Hebrews 3:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3606 Whereupon, G80 [2brethren G39 1holy], G2821 [3calling G2032 2of the heavenly G3353 1partakers], G2657 contemplate G3588 the G652 apostle G2532 and G749 chief priest G3588   G3671 of our acknowledgment offering -- G1473   G5547 Christ G* Jesus!
  2 G4103 being trustworthy G1510.6   G3588 to the one G4160 appointing G1473 him, G5613 as G2532 also G* Moses G1722 in G3650 all G3588   G3624 his house. G1473  
  3 G4183 [4more G1063 1For G1391 5glory G3778 2this one G3844 6than G* 7Moses G515 3has been counted worthy of], G2596 on account of G3745 as much as G4183 [5more G5092 6honor G2192 4has G3588 7than the G3624 8house G3588 1the one G2680 2carefully preparing G1473 3 the house].
ABP_GRK(i)
  1 G3606 όθεν G80 αδελφοί G39 άγιοι G2821 κλήσεως G2032 επουρανίου G3353 μέτοχοι G2657 κατανοήσατε G3588 τον G652 απόστολον G2532 και G749 αρχιερέα G3588 της G3671 ομολογίας ημών G1473   G5547 χριστόν G* Ιησούν
  2 G4103 πιστόν όντα G1510.6   G3588 τω G4160 ποιήσαντι G1473 αυτόν G5613 ως G2532 και G* Μωϋσης G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  3 G4183 πλείονος G1063 γαρ G1391 δόξης G3778 ούτος G3844 παρά G* Μωϋσην G515 ηξίωται G2596 καθ΄ G3745 όσον G4183 πλείονα G5092 τιμήν G2192 έχει G3588 του G3624 οίκου G3588 ο G2680 κατασκευάσας G1473 αυτόν
Stephanus(i) 1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν 2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου 3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
LXX_WH(i)
    1 G3606 ADV οθεν G80 N-VPM αδελφοι G40 A-VPM αγιοι G2821 N-GSF κλησεως G2032 A-GSF επουρανιου G3353 A-NPM μετοχοι G2657 [G5657] V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-ASM τον G652 N-ASM αποστολον G2532 CONJ και G749 N-ASM αρχιερεα G3588 T-GSF της G3671 N-GSF ομολογιας G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν
    2 G4103 A-ASM πιστον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G3588 T-DSM τω G4160 [G5660] V-AAP-DSM ποιησαντι G846 P-ASM αυτον G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3650 A-DSM " ολω " G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου
    3 G4119 A-GSF-C πλειονος G1063 CONJ γαρ G3778 D-NSM ουτος G1391 N-GSF δοξης G3844 PREP παρα G3475 N-ASM μωυσην G515 [G5769] V-RPI-3S ηξιωται G2596 PREP καθ G3745 K-ASN οσον G4119 A-ASF-C πλειονα G5092 N-ASF τιμην G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-NSM ο G2680 [G5660] V-AAP-NSM κατασκευασας G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  1 G3606 ADV Ὅθεν, G80 N-VPM ἀδελφοὶ G40 A-VPM ἅγιοι, G2821 N-GSF κλήσεως G2032 A-GSF ἐπουρανίου G3353 A-NPM μέτοχοι, G2657 V-AAM-2P κατανοήσατε G3588 T-ASM τὸν G652 N-ASM ἀπόστολον G2532 CONJ καὶ G749 N-ASM ἀρχιερέα G3588 T-GSF τῆς G3671 N-GSF ὁμολογίας G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  2 G4103 A-ASM πιστὸν G1510 V-PAP-ASM ὄντα G3588 T-DSM τῷ G4160 V-AAP-DSM ποιήσαντι G846 P-ASM αὐτὸν G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G4119 A-GSF-C πλείονος G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSM οὗτος G1391 N-GSF δόξης G3844 PREP παρὰ G3475 N-ASM Μωϋσῆν G515 V-RPI-3S ἠξίωται G2596 PREP καθ' G3745 K-ASN ὅσον G4119 A-ASF-C πλείονα G5092 N-ASF τιμὴν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G3588 T-NSM G2680 V-AAP-NSM κατασκευάσας G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 1
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
TR(i)
  1 G3606 ADV οθεν G80 N-VPM αδελφοι G40 A-VPM αγιοι G2821 N-GSF κλησεως G2032 A-GSF επουρανιου G3353 A-NPM μετοχοι G2657 (G5657) V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-ASM τον G652 N-ASM αποστολον G2532 CONJ και G749 N-ASM αρχιερεα G3588 T-GSF της G3671 N-GSF ομολογιας G2257 P-1GP ημων G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
  2 G4103 A-ASM πιστον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G3588 T-DSM τω G4160 (G5660) V-AAP-DSM ποιησαντι G846 P-ASM αυτον G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωσης G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου
  3 G4119 A-GSF-C πλειονος G1063 CONJ γαρ G1391 N-GSF δοξης G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G3475 N-ASM μωσην G515 (G5769) V-RPI-3S ηξιωται G2596 PREP καθ G3745 K-ASN οσον G4119 A-ASF-C πλειονα G5092 N-ASF τιμην G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-NSM ο G2680 (G5660) V-AAP-NSM κατασκευασας G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
RP(i)
   1 G3606ADVοθενG80N-VPMαδελφοιG40A-VPMαγιοιG2821N-GSFκλησεωvG2032A-GSFεπουρανιουG3353A-NPMμετοχοιG2657 [G5657]V-AAM-2PκατανοησατεG3588T-ASMτονG652N-ASMαποστολονG2532CONJκαιG749N-ASMαρχιερεαG3588T-GSFτηvG3671N-GSFομολογιαvG1473P-1GPημωνG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστον
   2 G4103A-ASMπιστονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG3588T-DSMτωG4160 [G5660]V-AAP-DSMποιησαντιG846P-ASMαυτονG5613ADVωvG2532CONJκαιG3475N-NSMμωυσηvG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG846P-GSMαυτου
   3 G4119A-GSF-CπλειονοvG1063CONJγαρG1391N-GSFδοξηvG3778D-NSMουτοvG3844PREPπαραG3475N-ASMμωυσηνG515 [G5769]V-RPI-3SηξιωταιG2596PREPκαθG3745K-ASNοσονG4119A-ASF-CπλειοναG5092N-ASFτιμηνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG3588T-NSMοG2680 [G5660]V-AAP-NSMκατασκευασαvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
f35(i) 1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν χριστον 2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν ολω τω οικω αυτου 3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον
IGNT(i)
  1 G3606 οθεν Wherefore G80 αδελφοι Brethern G40 αγιοι Holy G2821 κλησεως Of "the" Calling G2032 επουρανιου Heavenly G3353 μετοχοι Partakers, G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τον The G652 αποστολον Apostle G2532 και And G749 αρχιερεα High Priest G3588 της   G3671 ομολογιας   G2257 ημων Of Our Confession, G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus,
  2 G4103 πιστον Faithful G5607 (G5752) οντα Being G3588 τω To Him Who G4160 (G5660) ποιησαντι Appointed G846 αυτον Him, G5613 ως As G2532 και Also G3475 μωσης Moses G1722 εν In G3650 ολω All G3588 τω   G3624 οικω   G846 αυτου His House
  3 G4119 πλειονος   G1063 γαρ For Of More G1391 δοξης Glory G3778 ουτος He G3844 παρα Than G3475 μωσην Moses G515 (G5769) ηξιωται Has Been Counted Worthy, G2596 καθ By G3745 οσον How Much G4119 πλειονα More G5092 τιμην Honour G2192 (G5719) εχει Has G3588 του Than The G3624 οικου House G3588 ο He Who G2680 (G5660) κατασκευασας Built G846 αυτον It.
ACVI(i)
   1 G3606 ADV οθεν Because Of Which G40 A-VPM αγιοι Holy G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3353 A-NPM μετοχοι Companion G2032 A-GSF επουρανιου Of Heavenly G2821 N-GSF κλησεως Calling G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-ASM τον Tho G652 N-ASM αποστολον Apostle G2532 CONJ και And G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G3588 T-GSF της Of Tha G3671 N-GSF ομολογιας Affirmation G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed
   2 G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G4103 A-ASM πιστον Faithful G3588 T-DSM τω To Tho G4160 V-AAP-DSM ποιησαντι Who Appointed G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G3475 N-NSM μωυσης Moses G1722 PREP εν In G3650 A-DSM ολω All G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G515 V-RPI-3S ηξιωται Was Considered Worthy G4119 A-GSF-C πλειονος Of More G1391 N-GSF δοξης Glory G3844 PREP παρα Than G3475 N-ASM μωυσην Moses G2596 PREP καθ By G3745 K-ASN οσον So Much As G3588 T-NSM ο Tho G2680 V-AAP-NSM κατασκευασας Who Built G846 P-ASM αυτον It G2192 V-PAI-3S εχει Has G5092 N-ASF τιμην Esteem G4119 A-ASF-C πλειονα More Than G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου House
new(i)
  1 G3606 Therefore, G40 holy G80 brethren, G3353 partakers G2032 of the heavenly G2821 calling, G2657 [G5657] consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G2257 of our G3671 profession, G5547 Anointed G2424 Jesus;
  2 G5607 [G5752] Who was G4103 faithful G4160 [G5660] to him that appointed G846 him, G5613 as G2532 also G3475 Moses G1722 was faithful in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 this G515 [G5769] man was counted worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 G3745 inasmuch as G2680 [G5660] he who hath built G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 [G5719] than G846 the house.
Vulgate(i) 1 unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum 2 qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius 3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
Clementine_Vulgate(i) 1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum: 2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. 3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
Wycliffe(i) 1 Therfor, hooli britheren, and parceneris of heuenli cleping, biholde ye the apostle and the bischop of oure confessioun, Jhesu, 2 which is trewe to hym that made hym, as also Moises in al the hous of hym. 3 But this byschop is had worthi of more glorie than Moises, bi as myche as he hath more honour of the hous, that made the hous.
Tyndale(i) 1 Wherfore holy brethren partakers of the celestiall callinge cosyder the embasseatour and hye prest of oure profession Christ Iesus 2 which was faythfull to him that made him even as was Moses in all his housse. 3 And this man was counted worthy of more glory then Moses: In as moche as he which hath prepared the housse hath most honoure in the housse.
Coverdale(i) 1 Wherfore holy brethren, ye that are partakers of the heauely callynge, consyder the Embasseatour and hye prest of or profession, Christ Iesus, 2 which is faithfull to him that ordeyned him, euen as was Moses in all his house. 3 But this man is worthy of greater honoure then moses, in as moch as he which prepareth the house, hath greater honoure in it, then the house it selfe.
MSTC(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the celestial callings, consider the Ambassador and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 which was faithful to him that made him even as was Moses in all his house. 3 And this man was counted worthy of more glory than Moses; Inasmuch as he which hath prepared the house, hath most honour in the house.
Matthew(i) 1 Therfore holye brethren, partakers of the celestiall callinges, consider the ambassatoure and hye prieste of oure professyon, Christe Iesus 2 which was faithfull to him that made him euen as was Moises in al his house. 3 And yet was this man counted worthy of more glorye then Moyses: In as muche as he which hath prepared the house hath most honoure in the house.
Great(i) 1 Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callynge consyder the ambassadour and hye preste of oure professyon Christ Iesus, 2 howe that he is faythfull vnto hym that put hym in the offyce, euen as was Moses in all his house. 3 For loke howe moche honoure he (that hath buylded a house) hath more then the house it selfe, so moch honour is he counted worthy of more then Moses.
Geneva(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus: 2 Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house. 3 For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house.
Bishops(i) 1 Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callyng, consider the apostle and hye priest of our profession Christe Iesus 2 Beyng faythfull to hym that appoynted hym, as also [was] Moyses in all his house 3 For this [man] is counted worthy of more glorie then Moyses, inasmuch as he which hath buylded the house, hath more honour then the house
DouayRheims(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: 2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. 3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house.
KJV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
KJV_Cambridge(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
KJV_Strongs(i)
  1 G3606 Wherefore G40 , holy G80 brethren G3353 , partakers G2032 of the heavenly G2821 calling G2657 , consider [G5657]   G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G2257 of our G3671 profession G5547 , Christ G2424 Jesus;
  2 G5607 Who was [G5752]   G4103 faithful G4160 to him that appointed [G5660]   G846 him G5613 , as G2532 also G3475 Moses G1722 was faithful in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 this G515 man was counted worthy [G5769]   G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses G2596 , inasmuch as G3745   G2680 he who hath builded [G5660]   G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 than [G5719]   G846 the house.
Mace(i) 1 Wherefore, christian brethren, you who are called to an heavenly inheritance, consider the apostle and high priest of the faith we profess, even Christ Jesus; 2 who was faithful to him that constituted him such, as Moses likewise was faithful in all his administration of God's house. 3 but as the architect is of much greater dignity than the house he has made; so the glory which Christ received was greater than that of Moses.
Whiston(i) 1 Wherefore, Holy Brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and high priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that made him, as also [was] Moses in all his house. 3 For he was counted worthy of more glory than [Moses], inasmuch as he who hath builded the house, hath more honour than the house.
Wesley(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high-priest of our profession, 2 Jesus, Faithful to him that appointed him, as was also Moses in all his house. 3 For this person was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he that hath builded it hath more honour than the house.
Worsley(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high-priest of our profession, Christ Jesus; 2 who was faithful to Him that appointed Him, as Moses also was in all his house. 3 For He was accounted worthy of more honor than Moses, as he who hath built it, hath more honor than the house.
Haweis(i) 1 WHEREFORE, holy brethren, partakers of the heavenly calling, contemplate the apostle and high-priest whom ye confess, Jesus Christ; 2 who was faithful to him who appointed him, as Moses also was in all his house. 3 For this personage hath been counted worthy of higher glory than Moses, inasmuch as he who built it, hath greater honour than the house.
Thomson(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly invitation, consider attentively this apostle and chief priest of our profession, [namely] Christ Jesus 2 who was faithful to him who appointed him, even as Moses was, in his whole house. 3 For he hath been counted worthy of as much greater honour than Moses, as he who hath builded a house hath more honour than the house.
Webster(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house.
Webster_Strongs(i)
  1 G3606 Therefore G40 , holy G80 brethren G3353 , partakers G2032 of the heavenly G2821 calling G2657 [G5657] , consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G2257 of our G3671 profession G5547 , Christ G2424 Jesus;
  2 G5607 [G5752] Who was G4103 faithful G4160 [G5660] to him that appointed G846 him G5613 , as G2532 also G3475 Moses G1722 was faithful in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 this G515 [G5769] man was counted worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses G2596 G3745 , inasmuch as G2680 [G5660] he who hath built G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 [G5719] than G846 the house.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, attentively consider Jesus, the Apostle and High Priest whom we have confessed; 2 who, as well as Moses, is faithful to him that appointed him over all his house. 3 Indeed, he has been accounted worthy of glory, as far superior to Moses, as that of the builder is superior to the house.
Etheridge(i) 1 Wherefore, my holy brethren, who have been called with the calling that [is] from heaven, contemplate this Apostle and High Priest of our confession, JESHU MESHIHA! 2 who was faithful to him who made him, as (was) Musha in all his house. 3 For greater is the glory of this (One) by far than (the glory) of Musha, even as the honour of him who built the house is far greater than [that of] his building.
Murdock(i) 1 Wherefore, my holy brethren, who are called with a calling that is from heaven, consider this Legate and High Priest of our profession, Jesus the Messiah: 2 who was faithful to him that made him, as was Moses in all his house. 3 For much greater is the glory of this man, than that of Moses; just as the glory of the builder of a house, is greater than that of the edifice.
Sawyer(i) 1 (1:4) Whence, holy brothers, partakers of the heavenly call, consider the apostle and chief priest of our profession, Jesus, 2 who is faithful to him that appointed him, as also Moses was in his house. 3 For this man is judged worthy of more glory than Moses, as much as he has more honor than the house [tabernacle] which he built.
Diaglott(i) 1 Whence, brethren holy, of a calling heavenly partakers do you attentively regard the apostle and high-priest of the profession of us, Jesus; 2 faithful being to the one having appointed him, as even Moses in (whole) the house of him. 3 Of more for this glory than Moses has been esteemed worthy, so fare as more honor he has of the house the one having built itself.
ABU(i) 1 WHEREFORE, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Jesus, 2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all His house. 3 For he has been accounted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house.
Anderson(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high priest of our confession, Christ Jesus, 2 who is faithful to him that appointed him, as Moses also was faithful in all his house. 3 For this man is counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has builded the house, has more honor than the house.
Noyes(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and highpriest of our profession, Jesus; 2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as greater than the house is he who built it.
YLT(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus, 2 being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house, 3 for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,
JuliaSmith(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, observe the sent and Chief Priest of our assent, Christ Jesus; 2 Faithful to him having made him, as also Moses in his whole house. 3 For this was deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as he has greater honour of the house having built it.
Darby(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of [the] heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, 2 who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house. 3 For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house.
ERV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; 2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house.
ASV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; 2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
ASV_Strongs(i)
  1 G3606 Wherefore, G40 holy G80 brethren, G3353 partakers G2032 of a heavenly G2821 calling, G2657 consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G3671 of G2257 our G3671 confession, G2424 even Jesus;
  2 G5607 who was G4103 faithful G4160 to him that appointed G846 him, G5613 as G2532 also G3475 was Moses G1722 in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 he G515 hath been counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 by G3745 so much as G2680 he that built G846 the house G2192 hath G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus, 2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.
Rotherham(i) 1 Whence, holy brethren, partners, in a heavenly calling, attentively consider the Apostle and High––priest of our confession––Jesus 2 As one, faithful, to him who made him: as, Moses also, in [all] his house. 3 For, of more glory than Moses, hath, this one been counted worthy––by as much as more honour than, the house, hath, he that prepared it;
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, Christian Brothers, you who, all alike, have received the Call from Heaven, fix your attention on Jesus, the Apostle and High Priest of our Religion. 2 See how faithful he was to the God who appointed him, as Moses was in the whole House of God. 3 He has been deemed worthy of far higher honour than Moses, just as the founder of the House is held in greater regard than the House itself.
Godbey(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our profession; 2 being faithful to him who appointed him, as indeed Moses in all his house. 3 For he is esteemed worthy of more honor than Moses, inasmuch as the One having built it, has more honor than the house.
WNT(i) 1 Therefore, holy brethren, sharers with others in a heavenly invitation, fix your thoughts on Jesus, the Apostle and High Priest whose followers we profess to be. 2 How faithful He was to Him who appointed Him, just as Moses also was faithful in all God's house! 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, in so far as he who has built a house has higher honour than the house itself.
Worrell(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a Heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, 2 Who was faithful to Him Who appointed Him, as also was Moses in all His house. 3 For This One has been accounted worthy of more glory than Moses, by as much as He Who built the house hath more honor than the house;
Moffatt(i) 1 Holy brothers, you who participate in a heavenly calling, look at Jesus then, at the apostle and high priest of our confession; 2 he is faithful to Him who appointed him. For while Moses also was faithful in every department of God's house, 3 Jesus has been adjudged greater glory than Moses, inasmuch as the founder of a house enjoys greater honour than the house itself.
Goodspeed(i) 1 Therefore, my fellow-Christians, who have likewise heard the heavenly invitation, observe how faithful Jesus, the commissioner and high priest of our religion, 2 has been to the God who appointed him, just as Moses was, in all the house of God. 3 For Jesus is entitled to as much more honor than Moses as the builder of a house is than the house he builds.
Riverside(i) 1 THEREFORE, holy brethren, sharers in a heavenly call, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, 2 who was faithful to him who made him as also Moses was in all God's house. 3 For he has been thought worthy of more glory than Moses, just as he who has built a house has more honor than the house.
MNT(i) 1 Therefore, holy brothers, comrades of a heavenly calling, fix your thoughts then upon Jesus, the Apostle and High Priest of our confession. 2 How faithful he was to the God who appointed him! For while Moses also was faithful in all God's house, 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, inasmuch as he who has built a house has higher honor than the house itself.
Lamsa(i) 1 FROM henceforth, O my holy brethren, called by a call from heaven, look to this Apostle and High Priest of our faith, Jesus Christ: 2 Who was faithful to him who appointed him, as also Moses was faithful to all his house. 3 The glory of Jesus is much greater than that of Moses, just as the honor of the builder of the house is greater than the house.
CLV(i) 1 Whence, holy brethren, partners of a celestial calling, consider the Apostle and Chief Priest of our avowal, Jesus, 2 Who is faithful to Him Who makes Him, as Moses also was in His whole house." 3 For this One is counted worthy of more glory than Moses, by as much as He Who constructs it has more honor than the house."
Williams(i) 1 Therefore, my Christian brothers, fix your thoughts on Jesus, the Messenger and High Priest whom we profess to follow, 2 to see how faithful He was to God who appointed Him, just as Moses was in all the house of God. 3 For just as the man who builds a house has greater glory than the house, by just so much is Jesus judged to be worthy of greater glory than Moses.
BBE(i) 1 For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith; 2 Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house. 3 And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house.
MKJV(i) 1 Therefore, holy brothers, called to be partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus, 2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all his house. 3 For He was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house.
LITV(i) 1 For this reason, holy brothers, called to be partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus, 2 "being faithful" to Him who appointed Him, as also "Moses" "in all his house." Num. 12:7 3 For He was counted worthy of more glory than Moses, by so much as the one having built the house has more honor than the house.
ECB(i) 1
THE SON, BETTER THAN MOSHEH
So holy brothers, partakers of the calling of the heavenlies, consider the Apostle and Archpriest of our profession, Messiah Yah Shua; 2 being trustworthy to him who dealt with him, as also Mosheh in all his house. Numbers 12:7 3 For this one was deemed worthy of more glory than Mosheh, inasmuch as he who prepares the house has the more honor. Zechariah 6:12, 13
AUV(i) 1 Therefore, holy brothers [and sisters], who have been called [by God] to share in heaven, think about Jesus, the Apostle and Head Priest, whom we have confessed [as Savior]. 2 He was faithful to God who appointed Him, just as Moses was [also] faithful in [serving] God’s household [i.e., the Israelites]. 3 For Jesus has been considered deserving of greater honor than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself.
ACV(i) 1 Because of which, holy brothers, companions of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our affirmation, Jesus Christ, 2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For this man was considered worthy of more glory than Moses, by so much as he who built it has more esteem than the house.
Common(i) 1 Therefore, holy brethren, who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession. 2 He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God's house. 3 Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house.
WEB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus, 2 who was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house. 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
WEB_Strongs(i)
  1 G3606 Therefore, G40 holy G80 brothers, G3353 partakers G2032 of a heavenly G2821 calling, G2657 consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G3671 of G2257 our G3671 confession, G2424 Jesus;
  2 G5607 who was G4103 faithful G4160 to him who appointed G846 him, G5613 as G2532 also G3475 was Moses G1722 in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 he G515 has been counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 inasmuch G3745 as G2680 he who built G846 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
NHEB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus; 2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, just as he who built the house has more honor than the house.
AKJV(i) 1 Why, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3606 Why, G40 holy G80 brothers, G3353 partakers G2032 of the heavenly G2821 calling, G2657 consider G652 the Apostle G749 and High G749 Priest G3671 of our profession, G5547 Christ G2424 Jesus;
  2 G4103 Who was faithful G4160 to him that appointed G2532 him, as also G3475 Moses G3650 was faithful in all G3624 his house.
  3 G3778 For this G515 man was counted G515 worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 inasmuch G3745 G2680 as he who has built G3624 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
KJC(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has builded the house has more honor than the house.
KJ2000(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house.
UKJV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.
RKJNT(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our profession; 2 Who was faithful to him who appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, just as he who has built the house has more honour than the house.
TKJU(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to Him that appointed Him, as also Moses was faithful in all His house. 3 For this Man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3606 Therefore, G40 holy G80 brothers, G3353 partakers G2032 of the heavenly G2821 calling, G2657 consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G3671 of G2257 our G3671 profession, G5547 Christ G2424 Jesus;
  2 G5607 Who was G4103 faithful G4160 to him that appointed G846 him, G5613 as G2532 also G3475 Moses G1722 was faithful in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 this G515 man was counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 in G3745 asmuch as G2680 he who has built G846 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
RYLT(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus, 2 being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house, 3 for of more glory than Moses has this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house has he who does build it,
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, brethren, saints, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus, 2 who was faithful to him that appointed him over all his house, as also Moses was faithful. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house.
CAB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus Christ, 2 who is faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house. 3 For this One has been counted worthy of more honor than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
WPNT(i) 1 So then, holy brothers, you who share in the celestial calling, do contemplate the Apostle and High Priest of our confession, Jesus Christ! 2 who was faithful to the One who appointed Him, as also was Moses in all His\up6 [F]\up0 house. 3 For this One has been counted worthy of more glory than was Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself
JMNT(i) 1 Wherefore (From which situation), O set-apart and sacred brothers (= consecrated fellow members) – common-holders (partners; sharing possessors; joint-participants; associates; partaking members) of a super-heavenly calling (an invitation which comes from [the realm] upon the heavens; or, with epi as an intensifier: a calling of the complete and full heavens; or: a calling from the One [holding sway] upon the atmosphere) – consider (ponder; focus your thoughts down upon and think carefully about) Jesus, the Sent-off Emissary (or: Representative) and Chief and Ruling Priest of our agreed message (or: our like-reasoned idea; our saying of the same word; our unanimous consent and avowal; or: our binding association-agreement), 2 [and His] continuously being faithful by and loyal to and in the One forming (making; creating; constructing; establishing; producing; [in LXX the same word as Gen. 1:1]) Him, even as "Moses [was loyal] within His (or: his) whole house." [Num. 12:7] 3 For this [reason] He (or: You see, this One) has been esteemed worthy of more glory and a greater reputation than Moses, proportionally to the degree that He who constructs (or: prepares; fully implements) it has more value (honor; worth) than the house itself.
NSB(i) 1 Holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus. 2 He was faithful to Him who appointed him, just as Moses was in His entire house. 3 He has been counted worthy of more glory than Moses. This is because the builder of the house has more honor than the house.
ISV(i) 1 The Messiah is Superior to MosesTherefore, holy brothers, partners in a heavenly calling, keep your focus on Jesus, the apostle and high priest of our confession. 2 He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was in all God’s household, 3 because he is worthy of greater glory than Moses in the same way that the builder of a house has greater honor than the house itself.
LEB(i) 1 Therefore, holy brothers, sharers in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession, 2 who was faithful to the one who appointed him, as Moses also was in his household.* 3 For this one is considered worthy of greater glory than Moses, inasmuch as the one who builds it has greater honor than the house.
BGB(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν.
BIB(i) 1 Ὅθεν (Therefore), ἀδελφοὶ (brothers) ἅγιοι (holy), κλήσεως (of the calling) ἐπουρανίου (heavenly) μέτοχοι (partakers), κατανοήσατε (carefully consider) τὸν (the) Ἀπόστολον (apostle) καὶ (and) Ἀρχιερέα (high priest) τῆς (of the) ὁμολογίας (confession) ἡμῶν (of us), Ἰησοῦν (Jesus), 2 πιστὸν (faithful) ὄντα (being) τῷ (to the One) ποιήσαντι (having appointed) αὐτὸν (Him), ὡς (as) καὶ (also) Μωϋσῆς (Moses) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) οἴκῳ (house) αὐτοῦ (of Him). 3 Πλείονος (Of greater) γὰρ (for) οὗτος (He) δόξης (glory) παρὰ (than) Μωϋσῆν (Moses) ἠξίωται (has been counted worthy), καθ’ (by) ὅσον (so much as) πλείονα (greater) τιμὴν (honor) ἔχει (has) τοῦ (than the) οἴκου (house itself), ὁ (the one) κατασκευάσας (having built) αὐτόν (it).
BLB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, carefully consider Jesus, the apostle and high priest of our confession, 2 being faithful to the One having appointed Him, as Moses also in all His house. 3 For He has been counted worthy of greater glory than Moses, by so much as the one having built it has greater honor than the house itself.
BSB(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. 2 He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house. 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
MSB(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus Christ, the apostle and high priest whom we confess. 2 He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house. 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
MLV(i) 1 Hence, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus Christ, the Apostle and High-Priest of our confession; 2 who was faithful to the one who made him such, as Moses also was in his whole house. 3 For he has been deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as the one who constructed the house has more honor than the house.
VIN(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your minds on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. 2 He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house. 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
Luther1545(i) 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu, 2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause. 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3606 Derhalben G40 , ihr heiligen G80 Brüder G3353 , die ihr mit berufen G2032 seid durch die himmlische G2821 Berufung G2657 , nehmet wahr G652 des Apostels G2532 und G749 Hohenpriesters G2257 , den wir G3671 bekennen G2424 , Christi JEsu,
  2 G4103 der da treu G5607 ist G846 dem G846 , der ihn G4160 gemacht hat G5613 [wie G2532 auch G3475 Mose G1722 ] in G3650 seinem ganzen G3624 Hause .
  3 G4119 Dieser aber ist größerer G1391 Ehre G515 wert G1063 denn G3475 Mose G3778 , nachdem der G5092 eine größere Ehre G3844 am G3624 Hause G2192 hat G846 , der es G2680 bereitet G4119 , denn das Haus.
Luther1912(i) 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, 2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3606 Derhalben G40 , ihr heiligen G80 Brüder G3353 , die ihr mit berufen G2032 seid durch die himmlische G2821 Berufung G2657 , nehmet G2657 wahr G652 des Apostels G2532 und G749 Hohenpriesters G2257 , den wir G3671 bekennen G5547 , Christus G2424 Jesus,
  2 G5607 der G4103 da treu G4160 ist dem, der G846 ihn G4160 gemacht G5613 hat, wie G2532 auch G3475 Mose G1722 in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause .
  3 G3778 Dieser G1063 aber G515 ist G4119 größerer G1391 Ehre G515 wert G3844 denn G3475 Mose G2596 G3745 , soviel G4119 größere G5092 Ehre G2192 denn G3624 das Haus G2680 der hat, der G2680 es bereitete .
ELB1871(i) 1 Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum, 2 der treu ist dem, der ihn gesetzt hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause. 3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre, als das Haus, der hat, der es bereitet hat.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3606 Daher, G40 heilige G80 Brüder, G3353 Genossen G2032 der himmlischen G2821 Berufung, G2657 betrachtet G652 den Apostel G2532 und G749 Hohenpriester G2257 unseres G3671 Bekenntnisses, G2424 Jesum,
  2 G5607 der G4103 treu G846 ist dem, der ihn G4160 gesetzt G5613 hat, wie G2532 es auch G3475 Moses G1722 war in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause.
  3 G1063 Denn G3778 dieser G4119 ist größerer G1391 Herrlichkeit G515 würdig geachtet G3844 worden als G3475 Moses, G2596 G3745 insofern G4119 größere G5092 Ehre, G3624 als das Haus, G2192 der hat, G846 der es G2680 bereitet hat.
ELB1905(i) 1 Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum, 2 der treu ist dem, der ihn bestellt O. dazu gemacht hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause. Vergl. [4.Mose 12,7] 3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre als das Haus der hat, der es bereitet hat.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3606 Daher G40 , heilige G80 Brüder G3353 , Genossen G2032 der himmlischen G2821 Berufung G2657 , betrachtet G652 den Apostel G2532 und G749 Hohenpriester G2257 unseres G3671 Bekenntnisses G2424 , Jesum,
  2 G5607 der G4103 treu G846 ist dem, der ihn G4160 bestellt G5613 hat, wie G2532 es auch G3475 Moses G1722 war in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause .
  3 G1063 Denn G3778 dieser G4119 ist größerer G1391 Herrlichkeit G515 würdig geachtet G3844 worden als G3475 Moses G2596 -G3745 , insofern G4119 größere G5092 Ehre G3624 als das Haus G2192 der hat G846 , der es G2680 bereitet hat.
DSV(i) 1 Hierom, heilige broeders, die der hemelse roeping deelachtig zijt, aanmerkt den Apostel en Hogepriester onzer belijdenis, Christus Jezus; 2 Die getrouw is Dengene, Die Hem gesteld heeft, gelijk ook Mozes in geheel zijn huis was. 3 Want Deze is zoveel meerder heerlijkheid waardig geacht dan Mozes, als degene, die het huis gebouwd heeft, meerder eer heeft, dan het huis.
DSV_Strongs(i)
  1 G3606 Hierom G40 , heilige G80 broeders G2032 , die der hemelse G2821 roeping G3353 deelachtig G2657 G5657 zijt, aanmerkt G652 den Apostel G2532 en G749 Hogepriester G2257 onzer G3671 belijdenis G5547 , Christus G2424 Jezus;
  2 G4103 Die getrouw G5607 G5752 is G846 Dengene, Die Hem G4160 G5660 gesteld heeft G5613 , gelijk G2532 ook G3475 Mozes G1722 in G3650 geheel G846 zijn G3624 huis was.
  3 G1063 Want G3778 Deze G4119 is zoveel meerder G1391 heerlijkheid G515 G5769 waardig geacht G3844 dan G3475 Mozes G2596 G3745 , als G3624 degene, die het huis G2680 G5660 gebouwd heeft G4119 , meerder G5092 eer G2192 G5719 heeft G846 , dan het huis.
DarbyFR(i) 1
C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, 2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. 3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
Martin(i) 1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. 2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison. 3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
Segond(i) 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
Segond_Strongs(i)
  1 G3606 ¶ C’est pourquoi G80 , frères G40 saints G3353 , qui avez part G2821 à la vocation G2032 céleste G2657 , considérez G5657   G652 l’apôtre G2532 et G749 le souverain sacrificateur G2257 de la foi que nous G3671 professons,
  2 G5607 Jésus, qui a été G5752   G4103 fidèle G846 à celui qui l G4160 ’a établi G5660   G5613 , comme G2532 le fut G3475 Moïse G1722 dans G3650 toute G846 sa G3624 maison.
  3 G1063 Car G3778 il G515 a été jugé digne G5769   G1391 d’une gloire G4119 d’autant supérieure G3844 à celle de G3475 Moïse G2596 que G3745   G2680 celui qui a construit G5660   G3624 une maison G4119 a plus G5092 d’honneur G2192 que G5719   G846 la maison même.
SE(i) 1 Por tanto, hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, el Cristo Jesús, 2 Fiel al que lo constituyó sobre toda su casa, como también lo fue Moisés. 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.
ReinaValera(i) 1 POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús; 2 El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa. 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.
JBS(i) 1 ¶ Por tanto, hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús, 2 Fiel al que lo constituyó sobre toda su casa, como también lo fue Moisés. 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó.
Albanian(i) 1 i cili është besnik ndaj atij që e bëri, ashtu si qe edhe Moisiu në tërë shtëpinë e tij. 2 Sepse Jezusi është i denjë për më shumë lavdi se Moisiu, meqenëse ai që ndërton shtëpinë ka më shumë nder se shtëpia. 3 sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt, por ai që ka ndërtuar gjithçka është Perëndia.
RST(i) 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
Peshitta(i) 1 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܩܕܝܫܐ ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܒܩܪܝܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܚܙܐܘܗܝ ܠܗܢܐ ܫܠܝܚܐ ܘܪܒ ܟܘܡܪܐ ܕܬܘܕܝܬܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܕܡܗܝܡܢ ܠܡܢ ܕܥܒܕܗ ܐܝܟ ܡܘܫܐ ܒܟܠܗ ܒܝܬܗ ܀ 3 ܤܓܝܐܐ ܗܝ ܓܝܪ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܗܢܐ ܛܒ ܡܢ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܕܤܓܝ ܐܝܩܪܐ ܕܒܢܝܗ ܕܒܝܬܐ ܛܒ ܡܢ ܒܢܝܢܗ ܀
Arabic(i) 1 من ثم ايها الاخوة القديسون شركاء الدعوة السماوية لاحظوا رسول اعترافنا ورئيس كهنته المسيح يسوع 2 حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته. 3 فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت.
Amharic(i) 1 ስለዚህ፥ ከሰማያዊው ጥሪ ተካፋዮች የሆናችሁ ቅዱሳን ወንድሞች ሆይ፥ የሃይማኖታችንን ሐዋርያና ሊቀ ካህናት ኢየሱስ ክርስቶስን ተመልከቱ፤ 2 ሙሴ ደግሞ በቤቱ ሁሉ የታመነ እንደሆነ፥ እርሱ ለሾመው የታመነ ነበረ። 3 ቤትን የሚያዘጋጀው ከቤቱ ይልቅ የሚበልጥ ክብር እንዳለው መጠን፥ እንዲሁ እርሱ ከሙሴ ይልቅ የሚበልጥ ክብር የተገባው ሆኖ ተቆጥሮአልና።
Armenian(i) 1 Ուստի, սո՛ւրբ եղբայրներ, երկնային կոչումին բաժնեկիցնե՛ր, ուշադի՛ր եղէք մեր դաւանութեան Առաքեալին ու Քահանայապետին՝ Քրիստոս Յիսուսի, 2 որ հաւատարիմ էր զինք նշանակողին, ինչպէս Մովսէս ալ՝ անոր ամբողջ տան մէջ: 3 Որովհետեւ ինք արժանացաւ Մովսէսէն ա՛յնքան աւելի փառքի, որքան աւելի պատիւ կ՚ունենայ տուն կառուցանողը՝ քան տունը:
Basque(i) 1 Bada, anaye sainduác, vocatione celestialen participant çaretenác, considera eçaçue gure confessioneco Apostolua eta Sacrificadore subiranoa, cein baita, Iesus Christ, 2 Ordenatu vkan duenarençat fidel dena: Moyses-ere haren etche gucian beçala. 3 Ecen hambatez haur Moyses baino gloria handiagoren digne estimatu içan da, cembatez ohore handiagotan baita etchea edifiçatu duena, ecen ez etchea bera.
Bulgarian(i) 1 Затова, свети братя, участници в небесното призвание, размислете за Апостола и Първосвещеника, когото ние изповядваме – Христос Иисус, 2 който е верен на Този, който Го постави, както беше и Мойсей в целия Негов дом. 3 Понеже Той се удостои със слава, толкова по-голяма от тази на Мойсей, колкото е по-голяма почитта, която има онзи, който е построил къщата, от почитта, която има къщата.
Croatian(i) 1 Stoga, braćo sveta, sudionici nebeskoga poziva, promotrite Apostola i Velikoga svećenika naše vjere - Isusa: 2 on je ovjerovljen kod Onoga koji ga postavi kao ono i Mojsije u svoj kući njegovoj. 3 Dostojan je doista toliko veće slave od Mojsija koliko veću čast od kuće ima onaj tko ju je sagradio.
BKR(i) 1 A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze vyznání našeho, Krista Ježíše, 2 Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný ve všem domě jeho. 3 Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům.
Danish(i) 1 Derfor, I hellige Brødre, deelagtige i det himmelske Kald! betragter vor Bekjendelses Apostel og Ypperstepræst, Christus Jesus, 2 der var ham tro, som beskikkede ham, ligesom Moses var det i hans ganske Huus. 3 Thi saa meget større Hæder er han værd fremfor Moses, som den har større Ære i Huset, der beredte det.
CUV(i) 1 同 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 阿 , 你 們 應 當 思 想 我 們 所 認 為 使 者 、 為 大 祭 司 的 耶 穌 。 2 他 為 那 設 立 他 的 盡 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 盡 忠 一 樣 。 3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 榮 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 榮 ;
CUV_Strongs(i)
  1 G3353 同蒙 G2032 G2821 G40 的聖潔 G80 弟兄 G2657 阿,你們應當思想 G2257 我們 G652 所認為使者 G749 、為大祭司 G2424 的耶穌。
  2 G5607 他為 G4160 那設立 G846 他的 G4103 盡忠 G5613 ,如 G2532 G3475 摩西 G1722 G3650 神的全 G3624 家盡忠一樣。
  3 G3844 他比 G3475 摩西 G515 算是 G4119 G1391 配多得榮耀 G2596 G3745 ,好像 G2680 建造 G3624 房屋 G2192 的比 G846 房屋 G4119 G5092 尊榮;
CUVS(i) 1 同 蒙 天 召 的 圣 洁 弟 兄 阿 , 你 们 应 当 思 想 我 们 所 认 为 使 者 、 为 大 祭 司 的 耶 稣 。 2 他 为 那 设 立 他 的 尽 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 尽 忠 一 样 。 3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 荣 耀 , 好 象 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 荣 ;
CUVS_Strongs(i)
  1 G3353 同蒙 G2032 G2821 G40 的圣洁 G80 弟兄 G2657 阿,你们应当思想 G2257 我们 G652 所认为使者 G749 、为大祭司 G2424 的耶稣。
  2 G5607 他为 G4160 那设立 G846 他的 G4103 尽忠 G5613 ,如 G2532 G3475 摩西 G1722 G3650 神的全 G3624 家尽忠一样。
  3 G3844 他比 G3475 摩西 G515 算是 G4119 G1391 配多得荣耀 G2596 G3745 ,好象 G2680 建造 G3624 房屋 G2192 的比 G846 房屋 G4119 G5092 尊荣;
Esperanto(i) 1 Tial, fratoj sanktaj, partoprenantaj en cxiela voko, pripensu la Apostolon kaj CXefpastron de nia konfeso, Jesuon, 2 kiu estis fidela al Tiu, kiu nomis lin kiel ankaux Moseo en Lia domo. 3 CXar cxi tiu estas rigardita kiel inda je tiom pli granda gloro ol Moseo, kiom pli grandan honoron, ol la domo, havas gxia stariginto.
Estonian(i) 1 Sellepärast, pühad vennad, taevase kutsumise osalised, pange tähele meie tunnistuse Apostlit ja ülempreestrit Jeesust, 2 Kes on ustav Oma ametisseseadjale nagu Mooseski kogu Tema kojas. 3 Sest Tema on Moosesest niivõrd suurema au vääriline, kuivõrd maja valmistajal on suurem au kui majal.
Finnish(i) 1 Sentähden pyhät veljet, jotka taivallisessa kutsumisessa osalliset olette! ottakaat vaari siitä apostolista ja ylimmäisestä Papista, jonka me tunnustamme, Kristuksesta Jesuksesta, 2 Joka on uskollinen sille, joka hänen tehnyt oli, niinkuin Moseskin koko hänen huoneeseensa. 3 Mutta tämä on sitä suuremman kunnian ansainnut kuin Moses, että sillä suurempi kunnia huoneesta olis, joka sen rakensi, kuin itse huoneella.
FinnishPR(i) 1 Sentähden, pyhät veljet, jotka olette taivaallisesta kutsumuksesta osalliset, kiinnittäkää mielenne meidän tunnustuksemme apostoliin ja ylimmäiseen pappiin, Jeesukseen, 2 joka on uskollinen asettajalleen, niinkuin Mooseskin oli "uskollinen koko hänen huoneessansa". 3 Sillä hänen on Moosekseen verraten katsottu ansaitsevan niin paljoa suuremman kirkkauden, kuin huoneen rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen.
Haitian(i) 1 Se poutèt sa, frè m' yo, nou menm k'ap viv apa pou Bondye, nou menm Bondye te rele pou antre ansanm nan syèl la, fikse je nou sou Jezi, moun Bondye te voye pou sèvi nou granprèt nan konfyans nou genyen an. 2 Paske li pa t' twonpe Bondye ki te chwazi l' pou travay sa a. Li fè travay li byen tankou Moyiz ki te fè tout travay li byen nan kay Bondye a. 3 Moun ki bati yon kay resevwa plis lwanj pase kay la. Konsa tou, Jezi resevwa yon pi gwo lwanj pase Moyiz.
Hungarian(i) 1 Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra, 2 A ki hû ahhoz, a ki õt rendelte, valamint Mózes is az õ egész házában. 3 Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara sesama Kristen yang sudah dipanggil juga oleh Allah! Coba pikirkan dalam-dalam mengenai Yesus ini! Allah mengutus Dia khusus untuk menjadi Imam Agung dalam agama yang kita anut. 2 Ia setia kepada Allah yang sudah memilih Dia untuk pekerjaan itu, seperti juga Musa dahulu setia menunaikan tugasnya di Rumah Allah. 3 Tetapi Yesus patut mendapat kehormatan yang lebih besar daripada Musa. Sebab orang yang membangun rumah harus mendapat kehormatan lebih besar daripada rumah itu sendiri.
Italian(i) 1 LAONDE, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate l’apostolo, e il sommo sacerdote della nostra professione, Gesù Cristo; 2 che è fedele a colui che lo ha costituito, siccome ancora fu Mosè in tutta la casa d’esso. 3 Perciocchè, di tanto maggior gloria che Mosè è costui stato reputato degno, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricata la casa, che la casa stessa.
ItalianRiveduta(i) 1 Perciò, fratelli santi, che siete partecipi d’una celeste vocazione, considerate Gesù, l’Apostolo e il Sommo Sacerdote della nostra professione di fede, 2 il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio. 3 Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa.
Japanese(i) 1 されば共に天の召を蒙れる聖なる兄弟よ、我らが言ひあらはす信仰の使徒たり大祭司たるイエスを思ひ見よ。 2 彼の己を立て給ひし者に忠實なるは、モーセが神の全家に忠實なりしが如し。 3 家を造る者の家より勝りて尊ばるる如く、彼もモーセに勝りて大なる榮光を受くるに相應しき者とせられ給へり。
Kabyle(i) 1 Ihi ay atmaten yețwaxtaṛen, a wid iwumi i d-yessawel Sidi Ṛebbi aț-țweṛtem tageldit n igenwan, sserset tamuɣli-nwen ɣef Ɛisa, lmuqeddem ameqqran i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi i ɣef nețcehhid. 2 Yexdem lebɣi n win i t-id iceggɛen am akken i gexdem Sidna Musa i wexxam n Sidi Ṛebbi. 3 ?-țideț Sidna Ɛisa yesɛa ccan akteṛ n Sidna Musa, imi win yebnan axxam, d nețța i gesɛan ccan akteṛ n wexxam yebna.
Korean(i) 1 그러므로 함께 하늘의 부르심을 입은 거룩한 형제들아 ! 우리의 믿는 도리의 사도시며 대제사장이신 예수를 깊이 생각하라 ! 2 저가 자기를 세우신 이에게 충성하시기를 모세가 하나님의 온 집에서 한 것과 같으니 3 저는 모세보다 더욱 영광을 받을 만한 것이 마치 집 지은 자가 그 집보다 더욱 존귀함 같으니라
Latvian(i) 1 Tāpēc, svētie brāļi, debesu aicinājuma dalībnieki, skatieties uz mūsu apliecināšanas sūtni un augsto priesteri Jēzu, 2 Kas ir uzticīgs Tam, kas Viņu iecēlis, tāpat kā Mozus bija visā Viņa namā. 3 Viņš ir atzīts par lielāka goda cienīgu nekā Mozus par tik, par cik mājas cēlājam piekrīt lielāks gods nekā mājai.
Lithuanian(i) 1 Todėl, šventieji broliai, dangiškojo pašaukimo dalininkai, įsižiūrėkite mūsų išpažinimo Apaštalą ir vyriausiąjį Kunigą Jėzų Kristų, 2 kuris buvo ištikimas Jį paskyrusiam, kaip ir Mozė visuose Jo namuose. 3 Juk Jis yra pripažintas vertu didesnės šlovės už Mozę, kaip didesnės pagarbos vertas statytojas už namą.
PBG(i) 1 Przetoż, bracia święci, powołania niebieskiego uczestnicy! obaczcie Apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Chrystusa Jezusa, 2 Wiernego temu, który go postanowił, jako i Mojżesz był we wszystkim domu jego. 3 Albowiem tem większej chwały ten nad Mojżesza godzien, im większą cześć ma budownik domu, niżeli sam dom.
Portuguese(i) 1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, 2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus. 3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
Norwegian(i) 1 Derfor, hellige brødre, I som har fått del i et himmelsk kall, gi akt på den apostel og yppersteprest som vi bekjenner, Jesus, 2 han som var tro mot den som gjorde ham dertil, likesom og Moses var i hele hans hus. 3 For denne er aktet så meget større ære verd enn Moses, som den som har gjort huset, har større ære enn huset selv.
Romanian(i) 1 Deaceea, fraţi sfinţi, cari aveţi parte de chemarea cerească, aţintiţi-vă privirile la Apostolul şi Marele Preot al mărturisirii noastre, adică Isus, 2 care a fost credincios Celuice L -a rînduit, cum şi Moise a fost,,credincios în toată casa lui Dumnezeu.`` 3 Căci El a fost găsit vrednic să aibă o slavă cu atît mai mare decît a lui Moise, cu cît celce a zidit o casă are mai multă cinste decît casa însăş. -
Ukrainian(i) 1 Отож, святі брати, учасники небесного покликання, уважайте на Апостола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса, 2 що вірний Тому, Хто настановив Його, як був і Мойсей у всім домі Його, 3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім.
UkrainianNT(i) 1 Тим же, браттє сьвяте, поклику небесного спільники, вважайте на Посланика і Сьвятителя визнання нашого, на Христа Ісуса. 2 Вірен Він Тому, хто настановив Його, як і Мойсей у всьому домі Його: 3 більшої бо слави Сей над Мойсея сподобив ся, скільки більшу честь мав, нїж будинок, той, хто вбудував його.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστόν RP
2 ἐν Holmes WHmarg ] + ὅλῳ WH Treg NIV RP
3 οὗτος δόξης WH Treg NIV ] δόξης οὗτος RP