to the age.
EJ2000(i) 19 which we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters even into that which is within the veil, 20 where our precursor, Jesus, has entered for us and is made high priest for ever after the order of Melchisedec.
CAB(i) 19 which hope we have as an anchor of the soul, both sure and secure, and which enters into the inner side of the veil, 20 where the Forerunner has entered in behalf of us, even Jesus, having become a High Priest forever according to the order of Melchizedek.
WPNT(i) 19 which hope we have as an anchor for the soul, both certain and secure, actually entering the inner sanctuary behind the curtain, 20 where Forerunner Jesus has entered on our behalf, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
JMNT(i) 19 which we continuously have (hold; possess) as an anchor of and pertaining to the soul (or: from the inner life and being), both secure from falling and established (firm; steadfast; = on sure footing), even habitually entering into the interior (or: then progressively going fully into the inner part) with reference to the veil (= entering into the interior [behind] the curtain) 20 where a Forerunner (= spy or scout), Jesus, entered over us (or: on our behalf; over our [situation]), down from (or: in accord with; in the line of [succession of]) the station (order; placement) of Melchizedek, being born (or: coming to be) a Chief (or: Ranking) Priest on into the midst of the Age (or: [proceeding] unto the Age [of Messiah]).
NSB(i) 19 We have this as a sure and steadfast anchor of life. It is a hope that enters into the inner shrine behind the curtain. 20 That is where Jesus has gone as a forerunner on our behalf. He has become a high priest forever after the order of Melchizedek.
ISV(i) 19 That hope, firm and secure like an anchor for our souls, reaches behind the curtain 20 where Jesus, our forerunner, has gone on our behalf, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
LEB(i) 19 which we have like an anchor of the soul, both firm and steadfast, and entering into the inside of the curtain, 20 where Jesus, the forerunner for us, entered, because he* became a high priest forever* according to the order of Melchizedek.
BGB(i) 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
BIB(i) 19 ἣν (which) ὡς (as) ἄγκυραν (an anchor) ἔχομεν (we have) τῆς (of the) ψυχῆς (soul), ἀσφαλῆ (sure) τε (both) καὶ (and) βεβαίαν (unshakable) καὶ (and) εἰσερχομένην (entering) εἰς (into) τὸ (that) ἐσώτερον (within) τοῦ (the) καταπετάσματος (veil), 20 ὅπου (where) πρόδρομος (the forerunner) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) εἰσῆλθεν (has entered), Ἰησοῦς (Jesus), κατὰ (according to) τὴν (the) τάξιν (order) Μελχισέδεκ (of Melchizedek), ἀρχιερεὺς (a high priest) γενόμενος (having become) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).
BLB(i) 19 which we have as an anchor of the soul, both sure and unshakable and entering into that within the veil, 20 where Jesus, the forerunner for us, has entered, having become a high priest to the age, according to the order of Melchizedek.
BSB(i) 19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain, 20 where Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.
MSB(i) 19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain, 20 where Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.
MLV(i) 19 This hope which we have as an anchor of the soul, is both secure and steadfast and entering into the inner side of the curtain; 20 where a forerunner Jesus entered on our behalf, having become a high-priest forever according to the order of Melchizedek.
VIN(i) 19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and steadfast. It enters the inner sanctuary behind the curtain, 20 where Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.
Luther1545(i) 19 welche wir haben als einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineingehet in das Inwendige des Vorhangs, 20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester worden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
Luther1912(i) 19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs, 20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
ELB1871(i) 19 welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht, 20 wohin Jesus als Vorläufer für uns eingegangen ist, welcher Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
ELB1905(i) 19 welche wir als einen sicheren und festen Anker der Seele haben, der auch in das Innere des Vorhangs hineingeht, 20 wohin Jesus als Vorläufer für uns eingegangen ist, welcher Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
DSV(i) 19 Welke wij hebben als een anker der ziel, hetwelk zeker en vast is, en ingaat in het binnenste van het voorhangsel; 20 Daar de Voorloper voor ons is ingegaan, namelijk Jezus, naar de ordening van Melchizedek, een Hogepriester geworden zijnde in der eeuwigheid.
DarbyFR(i) 19 laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile 20 où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.
Martin(i) 19 Et laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile, 20 Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.
Segond(i) 19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile, 20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
SE(i) 19 la cual tenemos como por segura y firme ancla del alma, y que entra hasta en lo que está dentro del velo, 20 donde entró por nosotros nuestro precursor Jesús, hecho Sumo Sacerdote eternalmente, según el orden de Melquisedec.
ReinaValera(i) 19 La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo; 20 Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmente según el orden de Melchîsedec.
JBS(i) 19 la cual tenemos como por segura y firme ancla del alma, y que entra hasta en lo que está dentro del velo, 20 donde entró por nosotros nuestro precursor Jesús, hecho Sumo Sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.
Albanian(i) 19 ku ka hyrë Krishti, si pararendës për ne, pasi u bë kryeprift në amshim sipas rendit të Melkisedekut. 20 Sepse ky Melkisedeku, mbret i Salemit dhe prift i Shumë të Lartit Perëndi, i doli përpara Abrahamit, kur po kthehej nga disfata e mbretërve dhe e bekoi;
RST(i) 19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшисьПервосвященником навек по чину Мелхиседека.
Peshitta(i) 19 ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܠܢ ܐܝܟ ܐܘܩܝܢܐ ܕܠܒܝܟ ܒܢܦܫܢ ܕܠܐ ܬܬܙܝܥ ܘܥܐܠ ܠܓܘ ܡܢ ܐܦܝ ܬܪܥܐ ܀ 20 ܟܪ ܕܩܕV ܥܠ ܚܠܦܝܢ ܝܫܘܥ ܘܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠV ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ ܀
Arabic(i) 19 الذي هو لنا كمرساة للنفس مؤتمنة وثابتة تدخل الى ما داخل الحجاب 20 حيث دخل يسوع كسابق لاجلنا صائرا على رتبة ملكي صادق رئيس كهنة الى الابد
Amharic(i) 19 ይህም ተስፋ እንደ ነፍስ መልሕቅ አለን እርሱም እርግጥና ጽኑ የሆነ ወደ መጋረጃውም ውስጥ የገባ ነው፤ 20 በዚያም ኢየሱስ እንደ መልከ ጼዴቅ ሹመት ለዘላለም ሊቀ ካህናት የሆነው፥ ስለ እኛ ቀዳሚ ሆኖ ገባ።
Armenian(i) 19 Մենք ունինք զայն որպէս ապահով եւ հաստատ խարիսխ մեր անձին. ան կը մտնէ վարագոյրին ներսի կողմն ալ, 20 հոն ուր Յիսուս՝ իբր յառաջընթաց՝ մտաւ մեզի համար, յաւիտենական Քահանայապետ եղած՝ Մելքիսեդեկի կարգին համեմատ:
Basque(i) 19 Cein baitaducagu arimaren angura segurbat eta fermubat beçala, eta vela barnean diradenetarano sartzen den-bat beçala. 20 Non Iesus aitzindari guregatic sarthu içan baita Melchisedec-en façoinera Sacrificadore subirano eternalqui eguin içanic.
Bulgarian(i) 19 която имаме като здрава и непоколебима котва за душата и която прониква в това, което е вътре, зад завесата, 20 където Иисус влезе за нас като предшественик и стана Първосвещеник според Мелхиседековия чин до века.
Croatian(i) 19 Ona nam je kao pouzdano i čvrsto sidro duše što ulazi u unutrašnjost iza zavjese, 20 kamo je kao preteča za nas ušao Isus postavši zauvijek Veliki svećenik po redu Melkisedekovu. ÷MELKISEDEKOVU
BKR(i) 19 Kteroutož máme jako kotvu duše, i bezpečnou i pevnou, a vcházející až do vnitřku za oponu, 20 Kdežto předchůdce náš pro nás všel Ježíš, jsa učiněn podle řádu Melchisedechova nejvyšším knězem na věky.
Danish(i) 19 hvilken vi have som Sjælens trygge og faste Anker, hvilket ogsaa gaaer indenfor Forhænget, 20 hvor Jesus, vor Forløser, gik ind for os, han, som efter Melchisedeks Viis er bleven en Ypperstepræst til evig Tid.
CUV(i) 19 我 們 有 這 指 望 , 如 同 靈 魂 的 錨 , 又 堅 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 內 。 20 作 先 鋒 的 耶 穌 , 既 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 成 了 永 遠 的 大 祭 司 , 就 為 我 們 進 入 幔 內 。
CUVS(i) 19 我 们 冇 这 指 望 , 如 同 灵 魂 的 锚 , 又 坚 固 又 牢 靠 , 且 通 入 幔 内 。 20 作 先 锋 的 耶 稣 , 既 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 成 了 永 远 的 大 祭 司 , 就 为 我 们 进 入 幔 内 。
Esperanto(i) 19 kiun ni havas kiel ankron de la animo, firman kaj konstantan, enirantan internen de la kurteno; 20 kien eniris Jesuo, la antauxulo por ni, farigxinte cxefpastro por cxiam laux la maniero de Melkicedek.
Estonian(i) 19 mis meile on otsekui hinge ankur, kindel ja tugev ning ulatub sissepoole eesriide taha, 20 kuhu eeljooksjana meie heaks on läinud sisse Jeesus, kui ta sai ülempreestriks igavesti Melkisedeki korra järgi.
Finnish(i) 19 Jonka me pidämme vahvana ja lujana meidän sielumme ankkurina, joka ulottuu sisälle hamaan niihinkin asti, jotka esiripun sisälmäisellä puolella ovat, 20 Johonka edelläjuoksia on meidän edellämme mennyt sisälle, Jesus, Melkisedekin säädyn jälkeen, ylimmäiseksi Papiksi tehty ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 19 Se toivo meille on ikäänkuin sielun ankkuri, varma ja luja, joka ulottuu esiripun sisäpuolelle asti, 20 jonne Jeesus edelläjuoksijana meidän puolestamme on mennyt, tultuaan ylimmäiseksi papiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan, iankaikkisesti.
Haitian(i) 19 Espwa sa a, se tankou yon lank batiman li ye pou nou. L'ap kenbe nanm nou fè m', byen solid. Lank sa nou genyen an, li chouke jouk lòt bò rido tanp ki nan syèl la. 20 Se la Jezi te antre an premye pou louvri chemen an pou nou, li menm ki te tounen yon granprèt pou tout tan, menm jan ak Mèlkisedèk.
Hungarian(i) 19 Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erõs horgonya és beljebb hatol a kárpítnál, 20 A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való fõpap lett Melkisédek rendje szerint.
Indonesian(i) 19 Harapan kita itu seperti jangkar yang tertanam sangat dalam dan merupakan pegangan yang kuat dan aman bagi hidup kita. Harapan itu menembus gorden Ruang Mahasuci di Rumah Tuhan di surga. 20 Yesus sudah merintis jalan ke tempat itu untuk kita, dan sudah masuk ke sana menjadi Imam Agung kita untuk selama-lamanya, seperti Imam Melkisedek.
Italian(i) 19 La quale noi abbiamo, a guisa d’ancora sicura e ferma dell’anima, e che entra fino al didentro della cortina; 20 dov’è entrato per noi, come precursore, Gesù, fatto in eterno sommo sacerdote, secondo l’ordine di Melchisedec.
ItalianRiveduta(i) 19 la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina, 20 dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.
Japanese(i) 19 この希望は我らの靈魂の錨のごとく安全にして動かず、かつ幔の内に入る。 20 イエス我等のために前驅し、永遠にメルキゼデクの位に等しき大祭司となりて、その處に入り給へり。
Kabyle(i) 19 Asirem-agi d ayen yeṭṭfen tudert-nneɣ am umextaf ( tnejga) yeṭṭfen lbabuṛ, yețɛedday akkin i leḥjab ɣer wemkan iqedsen, 20 anda akken yekcem Ssid-nneɣ Ɛisa d amezwaru, ɣef ddemma-nneɣ yuɣal d lmuqeddem ameqqran i dayem akken yella Malxisadeq.
Korean(i) 19 우리가 이 소망이 있는 것은 영혼의 닻 같아서 튼튼하고 견고하여 휘장 안에 들어가나니 20 그리로 앞서 가신 예수께서 멜기세덱의 반차를 좇아 영원히 대제사장이 되어 우리를 위하여 들어 가셨느니라
Latvian(i) 19 Tā dvēselei ir drošs un stiprs enkurs, kas sniedzas aiz priekškara iekšpusē, 20 Kur Jēzus kā priekšgājējs iegājis par mums, mūžam būdams augstais priesteris saskaņā ar Melhizedeka iekārtu.
Lithuanian(i) 19 Ji mums yra tarsi saugus ir tvirtas sielos inkaras, prasiskverbiantis pro uždangą vidun, 20 kur už mus kaip pirmtakas įžengė Jėzus, tapęs amžiams vyriausiuoju Kunigu Melchizedeko būdu.
PBG(i) 19 Którą mamy jako kotwicę duszy, i bezpieczną, i pewną, i wchodzącą aż wewnątrz za zasłonę, 20 Gdzie przewodnik dla nas wszedł, Jezus, stawszy się według porządku Melchisedekowego najwyższym kapłanem na wieki.
Portuguese(i) 19 a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu; 20 aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Norwegian(i) 19 det vi har som et anker for sjelen, et som er trygt og fast og når innenfor forhenget, 20 hvor Jesus gikk inn som forløper for oss, idet han blev yppersteprest til evig tid efter Melkisedeks vis.
Romanian(i) 19 pe care o avem ca o ancoră a sufletului; o nădejde tare şi neclintită, care pătrunde dincolo de perdeaua dinlăuntrul Templului, 20 unde Isus a intrat pentru noi ca înainte mergător, cînd a fost făcut,,Mare Preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec``.
Ukrainian(i) 19 що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить за заслону, 20 куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.
UkrainianNT(i) 19 котру маємо, яко якор душі, тверду і певну, і входить вона у саму середину за завісою, 20 куди предтеча про нас увійшов Ісус, по чину Мелхиседековому, ставшись Архиєреєм по вік.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἀσφαλῆ WH NIV RP ] ἀσφαλήν Treg