Hebrews 3:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G1352 Therefore G4360 I loathed G3588   G1074 that generation, G1565   G2532 and G2036 said, G104 Continually G4105 they err G3588 in the G2588 heart, G1473 and they G1161   G3756 knew not G1097   G3588   G3598 my ways; G1473  
  11 G5613 as G3660 I swore by an oath G1722 in G3588   G3709 my wrath, G1473   G1487 Shall they G1525 enter G1519 into G3588   G2663 my rest, no . G1473  
  12 G991 Take heed, G80 brethren, G3379 lest at any time G1510.8.3 there shall be G1722 in G5100 some G1473 of you G2588 [3in heart G4190 1a wicked G570 2unbelief] G1722 in G3588 the G868 separating G575 from G2316 the living God. G2198  
ABP_GRK(i)
  10 G1352 διό G4360 προσώχθισα G3588 τη G1074 γενεά εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπον G104 αεί G4105 πλανώνται G3588 τη G2588 καρδία G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3588 τας G3598 οδούς μου G1473  
  11 G5613 ως G3660 ώμοσα G1722 εν G3588 τη G3709 οργή μου G1473   G1487 ει G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 την G2663 κατάπαυσίν μου G1473  
  12 G991 βλέπετε G80 αδελφοί G3379 μήποτε G1510.8.3 έσται G1722 εν G5100 τινι G1473 υμών G2588 καρδία G4190 πονηρά G570 απιστίας G1722 εν G3588 τω G868 αποστήναι G575 από G2316 θεού ζώντος G2198  
Stephanus(i) 10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου 11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου 12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
LXX_WH(i)
    10 G1352 CONJ διο G4360 [G5656] V-AAI-1S προσωχθισα G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G104 ADV αει G4105 [G5743] V-PPI-3P πλανωνται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G3450 P-1GS μου
    11 G5613 ADV ως G3660 [G5656] V-AAI-1S ωμοσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1525 [G5695] V-FDI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G3450 P-1GS μου
    12 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G80 N-VPM αδελφοι G3379 ADV μηποτε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G5100 X-DSM τινι G5216 P-2GP υμων G2588 N-NSF καρδια G4190 A-NSF πονηρα G570 N-GSF απιστιας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G868 [G5629] V-2AAN αποστηναι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος
Tischendorf(i)
  10 G1352 CONJ διὸ G4360 V-AAI-1S προσώχθισα G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G104 ADV ἀεὶ G4105 V-PPI-3P πλανῶνται G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ· G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδούς G1473 P-1GS μου,
  11 G5613 ADV ὡς G3660 V-AAI-1S ὤμοσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3709 N-DSF ὀργῇ G1473 P-1GS μου, G1487 COND εἰ G1525 V-FDI-3P εἰσελεύσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2663 N-ASF κατάπαυσίν G1473 P-1GS μου.
  12 G991 V-PAM-2P βλέπετε, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3379 ADV-N μήποτε G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἔν G5100 X-DSM τινι G5210 P-2GP ὑμῶν G2588 N-NSF καρδία G4190 A-NSF πονηρὰ G570 N-GSF ἀπιστίας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G868 V-2AAN ἀποστῆναι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος,
Tregelles(i) 10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· 12 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος·
TR(i)
  10 G1352 CONJ διο G4360 (G5656) V-AAI-1S προσωχθισα G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G104 ADV αει G4105 (G5743) V-PPI-3P πλανωνται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G3450 P-1GS μου
  11 G5613 ADV ως G3660 (G5656) V-AAI-1S ωμοσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G3450 P-1GS μου
  12 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G80 N-VPM αδελφοι G3379 ADV μηποτε G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G5100 X-DSM τινι G5216 P-2GP υμων G2588 N-NSF καρδια G4190 A-NSF πονηρα G570 N-GSF απιστιας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G868 (G5629) V-2AAN αποστηναι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
Nestle(i) 10 τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 12 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος,
RP(i)
   10 G1352CONJδιοG4360 [G5656]V-AAI-1SπροσωχθισαG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG104ADVαειG4105 [G5743]V-PPI-3PπλανωνταιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-NPMαυτοιG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG1473P-1GSμου
   11 G5613ADVωvG3660 [G5656]V-AAI-1SωμοσαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3709N-DSFοργηG1473P-1GSμουG1487CONDειG1525 [G5695]V-FDI-3PεισελευσονταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2663N-ASFκαταπαυσινG1473P-1GSμου
   12 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG80N-VPMαδελφοιG3379ADV-NμηποτεG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG5100X-DSMτινιG4771P-2GPυμωνG2588N-NSFκαρδιαG4190A-NSFπονηραG570N-GSFαπιστιαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG868 [G5629]V-2AANαποστηναιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
SBLGNT(i) 10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 12 βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
f35(i) 10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου 11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου 12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντοv
IGNT(i)
  10 G1352 διο Wherefore G4360 (G5656) προσωχθισα I Was Indignant G3588 τη With G1074 γενεα Generation G1565 εκεινη That G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said, G104 αει Always G4105 (G5743) πλανωνται   G3588 τη They Err G2588 καρδια In Heart : G846 αυτοι   G1161 δε And They G3756 ουκ   G1097 (G5627) εγνωσαν Did Not Know G3588 τας   G3598 οδους   G3450 μου My Ways;
  11 G5613 ως So G3660 (G5656) ωμοσα I Swore G1722 εν In G3588 τη   G3709 οργη   G3450 μου My Wrath, G1487 ει If G1525 (G5695) εισελευσονται They Shall Enter G1519 εις Into G3588 την   G2663 καταπαυσιν   G3450 μου My Rest.
  12 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed, G80 αδελφοι Brethern, G3379 μηποτε Lest Perhaps G2071 (G5704) εσται Shall Be G1722 εν In G5100 τινι Anyone G5216 υμων Of You G2588 καρδια A Heart G4190 πονηρα Wicked G570 απιστιας Of Unbelief G1722 εν   G3588 τω In G868 (G5629) αποστηναι Departing G575 απο From G2316 θεου God G2198 (G5723) ζωντος "the" Living.
ACVI(i)
   10 G1352 CONJ διο Therefore G4360 V-AAI-1S προσωχθισα I Was Angry G1565 D-DSF εκεινη With That G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G4105 V-PPI-3P πλανωνται They Are Led Astray G104 ADV αει Always G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G1161 CONJ δε And G846 P-NPM αυτοι They G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Knew G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Ways G3450 P-1GS μου Of Me
   11 G5613 ADV ως So G3660 V-AAI-1S ωμοσα I Swore G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3709 N-DSF οργη Wrath G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει Not G1525 V-FDI-3P εισελευσονται They Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2663 N-ASF καταπαυσιν Resting G3450 P-1GS μου Of Me
   12 G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3379 ADV μηποτε Lest G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G1722 PREP εν In G5100 X-DSM τινι Any G5216 P-2GP υμων Of You G4190 A-NSF πονηρα Evil G2588 N-NSF καρδια Heart G570 N-GSF απιστιας Of Unbelief G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G868 V-2AAN αποστηναι To Withdraw G575 PREP απο From G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  10 G1352 Therefore G4360 [G5656] I was grieved G1565 with that G1074 generation, G2532 and G2036 [G5627] said, G4105 0 They do G104 always G4105 [G5746] go astray G2588 in their heart; G1161 and G846 they G1097 0 have G3756 not G1097 [G5627] known G3450 my G3598 ways.
  11 G5613 So G3660 [G5656] I swore G1722 in G3450 my G3709 wrath, G1487 As if G1525 0 they shall G1525 [G5695] enter G1519 into G3450 my G2663 rest.)
  12 G991 [G5720] Take heed, G80 brethren, G3379 lest G2071 [G5704] there be G1722 in G5100 any G5216 of you G4190 an evil G2588 heart G570 of unbelief, G1722 in G868 [G5629] departing G575 from G2198 [G5723] the living G2316 God.
Vulgate(i) 10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas 11 sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam 12 videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
Clementine_Vulgate(i) 10 { quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,} 11 { sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.} 12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo:
Wycliffe(i) 10 Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies; 11 to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste. 12 Britheren, se ye, lest perauenture in ony of you be an yuel herte of vnbileue, to departe fro the lyuynge God.
Tyndale(i) 10 Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes 11 so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest. 12 Take hede brethren that therbe in none of you an evyll herte in vnbeleve that he shuld departe from ye lyvynge god:
Coverdale(i) 10 Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes, 11 so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest. 12 Take hede brethren, that there be not in eny of you an euell hert of vnbeleue, to departe from the lyuynge God:
MSTC(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation and said, 'They ever err in their hearts: they verily have not known my ways,' 11 so that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest." 12 Take heed, brethren, that there be in none of you an evil heart, in unbelief, that he should depart from the living God:
Matthew(i) 10 Wherfore I was greued wyth that generacion and sayde. They erre euer in their hertes, they verely haue not knowen my wayes, 11 so that I sware in my wrath, that they should not enter into my reste. 12 Take hede brethren, that there be in none of you an euyll herte in vnbeleue, that he shoulde departe from the lyuinge God:
Great(i) 10 Wherfore I was greued with the generacyon, and sayde: They do all waye erre in their hertes: they verely haue not knowen my wayes, 11 so that I sware in my wrath: they shall not enter into my rest. 12 Take hede brethren, lest at anye tyme ther be in anye of you a frowarde herte subiect vnto vnbelefe, that he shulde departe from the lyuynge God:
Geneva(i) 10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes. 11 Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest. 12 Take heede, brethren, least at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart away from the liuing God.
Bishops(i) 10 Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes 11 So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest 12 Take heede brethren, lest at any tyme there be in you an euyll heart of vnbeliefe, to depart from the lyuyng God
DouayRheims(i) 10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways. 11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
KJV(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
KJV_Cambridge(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
KJV_Strongs(i)
  10 G1352 Wherefore G4360 I was grieved [G5656]   G1565 with that G1074 generation G2532 , and G2036 said [G5627]   G4105 , They do G104 alway G4105 err [G5746]   G2588 in their heart G1161 ; and G846 they G1097 have G3756 not G1097 known [G5627]   G3450 my G3598 ways.
  11 G5613 So G3660 I sware [G5656]   G1722 in G3450 my G3709 wrath G1525 , They shall G1487 not G1525 enter [G5695]   G1519 into G3450 my G2663 rest.)
  12 G991 Take heed [G5720]   G80 , brethren G3379 , lest G2071 there be [G5704]   G1722 in G5100 any G5216 of you G4190 an evil G2588 heart G570 of unbelief G1722 , in G868 departing [G5629]   G575 from G2198 the living [G5723]   G2316 God.
Mace(i) 10 wherefore I was displeased with that generation, and said, they do alway err in their hearts; and they have not known my ways. 11 so I swear in my wrath, that they should not enter into my rest." 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you such incredulity as to make you desert the living God.
Whiston(i) 10 Wherefore I was grieved with this generation, and said, They do alway err in heart; and they have not known my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, Brethren, lest here be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Wesley(i) 10 Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their hearts, and they have not know my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, left there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God:
Worsley(i) 10 wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways: 11 so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest." 12 Take heed, my brethren, least there be in any of you a wicked heart of unbelief in departing from the living God:
Haweis(i) 10 Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways: 11 so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, that there be not in any one of you a wicked heart of infidelity, [evident] in departure from the living God:
Thomson(i) 10 For which cause I was incensed with that generation; And said, They do always err with the heart, And have not known my ways: 11 So in mine indignation I solemnly said, "They shall not enter into my rest." 12 Take heed, brethren, that there be not in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;
Webster(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Webster_Strongs(i)
  10 G1352 Therefore G4360 [G5656] I was grieved G1565 with that G1074 generation G2532 , and G2036 [G5627] said G4105 0 , They do G104 always G4105 [G5746] err G2588 in their heart G1161 ; and G846 they G1097 0 have G3756 not G1097 [G5627] known G3450 my G3598 ways.
  11 G5613 So G3660 [G5656] I swore G1722 in G3450 my G3709 wrath G1525 0 , They shall G1487 not G1525 [G5695] enter G1519 into G3450 my G2663 rest.)
  12 G991 [G5720] Take heed G80 , brethren G3379 , lest G2071 [G5704] there be G1722 in G5100 any G5216 of you G4190 an evil G2588 heart G570 of unbelief G1722 , in G868 [G5629] departing G575 from G2198 [G5723] the living G2316 God.
Living_Oracles(i) 10 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways. 11 So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest." 12 Brethren, take heed, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, by departing from the living God.
Etheridge(i) 10 On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways. 11 So that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. 12 Beware, therefore, my brethren, lest there be in any man among you an evil heart which believeth not, and ye depart from Aloha the living.
Murdock(i) 10 Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways: 11 so that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest. 12 Beware, therefore, my brethren, lest there be in any of you an evil heart that believeth not, and ye depart from the living God.
Sawyer(i) 10 Wherefore I was displeased with that generation and said, They always err in mind, and they did not know my ways, 11 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 See, brothers, that there be not at any time in any one of you an evil mind of unbelief in departing from the living God;
Diaglott(i) 10 therefore I was provoked with the generation that, and said: Always they wander in the heart; they but not they acknowledged the ways me; 11 so I swore in the wrath of me: If they shall enter into the rest of me. 12 Take you heed, brethren, lest ever shall be in any one of you a heart evil of unbelief, in the to fall away from God living;
ABU(i) 10 Wherefore, I was offended with that generation; And I said: They always go astray in their heart, And they knew not my ways; 11 As I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Anderson(i) 10 Where fore, I was angry with that generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways: 11 so that I swore in my anger, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in apostatizing from the living God.
Noyes(i) 10 Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways; 11 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest." 12 Take heed, brethren, lest there be in any one of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
YLT(i) 10 wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; 11 so I sware in My anger, If they shall enter into My rest—!') 12 See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
JuliaSmith(i) 10 Wherefore I was offended with that generation and I said, They always wander in heart; and they knew not my ways. 11 As I aware in my wrath, If they shall come into my rest.) 12 See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief, in removing away from the living God.
Darby(i) 10 Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways; 11 so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. 12 See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from [the] living God.
ERV(i) 10 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; 11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
ASV(i) 10 Wherefore I was displeased with this generation,
And said, They do always err in their heart:
But they did not know my ways;
11 As I sware in my wrath,
They shall not enter into my rest.
12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
ASV_Strongs(i)
  10 G1352 Wherefore G4360 I was displeased G1565 with this G1074 generation, G2532 And G2036 said, G4105 They do G104 always G4105 err G2588 in G2588 their heart: G1161 But G846 they G1097 did G3756 not G1097 know G3450 my G3598 ways;
  11 G5613 As G3660 I sware G1722 in G3450 my G3709 wrath, G1525 They shall G1487 not G1525 enter G1519 into G3450 my G2663 rest.
  12 G991 Take heed, G80 brethren, G3379 lest G2071 haply there shall be G1722 in G5100 any G5216 one of you G2588 an G4190 evil G2588 heart G570 of unbelief, G1722 in G868 falling away G575 from G2198 the living G2316 God:
JPS_ASV_Byz(i) 10 Wherefore I was displeased with that generation, And said, They do always err in their heart; But they did not know my ways, 11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:
Rotherham(i) 10 Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart; ––howbeit, they, learned not my ways: 11 So I sware in mine anger––they shall not enter into my rest!–– 12 Be taking heed, brethren, lest at any time, there shall be in any one of you, a wicked heart of unbelief, in revolting from a Living God.
Twentieth_Century(i) 10 Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said-- "Their hearts are always straying; They have never learned my ways"; 11 While in my wrath I swore-- "They shall never enter upon my Rest."' 12 Be careful, Brothers, that there is never found in any one of you a wicked and faithless heart, shown by his separating himself from the Living God.
Godbey(i) 10 Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way, 11 as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 See, brethren, lest at some time there shall be in some one of you an evil heart of unbelief, in turning away from the living God:
WNT(i) 10 THEREFORE I WAS GREATLY GRIEVED WITH THAT GENERATION, AND I SAID, 'THEY ARE EVER GOING ASTRAY IN HEART, AND HAVE NOT LEARNT TO KNOW MY PATHS.' 11 AS I SWORE IN MY ANGER, THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST" -- 12 see to it, brethren, that there is never in any one of you--as perhaps there may be--a sinful and unbelieving heart, manifesting itself in revolt from the ever-living God.
Worrell(i) 10 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, 'They do always err in their heart, and they did not know My ways; 11 as I swore in My wrath, they shall not enter into My rest.'" 12 Take heed, brethren, lest at any time there shall be in anyone of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
Moffatt(i) 10 Therefore I grew exasperated with that generation, I said, 'They are always astray in their heart': They would not learn my ways; 11 so I swore in my anger, 'they shall never enter my Rest.' 12 Brothers, take care in case there is a wicked, unbelieving heart in any of you, moving you to apostatize from the living God.
Goodspeed(i) 10 That was why I was angry with that generation, And I said, 'Their minds are always wandering, And they have never found my paths.' 11 But as I made oath in my anger, They shall never be admitted to my Rest!" 12 See to it, my brothers, that no one of you has a wicked, unbelieving heart, that turns away from the ever-living God,
Riverside(i) 10 Therefore I was much displeased with that generation and said, 'They always go astray in their hearts and they do not know my paths.' 11 So I swore in my wrath, 'They shall not enter into my rest.' 12 See to it, brethren, that there shall not be in any one of you a wicked, unbelieving heart ready to forsake the living God,
MNT(i) 10 For this reason I was sore displeased with that generation, And said, "They are always wandering in their hearts; They have never learned my ways"; 11 So I swore in my wrath, "They shall never enter into my rest." 12 See to it, brothers, that there shall never be in any one of you an evil and unbelieving heart, manifesting itself in apostasy from the living God.
Lamsa(i) 10 Therefore I was not pleased with that generation, and said, These are a people whose hearts have been misled and they have not known my ways. 11 So I swore in my anger, They shall not enter into my rest. 12 Take heed therefore, my brethren, lest perhaps there is a man among you who has an evil heart and is not a believer, and you will be cut off from the living God.
CLV(i) 10 Wherefore, "I am disgusted with this generation, and said, 'Ever are they straying in heart; Yet they know not My ways.'" 11 As I swear in My indignation, 'If they shall be entering into My stopping-!'" 12 Beware, brethren, lest at some time there shall be in any one of you a wicked heart of unbelief, in withdrawing from the living God."
Williams(i) 10 So I was indignant with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have never come to know my ways.' 11 So in my anger I took oath, 'They shall not be admitted to my rest!'" 12 See to it, my brothers, that no wicked, unbelieving heart is found in any of you, as shown by your turning away from the ever-living God,
BBE(i) 10 So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; 11 And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest. 12 My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God:
MKJV(i) 10 Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their heart, and they have not known My ways. 11 So I swore in My wrath, They shall not enter into My rest." 12 Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
LITV(i) 10 Because of this, I was angry with that generation and said, They always go astray in heart; and they did not know My ways; 11 so I swore in My wrath, They shall not enter into My rest." LXX-Psa. 94:7-11; MT-Psa. 95:7-11 12 Watch, brothers, lest perhaps shall be in any one of you an evil heart of unbelief in withdrawing from the living God.
ECB(i) 10 So I was perturbed with that generation and said, They ever wander in their heart; and they know not my ways. 11 So I oathed in my wrath, If they enter my shabbath - . Psalm 95:7-11 12 See, brothers, lest there ever be in any of you an evil heart of trustlessness in departing from the living Elohim;
AUV(i) 10 Therefore, I was angry with that generation of people and said, ‘They always go astray in their hearts, and they did not understand my ways.’ 11 So I vowed in my anger, ‘They will not enter a state of rest with me.’” 12 Pay attention, brothers, so that there will not be in any one of you an evil heart of unbelief, [resulting] in falling away from the living God.
ACV(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and said, They are always led astray in their heart, and they did not know my ways. 11 So I swore in my wrath, They will not enter into my rest. 12 Watch, brothers, lest there will be in any of you an evil heart of unbelief in withdrawing from the living God.
Common(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and said, 'They always go astray in their hearts; and they have not known my ways.' 11 As I swore in my wrath, 'They shall never enter my rest.'" 12 Take care, brethren, lest there be in any one of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
WEB(i) 10 Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’ 11 As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’” 12 Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
WEB_Strongs(i)
  10 G1352 Therefore G4360 I was displeased G1565 with that G1074 generation, G2532 and G2036 said, G4105 ‘They G104 always G4105 err G2588 in G2588 their heart, G1161 but G846 they G1097   G3756 didn't G1097 know G3450 my G3598 ways;'
  11 G5613 as G3660 I swore G1722 in G3450 my G3709 wrath, G1525 ‘They will G1487 not G1525 enter G1519 into G3450 my G2663 rest.'"
  12 G991 Beware, G80 brothers, G3379 lest G2071 perhaps there be G1722 in G5100 any G5216 one of you G2588 an G4190 evil G2588 heart G570 of unbelief, G1722 in G868 falling away G575 from G2198 the living G2316 God;
NHEB(i) 10 Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;' 11 as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'" 12 Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
AKJV(i) 10 Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
KJC(i) 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
KJ2000(i) 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
UKJV(i) 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
RKJNT(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and said, They always go astray in their hearts; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter my rest. 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, leading you to turn away from the living God.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1352 Therefore G4360 I was grieved with G1565 that G1074 generation, G2532 and G2036 said, G4105 They do G104 always G4105 err G2588 in G2588 their heart; G1161 and G846 they G1097 have G3756 not G1097 known G3450 my G3598 ways.
  11 G5613 So G3660 I swore G1722 in G3450 my G3709 wrath, G1525 They shall G1487 not G1525 enter G1519 into G3450 my G2663 rest.)
  12 G991 Take care, G80 brothers, G3379 lest G2071 there be G1722 in G5100 any G5216 of you G2588 an G4190 evil G2588 heart G570 of unbelief, G1722 in G868 departing G575 from G2198 the living G2316 God.
RYLT(i) 10 therefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; 11 so I sware in My anger, If they shall enter into My rest --!') 12 See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
EJ2000(i) 10 Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from their heart, and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unfaithfulness, to depart from the living God.
CAB(i) 10 Therefore I was indignant with that generation, and said, 'They go astray in their heart; and they did not know My ways.' 11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' " 12 Take heed, brothers, lest there be in anyone of you a wicked heart of unbelief in departing from the living God;
WPNT(i) 10 In consequence I became very angry with that generation and said, ‘Their heart always leads them astray; they have not known my ways.’ 11 So I took an oath in my wrath, ‘As if they will ever enter my rest!’”— 12 take care, brothers, that there not be a malignant heart of unbelief in any of you, so as to go away from the living God;
JMNT(i) 10 "on account of which I was burdened by (or: weighed down with grief for; heavy at heart with) that generation, and said, 'They are always led astray (caused to wander) by (or: in) the heart; they do not personally or intimately know My ways.' 11 "So I swore in (in union with) My inherent fervor (native character; or: swelling passion and teeming desire; or: inward agitation and anger; or: disposition and impulse), 'Now since (or: if) they shall proceed entering into My rest (or: the stopping down and rest which is Me, and which comes from Me)...!'" [Ps. 95:7-11] 12 Exercise sight (Be continuously observing), brothers, [so] there shall not once be (or: exist) in any of you folks a bad, useless or misery-gushed heart (a heart causing labor, sorrow or pain) of unfaithfulness (or: from disloyalty, disbelief or distrust; or: the source and character of which is an absence of faith and trust), in withdrawing (or: standing away and aloof; separating or revolting) from the living God.
NSB(i) 10 »I was disgusted (angry) with this generation, and said: ‘They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.’ 11 »So I swore in my anger: ‘They will not enter into my rest.’« 12 Be careful, brothers and sisters, that none of you develop a wicked heart lacking faith and turning away (departing) from the living God.
ISV(i) 10 for 40 years. That is why I was indignant with that generation and said, ‘They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.’ 11 So in my anger I swore a solemn oath that they would never enter my rest.”
12 See to it, my brothers, that no evil, unbelieving heart is found in any of you, as shown by your turning away from the living God.
LEB(i) 10 for forty years. Therefore I was angry with this generation, and I said, 'They always go astray in their heart, and they do not know my ways.' 11 As I swore in my anger, 'They will never enter* into my rest.'"* 12 Watch out, brothers, lest there be in some of you an evil, unbelieving heart, with the result that you fall away* from the living God.
BGB(i) 10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,’ 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’” 12 Βλέπετε, ἀδελφοί, μή‿ ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος,
BIB(i) 10 διὸ (Therefore) προσώχθισα (I was angry) τῇ (with the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (that), καὶ (and) εἶπον (I said), ‘Ἀεὶ (Always) πλανῶνται (they go astray) τῇ (-) καρδίᾳ (in the heart) αὐτοὶ (of them); δὲ (and) οὐκ (not) ἔγνωσαν (have they known) τὰς (the) ὁδούς (ways) μου (of Me);’ 11 ὡς (so) ὤμοσα (I swore) ἐν (in) τῇ (the) ὀργῇ (wrath) μου (of Me), ‘Εἰ (not) εἰσελεύσονται (shall they enter) εἰς (into) τὴν (the) κατάπαυσίν (rest) μου (of Me).’” 12 Βλέπετε (Take heed), ἀδελφοί (brothers), μή‿ (lest) ποτε (ever) ἔσται (there will be) ἔν (in) τινι (any) ὑμῶν (of you) καρδία (a heart) πονηρὰ (evil) ἀπιστίας (of unbelief), ἐν (into) τῷ (-) ἀποστῆναι (falling away) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ζῶντος (the living).
BLB(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Always they go astray in their heart; and they have not known My ways;’ 11 so I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’” 12 Take heed, brothers, lest ever there will be in any of you an evil heart of unbelief, into falling away from the living God.
BSB(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’ 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’” 12 See to it, brothers, that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God.
MSB(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’ 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’” 12 See to it, brothers, that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God.
MLV(i) 10 Hence I was displeased with that generation and said, They themselves are habitually misled in their heart s, but they did not know my ways. 11 As I swore in my wrath, they will not be entering into my rest.’ 12 Beware brethren, lest there will be an evil heart of unbelief in anyone of you, in withdrawing away from the living God.
VIN(i) 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts always go astray, and they have not known My ways.’ 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’” 12 See to it, my brothers, that no one of you has a wicked, unbelieving heart, that turns away from the ever-living God,
Luther1545(i) 10 darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. 12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott,
Luther1545_Strongs(i)
  10 G1352 darum G846 ich G4360 entrüstet G1074 ward über dies Geschlecht G2532 und G2036 sprach G104 : Immerdar G4105 irren sie G1565 mit dem G2588 Herzen G1161 , aber G4105 sie G1097 wußten G3450 meine G3598 Wege G3756 nicht,
  11 G5613 daß G1487 ich auch G3660 schwur G1722 in G3450 meinem G3709 Zorn G1525 , sie sollten G1519 zu G3450 meiner G2663 Ruhe G1525 nicht kommen .
  12 G991 Sehet G1722 zu G80 , liebe Brüder G3379 , daß nicht G5100 jemand G1722 unter G5216 euch G4190 ein arges G570 , ungläubiges G2588 Herz G2071 habe G868 , das da abtrete von G575 dem G2198 lebendigen G2316 GOtt,
Luther1912(i) 10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." 12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1352 Darum G4360 ward G4360 ich entrüstet G1565 über G1565 dies G1074 Geschlecht G2532 und G2036 sprach G104 : Immerdar G4105 irren G2588 sie mit dem Herzen G1161 ! Aber G846 sie G1097 erkannten G3450 meine G3598 Wege G3756 nicht,
  11 G5613 daß G3660 ich auch schwur G1722 in G3450 meinem G3709 Zorn G1525 , sie G1519 sollten zu G3450 meiner G2663 Ruhe G1487 nicht G1525 kommen .
  12 G991 Sehet G80 zu, liebe Brüder G3379 , daß nicht G1722 G5100 jemand G5216 unter euch G4190 ein arges G570 , ungläubiges G2588 Herz G2071 habe G1722 , das G868 da abtrete G575 von G2198 dem lebendigen G2316 Gott;
ELB1871(i) 10 Deshalb zürnt e ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. 11 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" 12 Sehet zu, Brüder, daß nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott,
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1352 Deshalb G4360 zürnt G1565 e ich diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2036 sprach: G104 Allezeit G4105 gehen sie irre G2588 mit dem Herzen; G1161 aber G846 sie G1097 haben G3450 meine G3598 Wege G3756 nicht G1097 erkannt.
  11 G5613 So G3660 schwur G1722 ich in G3450 meinem G3709 Zorn: G1487 Wenn G1519 sie in G3450 meine G2663 Ruhe G1525 eingehen werden!"
  12 G991 Sehet zu, G80 Brüder, G3379 daß nicht etwa G1722 in G5100 jemandem G5216 von euch G4190 ein böses G2588 Herz G570 des Unglaubens G2071 sei G1722 in G868 dem Abfallen G575 vom G2198 lebendigen G2316 Gott,
ELB1905(i) 10 Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. 11 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!» [Ps 95,7-11] 12 Sehet zu, O. mit Einschaltung der [V. 7]-11: Deshalb [wie der Hl. Geist spricht: »Heute... eingehen werden!«] sehet zu usw Brüder, daß nicht etwa in jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott,
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1352 Deshalb G4360 zürnte G1565 ich diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2036 sprach G104 : Allezeit G4105 gehen sie irre G2588 mit dem Herzen G1161 ; aber G846 sie G1097 haben G3450 meine G3598 Wege G3756 nicht G1097 erkannt .
  11 G5613 So G3660 schwur G1722 ich in G3450 meinem G3709 Zorn G1487 : Wenn G1519 sie in G3450 meine G2663 Ruhe G1525 eingehen werden!"
  12 G991 Sehet zu G80 , Brüder G3379 , daß nicht etwa G1722 in G5100 jemand G5216 von euch G4190 ein böses G2588 Herz G570 des Unglaubens G2071 sei G1722 in G868 dem Abfallen G575 vom G2198 lebendigen G2316 Gott,
DSV(i) 10 Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend. 11 Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan! 12 Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God;
DSV_Strongs(i)
  10 G1352 Daarom G4360 G5656 was Ik vertoornd G1565 over dat G1074 geslacht G2532 , en G2036 G5627 sprak G104 : Altijd G4105 G5746 dwalen zij G2588 met het hart G1161 , en G846 zij G3450 hebben Mijn G3598 wegen G3756 niet G1097 G5627 gekend.
  11 G5613 Zo G3660 G5656 heb Ik dan gezworen G1722 in G3450 Mijn G3709 toorn G1487 ; Indien G1519 zij in G3450 Mijn G2663 rust G1525 G5695 zullen ingaan!
  12 G991 G5720 Ziet toe G80 , broeders G3361 , dat niet G4218 te eniger tijd G1722 in G5100 iemand G5216 van u G2071 G5704 zij G4190 een boos G570 , ongelovig G2588 hart G1722 , om G868 G5629 af te wijken G575 van G2198 G5723 den levenden G2316 God;
DarbyFR(i) 10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. 11 Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" 12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant;
Martin(i) 10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. 11 Aussi j'ai juré en ma colère : si jamais ils entrent en mon repos. 12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
Segond(i) 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. 11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! 12 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
Segond_Strongs(i)
  10 G1352 Aussi G4360 je fus irrité G5656   G1565 contre cette G1074 génération G2532 , et G2036 je dis G5627   G4105  : Ils ont G0   G104 toujours G2588 un cœur G4105 qui s’égare G5746   G1161 . G846 Ils G1097 n’ont G0   G3756 pas G1097 connu G5627   G3450 mes G3598 voies.
  11 G3660 Je jurai G5656   G5613 donc G1722 dans G3450 ma G3709 colère G1525 : Ils n’entreront G5695   G1487 pas G1519 dans G3450 mon G2663 repos !
  12 G991 Prenez garde G5720   G80 , frères G3379 , G1722 que quelqu’un G5100   G5216 de vous G2071 n’ait G5704   G2588 un cœur G4190 mauvais G570 et incrédule G1722 , au point de G868 se détourner G5629   G575 du G2316 Dieu G2198 vivant G5723  .
SE(i) 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos. 11 Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo. 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de infidelidad para apartarse del Dios vivo;
ReinaValera(i) 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. 11 Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo:
JBS(i) 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos. 11 Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo. 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de infidelidad para apartarse del Dios vivo;
Albanian(i) 10 kështu u betova në mërinë time: Nuk do të hyjnë në prehjen time''. 11 Kini kujdes, vëllezër, se mos ndonjë nga ju ka zemër të ligë, mosbesimi, që të largohet nga Perëndia i gjallë, 12 por nxitni njeri tjetrin çdo ditë, derisa thuhet: "Sot", që të mos ngurtësohet ndonjë nga ju prej mashtrimit të mëkatit.
RST(i) 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
Peshitta(i) 10 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ ܀ 11 ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ ܀ 12 ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܒܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܒܐ ܒܝܫܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܬܦܪܩܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀
Arabic(i) 10 لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي. 11 حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. 12 انظروا ايها الاخوة ان لا يكون في احدكم قلب شرير بعدم ايمان في الارتداد عن الله الحي.
Amharic(i) 10 ስለዚህ ያን ትውልድ ተቆጥቼ። ዘወትር በልባቸው ይስታሉ መንገዴን ግን አላወቁም አልሁ፤ 11 እንዲሁ። ወደ ዕረፍቴ አይገቡም ብዬ በቍጣዬ ማልሁ። 12 ወንድሞች ሆይ፥ ምናልባት ሕያው እግዚአብሔርን የሚያስክዳችሁ ክፉና የማያምን ልብ ከእናንተ በአንዳችሁ እንዳይኖር ተጠንቀቁ፤
Armenian(i) 10 Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”: 11 Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”»: 12 Զգուշացէ՛ք, եղբայրնե՛ր, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկուն ներսը անհաւատութեան չար սիրտ մը ըլլայ՝ հեռանալով ապրող Աստուծմէն:
Basque(i) 10 Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac. 11 Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean 12 Gogoauçue, anayeác, çuetaric cembeitetan eztén bihotz sinheste gabetaco gaichtoa, Iainco viciaganic reuoltagarri:
Bulgarian(i) 10 Затова се разгневих на това поколение и казах: Всякога се заблуждават в сърцата си и не са познали Моите пътища. 11 Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка!“ 12 Внимавайте, братя, да не би да има в някого от вас зло сърце на неверие, което да отстъпи от живия Бог.
Croatian(i) 10 četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove. 11 Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak! 12 Pazite, braćo, da ne bi u koga od vas srce bilo opako, nevjerno, odmetnulo se od Boga živoga.
BKR(i) 10 Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých. 11 Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé. 12 Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé, a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého.
Danish(i) 10 Derfor harmedes jeg paa hiin Slægt og sagde: de fare altid vild i Hjertet, og selv kjende de ikke mine Veie. 11 Saa svoer jeg i min Vrede: sandelig, de skulde ikke indgaae til min Hvile. 12 Seer til, Brødre! at der ikke nogensinde i nogen af Eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, saa at han affalder fra den levende Gud.
CUV(i) 10 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! 11 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 12 弟 兄 們 , 你 們 要 謹 慎 , 免 得 你 們 中 間 或 有 人 存 著 不 信 的 惡 心 , 把 永 生 神 離 棄 了 。
CUV_Strongs(i)
  10 G1352 所以 G4360 ,我厭煩 G1565 G1074 世代 G2036 的人,說 G846 :他們 G2588 心裡 G104 常常 G4105 迷糊 G1161 ,竟 G3756 G1097 曉得 G3450 我的 G3598 作為!
  11 G5613 我就 G1722 G3709 怒中 G3660 起誓 G1487 說;他們斷不 G1525 可進 G1519 G3450 我的 G2663 安息。
  12 G80 弟兄們 G991 ,你們要謹慎 G3379 ,免得 G5216 你們 G1722 中間 G2071 或有人存著 G570 不信的 G4190 G2588 G1722 ,把 G2198 永生 G2316 G575 G868 棄了。
CUVS(i) 10 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! 11 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。 12 弟 兄 们 , 你 们 要 谨 慎 , 免 得 你 们 中 间 或 冇 人 存 着 不 信 的 恶 心 , 把 永 生 神 离 弃 了 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G1352 所以 G4360 ,我厌烦 G1565 G1074 世代 G2036 的人,说 G846 :他们 G2588 心里 G104 常常 G4105 迷糊 G1161 ,竟 G3756 G1097 晓得 G3450 我的 G3598 作为!
  11 G5613 我就 G1722 G3709 怒中 G3660 起誓 G1487 说;他们断不 G1525 可进 G1519 G3450 我的 G2663 安息。
  12 G80 弟兄们 G991 ,你们要谨慎 G3379 ,免得 G5216 你们 G1722 中间 G2071 或有人存着 G570 不信的 G4190 G2588 G1722 ,把 G2198 永生 G2316 G575 G868 弃了。
Esperanto(i) 10 Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili cxiam estas kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn; 11 Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon. 12 Gardu vin, fratoj, ke ne estu en iu el vi koro malbona de nekredemo, en defalo de la vivanta Dio;
Estonian(i) 10 mispärast Ma vihastusin selle sugupõlve peale ning ütlesin: nemad eksivad alati oma südamega, ent Minu teid nad ei õppinud tundma; 11 sellepärast Ma vandusin Oma vihas: nad ei pääse mitte Minu hingamisse!" 12 Katsuge, vennad, et kellelgi teie seast ei oleks kuri uskmatu süda, mis loobub elavast Jumalast,
Finnish(i) 10 Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni, 11 Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman. 12 Katsokaat, rakkaat veljet, ettei teissä joskus olisi kelläkään paha, uskotoin sydän, joka elävästä Jumalasta luopuis,
FinnishPR(i) 10 sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni; 11 ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'." 12 Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta,
Haitian(i) 10 Se sak fè, mwen te fache sou moun sa yo. Mwen te di: Moun sa yo toujou ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman m' yo. 11 Mwen te fè kòlè, mwen te fè sèman: Yo pa janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an. 12 Frè m' yo, atansyon pou okenn nan nou pa rive gen move santiman nan kè l' ki pou fè l' pèdi konfyans nan Bondye, pou lè sa a, li pa vire do bay Bondye vivan an.
Hungarian(i) 10 Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat. 11 Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba. 12 Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon;
Indonesian(i) 10 Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan Aku berkata, 'Mereka selalu tidak setia, dan enggan mentaati perintah-perintah-Ku.' 11 Aku marah dan bersumpah, 'Mereka tak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku.'" 12 Saudara-saudara, hati-hatilah jangan sampai ada di antaramu seorang yang hatinya begitu jahat dan tidak beriman, sehingga ia berbalik dan menjauhi Allah yang hidup!
Italian(i) 10 Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie; 11 talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo. 12 Guardate, fratelli, che talora non vi sia in alcun di voi un cuor malvagio d’incredulità, per ritrarvi dall’Iddio vivente.
ItalianRiveduta(i) 10 Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie, 11 talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! 12 Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente;
Japanese(i) 10 この故に我この代の人を憤ほりて云へり、「彼らは常に心まよい、わが途を知らざりき」と。 11 われ怒をもて「彼らは、我が休に入るべからず」と誓へり』 12 兄弟よ、心せよ、恐らくは汝等のうち活ける神を離れんとする不信仰の惡しき心を懷く者あらん。
Kabyle(i) 10 ?ef wayagi i rfiɣ ɣef lǧil-agi, dɣa nniɣ : Ulawen-nsen beɛden fell-i, zgan ɛeṛqen, ugin ad fehmen iberdan-iw. 11 Seg wakken i rfiɣ, gulleɣ ur kcimen asteɛfu-inu. 12 Ay atmaten, ḥadret ad yili gar-awen win ara yesseɣṛen ul-is, ara yeǧǧen cceṛ ad izdeɣ deg-s alamma issufeɣ-it i webrid n Sidi Ṛebbi yeddren.
Korean(i) 10 그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고 11 내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니 12 형제들아 너희가 삼가 혹 너희 중에 누가 믿지 아니하는 악심을 품고 살아 계신 하나님에게서 떨어질까 염려할 것이요
Latvian(i) 10 Četrdesmit gadus. Tāpēc es sašutu par šo cilti un sacīju: vienmēr viņi sirdī maldās, bet manus ceļus viņi neatzina. 11 Tāpēc es zvērēju savās dusmās: Manā miera tie neieies. (Ps 94) 12 Skatieties, brāļi, vai kādā no jums nav neticības ļaunā sirds, lai atkāptos no dzīvā Dieva,
Lithuanian(i) 10 Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’. 11 Taigi Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’ ” 12 Žiūrėkite, broliai, kad kuris iš jūsų nebūtų piktos, netikinčios širdies, atitolusios nuo gyvojo Dievo.
PBG(i) 10 Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich. 11 Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego. 12 Patrzcież, bracia! by snać nie było w którym z was serce złe i niewierne, które by odstępowało od Boga żywego;
Portuguese(i) 10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. 11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. 12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
Norwegian(i) 10 derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier, 11 så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile! 12 Se til, brødre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, så han faller fra den levende Gud;
Romanian(i) 10 De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis:,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele! 11 Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!`` 12 Luaţi seama dar, fraţilor, ca niciunul dintre voi să n'aibă o inimă rea şi necredincioasă, care să vă despartă de Dumnezeul cel viu.
Ukrainian(i) 10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блудять серцем, вони не пізнали доріг Моїх, 11 тому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть! 12 Стережіться, брати, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого!
UkrainianNT(i) 10 За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх; 11 так що поклявсь я в гнїві моїм: Чи (коли) ввійдуть вони в відпочинок мій. 12 Остерегайтесь, браттє, щоб не було в кого з вас серце лукаве і невірне, та не відступило від Бога живого.
SBL Greek NT Apparatus

10 ταύτῃ WH Treg NIV ] ἐκείνῃ RP