Hebrews 2:3-4
LXX_WH(i)
3
G4459
ADV-I
πως
G2249
P-1NP
ημεις
G1628 [G5695]
V-FDI-1P
εκφευξομεθα
G5082
D-GSF
τηλικαυτης
G272 [G5660]
V-AAP-NPM
αμελησαντες
G4991
N-GSF
σωτηριας
G3748
R-NSF
ητις
G746
N-ASF
αρχην
G2983 [G5631]
V-2AAP-NSF
λαβουσα
G2980 [G5745]
V-PPN
λαλεισθαι
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GPM
των
G191 [G5660]
V-AAP-GPM
ακουσαντων
G1519
PREP
εις
G2248
P-1AP
ημας
G950 [G5681]
V-API-3S
εβεβαιωθη
4
G4901 [G5723]
V-PAP-GSM
συνεπιμαρτυρουντος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G4592
N-DPN
σημειοις
G5037
PRT
τε
G2532
CONJ
και
G5059
N-DPN
τερασιν
G2532
CONJ
και
G4164
A-DPF
ποικιλαις
G1411
N-DPF
δυναμεσιν
G2532
CONJ
και
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
αγιου
G3311
N-DPM
μερισμοις
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G846
P-GSM
αυτου
G2308
N-ASF
θελησιν
Tischendorf(i)
3
G4459
ADV-I
πῶς
G2248
P-1NP
ἡμεῖς
G1628
V-FDI-1P
ἐκφευξόμεθα
G5082
D-GSF
τηλικαύτης
G272
V-AAP-NPM
ἀμελήσαντες
G4991
N-GSF
σωτηρίας;
G3748
R-NSF
ἥτις,
G746
N-ASF
ἀρχὴν
G2983
V-2AAP-NSF
λαβοῦσα
G2980
V-PPN
λαλεῖσθαι
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου,
G5259
PREP
ὑπὸ
G3588
T-GPM
τῶν
G191
V-AAP-GPM
ἀκουσάντων
G1519
PREP
εἰς
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G950
V-API-3S
ἐβεβαιώθη,
4
G4901
V-PAP-GSM
συνεπιμαρτυροῦντος
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ
G4592
N-DPN
σημείοις
G5037
PRT
τε
G2532
CONJ
καὶ
G5059
N-DPN
τέρασιν
G2532
CONJ
καὶ
G4164
A-DPF
ποικίλαις
G1411
N-DPF
δυνάμεσιν
G2532
CONJ
καὶ
G4151
N-GSN
πνεύματος
G40
A-GSN
ἁγίου
G3311
N-DPM
μερισμοῖς
G2596
PREP
κατὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2308
N-ASF
θέλησιν.
TR(i)
3
G4459
ADV-I
πως
G2249
P-1NP
ημεις
G1628 (G5695)
V-FDI-1P
εκφευξομεθα
G5082
D-GSF
τηλικαυτης
G272 (G5660)
V-AAP-NPM
αμελησαντες
G4991
N-GSF
σωτηριας
G3748
R-NSF
ητις
G746
N-ASF
αρχην
G2983 (G5631)
V-2AAP-NSF
λαβουσα
G2980 (G5745)
V-PPN
λαλεισθαι
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GPM
των
G191 (G5660)
V-AAP-GPM
ακουσαντων
G1519
PREP
εις
G2248
P-1AP
ημας
G950 (G5681)
V-API-3S
εβεβαιωθη
4
G4901 (G5723)
V-PAP-GSM
συνεπιμαρτυρουντος
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G4592
N-DPN
σημειοις
G5037
PRT
τε
G2532
CONJ
και
G5059
N-DPN
τερασιν
G2532
CONJ
και
G4164
A-DPF
ποικιλαις
G1411
N-DPF
δυναμεσιν
G2532
CONJ
και
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
αγιου
G3311
N-DPM
μερισμοις
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G846
P-GSM
αυτου
G2308
N-ASF
θελησιν
RP(i)
3
G4459ADV-IπωvG1473P-1NPημειvG1628 [G5695]V-FDI-1PεκφευξομεθαG5082D-GSFτηλικαυτηvG272 [G5660]V-AAP-NPMαμελησαντεvG4991N-GSFσωτηριαvG3748R-NSFητιvG746N-ASFαρχηνG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG2980 [G5745]V-PPNλαλεισθαιG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG191 [G5660]V-AAP-GPMακουσαντωνG1519PREPειvG1473P-1APημαvG950 [G5681]V-API-3Sεβεβαιωθη
IGNT(i)
3
G4459
πως
How
G2249
ημεις
We
G1628 (G5695)
εκφευξομεθα
Shall Escape
G5082
τηλικαυτης
So Great "if We"
G272 (G5660)
αμελησαντες
Have Neglected
G4991
σωτηριας
A Salvation?
G3748
ητις
Which
G746
αρχην
A Commencement
G2983 (G5631)
λαβουσα
Having Received
G2980 (G5745)
λαλεισθαι
To Be Spoken "of"
G1223
δια
By
G3588
του
The
G2962
κυριου
Lord
G5259
υπο
By
G3588
των
Those That
G191 (G5660)
ακουσαντων
Heard
G1519
εις
To
G2248
ημας
Us
G950 (G5681)
εβεβαιωθη
Was Confirmed;
4
G4901 (G5723)
συνεπιμαρτυρουντος
G3588
του
Hearing Witness With "them"
G2316
θεου
God
G4592
σημειοις
By Signs
G5037
τε
Both
G2532
και
And
G5059
τερασιν
Wonders
G2532
και
And
G4164
ποικιλαις
Various
G1411
δυναμεσιν
Acts Of Power,
G2532
και
And
G4151
πνευματος
Of "the" Spirit
G40
αγιου
Holy
G3311
μερισμοις
Distributions,
G2596
κατα
G3588
την
According To
G846
αυτου
His
G2308
θελησιν
Will.
ACVI(i)
3
G4459
ADV-I
πως
How?
G1628
V-FDI-1P
εκφευξομεθα
Will Escape
G2249
P-1NP
ημεις
We
G272
V-AAP-NPM
αμελησαντες
Having Neglected
G5082
D-GSF
τηλικαυτης
So Great
G4991
N-GSF
σωτηριας
Salvation
G3748
R-NSF
ητις
Which
G746
N-ASF
αρχην
First
G2983
V-2AAP-NSF
λαβουσα
Having Taken
G2980
V-PPN
λαλεισθαι
To Be Spoken
G1223
PREP
δια
By
G3588
T-GSM
του
Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G950
V-API-3S
εβεβαιωθη
Was Verified
G1519
PREP
εις
For
G2248
P-1AP
ημας
Us
G5259
PREP
υπο
By
G3588
T-GPM
των
Thos
G191
V-AAP-GPM
ακουσαντων
Who Heard
4
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G5037
PRT
τε
Also
G4901
V-PAP-GSM
συνεπιμαρτυρουντος
Testifying Simultaneously
G4592
N-DPN
σημειοις
By Signs
G2532
CONJ
και
And
G5059
N-DPN
τερασιν
Wonders
G2532
CONJ
και
And
G4164
A-DPF
ποικιλαις
By Various
G1411
N-DPF
δυναμεσιν
Powers
G2532
CONJ
και
And
G3311
N-DPM
μερισμοις
Distributions
G40
A-GSN
αγιου
Of Holy
G4151
N-GSN
πνευματος
Spirit
G2596
PREP
κατα
According To
G3588
T-ASF
την
Tha
G2308
N-ASF
θελησιν
Will
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
new(i)
3
G4459
How
G2249
shall we
G1628 [G5695]
escape,
G272 [G5660]
if we neglect
G5082
so great
G4991
salvation;
G3748
which
G746
at the first
G2983 [G5631]
began
G2980 [G5745]
to be spoken
G1223
by
G2962
the Lord,
G950 [G5681]
and was confirmed
G1519
to
G2248
us
G5259
by
G191 [G5660]
them that heard him;
Clementine_Vulgate(i)
3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem? quæ cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,
4 contestante Deo signis et portentis, et variis virtutibus, et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.
Wycliffe(i)
3 hou schulen we ascape, if we despisen so greet an heelthe? Which, whanne it hadde takun bigynnyng to be teld out by the Lord, of hem that herden is confermyd in to vs.
4 For God witnesside to gidere bi myraclis, and wondris, and grete merueilis, and dyuerse vertues, and departyngis of the Hooli Goost, bi his wille.
Tyndale(i)
3 how shall we escape yf we despyse so great saluacio which at ye fyrst bega to be preached of ye lorde him silfe and afterwarde was cofermed vnto vs warde by the ye hearde it
4 god bearynge witnes therto bothe with sygnes and wonders also and with divers miracles and gyftes of the holy gooste accordynge to his awne will.
Coverdale(i)
3 how shal we escape, yf we despyse so greate a saluacion: which after that it beganne to be preached by the LORDE himselfe, was confirmed vpon vs, by them that herde it,
4 God bearynge witnesse therto, with tokens, wonders and dyuerse powers, and giftes of the holy goost acordinge to his awne wyll.
MSTC(i)
3 how shall we escape if we despise so great salvation? Which at the first began to be preached of the Lord himself, and afterward was confirmed unto us ward, by them that heard it;
4 God bearing witness thereto, both with signs and wonders also, and with divers miracles, and gifts of the holy ghost, according to his own will.
Matthew(i)
3 howe shal we escape, yf we despise so great saluacyon, whyche at the fyrst began to be preached of the Lorde hym selfe, and afterward was confirmed to vswarde, by them that hearde it,
4 God bearynge wytnesse therto, both wyth signes and wonders also, and with diuers miracles, and giftes of the holy ghoste, according to his own will.
Great(i)
3 howe shall we escape, yf we despyse so great saluacyon, which at the fyrst began to be preached of the Lorde hym selfe, and was confirmed vnto vs warde, by them that hearde it?
4 God bearynge wytnes therto, both with sygnes & wonders also & with diuers myracles, & gyftes of the holy gooste, accordynge to hys awne wyll.
Geneva(i)
3 How shall we escape, if we neglect so great saluation, which at the first began to be preached by the Lord, and afterward was confirmed vnto vs by them that heard him,
4 God bearing witnes thereto, both with signes and wonders, and with diuers miracles, and gifts of the holy Ghost, according to his owne will?
Bishops(i)
3 Howe shall we escape, yf we neglect so great saluation? which at the first began to be preached of the Lorde, and was confirmed vnto vswarde, by them that hearde it
4 God bearyng witnesse therto both with signes & wonders also, and with diuers powers and gyftes of the holy ghost, accordyng to his owne wyll
DouayRheims(i)
3 How shall we escape if we neglect so great salvation? Which, having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him.
4 God also bearing them witness by signs and wonders and divers miracles and distributions of the Holy Ghost, according to his own will.
KJV(i)
3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
KJV_Cambridge(i)
3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
KJV_Strongs(i)
3
G4459
How
G2249
shall we
G1628
escape
[G5695]
G272
, if we neglect
[G5660]
G5082
so great
G4991
salvation
G3748
; which
G746
at the first
G2983
began
[G5631]
G2980
to be spoken
[G5745]
G1223
by
G2962
the Lord
G950
, and was confirmed
[G5681]
G1519
unto
G2248
us
G5259
by
G191
them that heard
[G5660]
him;
Mace(i)
3 how shall we escape, if we neglect that salutary doctrine? which was first published by the Lord, and was confirmed to us by those that heard him;
4 God also giving an additional testimony both by signs, by prodigies, by divers miracles, and gifts of the holy spirit, which he distributes as he pleases.
Whiston(i)
3 How shall we escape if we neglect so great salvation? which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard [him];
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to the will of God.
Haweis(i)
3 how shall we escape if we neglect so great salvation, which, commencing at the beginning to be spoken by the Lord, was confirmed unto us by those who had heard him;
4 God superadding his testimony with them, by signs, and wonders, and various miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
Webster(i)
3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard him;
4 God also bearing them testimony, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
Webster_Strongs(i)
3
G4459
How
G2249
shall we
G1628 [G5695]
escape
G272 [G5660]
, if we neglect
G5082
so great
G4991
salvation
G3748
; which
G746
at the first
G2983 [G5631]
began
G2980 [G5745]
to be spoken
G1223
by
G2962
the Lord
G950 [G5681]
, and was confirmed
G1519
to
G2248
us
G5259
by
G191 [G5660]
them that heard him;
Living_Oracles(i)
3 how shall we escape if we neglect so great salvation? which, beginning to be spoken by the Lord, was confirmed to us by them who heard him;
4 God, also, bearing witness, both by signs and wonders, and divers miracles, and distributions of the Holy Spirit, according to his own pleasure.)
Etheridge(i)
3 how shall we escape if we despise those (words) which themselves are our salvation? those [namely] which began by our Lord to be spoken, and by them who from him heard them in us were confirmed,
4 when Aloha witnessed concerning them by signs, and by miracles, and by various powers, and by distributed gifts [Distributions, or dividings.] of the Spirit of Holiness, that were bestowed according to his will.
Murdock(i)
3 how shall we escape, if we despise the things which are our life, things which began to be spoken by our Lord, and were confirmed to us by them who heard from him,
4 while God gave testimony concerning them, by signs and wonders, and by various miracles and distributions of the Holy Spirit, which were given according to his pleasure?
Diaglott(i)
3 how we shall escape so great having disregarded a salvation? which a beginning having received to be spoken through the Lord, by those having heard for us was confirmed,
4 co-attesting the God by signs both and by prodigies, and by various powers, and of spirit holy by distributions, according to the of himself will.
Anderson(i)
3 how shall we escape, if we neglect so great salvation? which at first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard him;
4 God also bearing testimony with them by signs and wonders, and by various mighty deeds, and by distributions of the Holy Spirit, according to his own will.
Noyes(i)
3 how shall we escape, if we neglect so great salvation, which at the first was spoken through the Lord, and was confirmed to us through those who heard him,
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his will?
YLT(i)
3 how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving—to be spoken through the Lord—by those having heard was confirmed to us,
4 God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
JuliaSmith(i)
3 How shall we escape, having neglected such great salvation; which at the beginning taken to be spoken by the Lord, by them having heard was made firm to us;
4 God confirming the testimony, together with signs and wonders, and various powers, and partitions of the Holy Spirit, according to his will
Darby(i)
3 how shall *we* escape if we have been negligent of so great salvation, which, having had its commencement in being spoken [of] by the Lord, has been confirmed to us by those who have heard;
4 God bearing, besides, witness with [them] to [it], both by signs and wonders, and various acts of power, and distributions of [the] Holy Spirit, according to his will?
ERV(i)
3 how shall we escape, if we neglect so great salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Ghost, according to his own will.
ASV(i)
3 how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
JPS_ASV_Byz(i)
3 how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard,
4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.
Rotherham(i)
3 how shall, we, escape, if, so great a salvation as this, we have neglected,––which, indeed, having received, a beginning, of being spoken through the Lord, by them who heard, unto us was confirmed,
4 God, jointly witnessing also, both with signs and wonders and manifold mighty works, and with distributions of Holy Spirit, according to his own will?
Twentieth_Century(i)
3 how can we, of all people, expect to escape, if we disregard so great a Salvation? It was the Master who at the outset spoke of this Salvation, and its authority was confirmed for us by those who heard him,
4 while God himself added his testimony to it by signs, and marvels, and many different miracles, as well as by imparting the Holy Spirit as he saw fit.
Godbey(i)
3 how shall we escape, having neglected so great a salvation? which having received the beginning to be spoken by the Lord, was confirmed unto us by those who heard it;
4 God at the same time witnessing, by signs and indeed by wonders, and various dynamites, and gifts of the Holy Ghost, according to his will.
WNT(i)
3 how shall *we* escape if we are indifferent to a salvation as great as that now offered to us? This, after having first of all been announced by the Lord Himself, had its truth made sure to us by those who heard Him,
4 while God corroborated their testimony by signs and marvels and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed in accordance with His own will.
Worrell(i)
3 how shall we escape, having neglected so great salvation; which, indeed, having at first been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
4 God testifying with them, both with signs and wonders and manifold miracles, and distributions of the Holy Spirit, according to His will?
Moffatt(i)
3 how shall we escape the penalty for neglecting a salvation which was originally proclaimed by the Lord himself and guaranteed to us by those who heard him,
4 while God corroborated their testimony with signs and wonders and a variety of miraculous powers, distributing the holy Spirit as it pleased him.
Goodspeed(i)
3 how can we escape if we pay no attention to such a salvation as this? It was first proclaimed by the Lord himself, and it was guaranteed to us by those who heard him,
4 while God himself corroborated their testimony with signs, portents, and various wonders, and by impartations of the holy Spirit when he saw fit.
Riverside(i)
3 how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the beginning was spoken by the Lord and was confirmed to us by those who heard him,
4 while God added his testimony by signs and wonders and many kinds of miracles and impartation of the Holy Spirit according to his will?
Lamsa(i)
3 How shall we escape, if we neglect the very things which are our salvation and which were first spoken by our LORD, and were proved to us by those who had heard him,
4 And to which God testified with signs and wonders and with divers miracles, and with the gift of the Holy Spirit, given according to his will.
CLV(i)
3 how shall we be escaping when neglecting a salvation of such proportions which, obtaining a beginning through the speaking of the Lord, was confirmed to us by those who hear Him,
4 God corroborating, both by signs and miracles and by various powerful deeds and partings of holy spirit, according to His will?
Williams(i)
3 how can we escape, if we pay no attention at all to a salvation that is so great? This is so because it was first proclaimed by the Lord Himself, and then it was proved to us to be valid by the very men who heard Him themselves,
4 while God continued to confirm their testimony with signs, marvels, and various sorts of wonder-works, and with gifts of the Holy Spirit distributed in accordance with His will.
BBE(i)
3 What will come on us, if we do not give our minds to such a great salvation? a salvation of which our fathers first had knowledge through the words of the Lord, and which was made certain to us by those to whom his words came;
4 And God was a witness with them, by signs and wonders, and by more than natural powers, and by his distribution of the Holy Spirit at his pleasure.
MKJV(i)
3 how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by those who heard Him;
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with different kinds of miracles and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
LITV(i)
3 how shall we escape if we neglect so great a salvation? Which having received a beginning to be spoken through the Lord, was confirmed to us by the ones hearing,
4 God bearing witness with them by both miracles and wonders, and by various works of power, even by distribution of the Holy Spirit, according to His will.
AUV(i)
3 how will we escape [punishment] if we neglect such a great salvation? [For it was] first announced [to people] by the Lord and then confirmed to us [i.e., the writer and other Christians] by those who heard Him [i.e., the original apostles].
4 God also testified, along with those people, by [giving them] both signs and wonders and various miracles, and by [supernatural] gifts distributed [to them] by the Holy Spirit, as He desired.
ACV(i)
3 how will we escape, having neglected so great a salvation? Which first, having taken to be spoken by the Lord, was verified for us by those who heard;
4 God also testifying simultaneously by signs and wonders, and by various powers and distributions of the Holy Spirit according to his will.
Common(i)
3 how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was confirmed to us by those who heard him,
4 while God also bore witness, by signs and wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his own will.
WEB(i)
3 how will we escape if we neglect so great a salvation—which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard,
4 God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
NHEB(i)
3 how will we escape if we neglect so great a salvation—which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
4 God also testifying with them, both by signs and wonders, by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
AKJV(i)
3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by them that heard him;
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
KJC(i)
3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with different miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
KJ2000(i)
3 How shall we escape, if we neglect so great a salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to his own will?
UKJV(i)
3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Spirit, (o. pneuma) according to his own will?
RYLT(i)
3 how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us,
4 God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
EJ2000(i)
3 how shall we escape, if we belittle such great saving health? Which, having begun to be published by the Lord, has been confirmed unto us by those that heard him,
4 God also bearing them witness, both with signs and wonders and with diverse miracles and gifts of the Holy Spirit, distributing them according to his own will?
WPNT(i)
3 how shall we escape if we are careless about that tremendous salvation?—it received its beginning through the Lord’s declaration and was confirmed to us by those who heard Him\up6 [S]\up0,
4 God adding His\up6 [F]\up0 attestation by signs, wonders, various miracles, and distributions of the Holy Spirit according to His own will.
JMNT(i)
3 how shall we proceed fleeing out (or: escaping), in not caring for (or: neglecting) so great a deliverance (rescue; healing and restoration to health and wholeness), which – after receiving a beginning (or: a headship and place of ruling; a high estate; a principality [see Jude 6]) to be repeatedly and progressively spoken [of] through the Lord (or: by means of [Christ or Yahweh]) – was made firm into us and was guaranteed as valid by those who heard,
4 God joining with added corroborating witness, both by signs and wonders and a full spectrum of (or: various; multi-faceted) powers and abilities, and by (or: in) divisions (partings; distributions) of set-apart Breath-effect (or: of [the] Holy Spirit; from a sacred attitude), corresponding to His willing [it] and exercising His purpose?
ISV(i)
3 how will we escape if we neglect a salvation as great as this? It was first proclaimed by the Lord himself, and then it was confirmed to us by those who heard him,
4 while God added his testimony through signs, wonders, various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
LEB(i)
3 how will we escape if we* neglect so great a salvation which had its beginning when it* was spoken through the Lord and was confirmed to us by those who heard,
4 while* God was testifying at the same time by signs and wonders and various miracles and distributions of the Holy Spirit according to his will.
BIB(i)
3 πῶς (how) ἡμεῖς (we) ἐκφευξόμεθα (will escape) τηλικαύτης (such a great) ἀμελήσαντες (having neglected) σωτηρίας (a salvation), ἥτις (which) ἀρχὴν (a commencement) λαβοῦσα (having received), λαλεῖσθαι (declared) διὰ (by) τοῦ (the) Κυρίου (Lord), ὑπὸ (by) τῶν (those) ἀκουσάντων (having heard), εἰς (to) ἡμᾶς (us) ἐβεβαιώθη (it was confirmed),
4 συνεπιμαρτυροῦντος (bearing witness) τοῦ (-) Θεοῦ (God) σημείοις (by signs) τε (together with them) καὶ (and) τέρασιν (wonders), καὶ (and) ποικίλαις (by various) δυνάμεσιν (miracles), καὶ (and) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy) μερισμοῖς (distributions), κατὰ (according to) τὴν (the) αὐτοῦ (of Him) θέλησιν (will).
BLB(i)
3 how shall we escape, having neglected such a great salvation, which, having received a commencement declared by the Lord, was confirmed to us by those having heard,
4 God bearing witness with them both by signs and wonders, and by various miracles and distributions of the Holy Spirit, according to His will.
MLV(i)
3 how shall we flee, having neglected so-great a salvation, which having received at the beginning was spoken through the Lord, which was confirmed to us from those who heard it?
4 God was testifying together with them, both by signs and by wonders and by various powers and by distributions of the Holy Spirit, according to his own will.
Luther1545(i)
3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie erstlich geprediget ist durch den HERRN, ist sie auf uns kommen durch die, so es gehöret haben.
4 Und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des Heiligen Geistes nach seinem Willen.
Luther1545_Strongs(i)
Luther1912(i)
3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;
4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
3 wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große Errettung vernachlässigen? welche, nachdem sie den Anfang der Verkündigung durch den Herrn empfangen hat, uns von denen bestätigt worden ist, die es gehört haben,
4 indem Gott außerdem mitzeugte, sowohl durch Zeichen als durch Wunder und mancherlei Wunderwerke und Austeilungen des Heiligen Geistes nach seinem Willen.
ELB1871_Strongs(i)
3
G4459
wie
G1628
werden
G2249
wir
G1628
entfliehen,
G5082
wenn wir eine so große
G4991
Errettung
G272
vernachlässigen?
G3748
welche,
G746
nachdem sie den Anfang
G2980
der Verkündigung
G1223
durch
G2962
den Herrn
G2983
empfangen
G2248
hat, uns
G5259
von
G950
denen bestätigt
G191
worden ist, die es gehört haben,
ELB1905(i)
3 wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große Errettung vernachlässigen? Welche den Anfang ihrer Verkündigung durch den Herrn empfangen hat und uns von denen bestätigt worden ist, die es gehört haben, indem Gott außerdem mitzeugte,
4 sowohl durch Zeichen als durch Wunder und mancherlei Wunderwerke und Austeilungen des Heiligen Geistes nach seinem Willen.
ELB1905_Strongs(i)
3
G4459
wie
G1628
werden
G2249
wir
G1628
entfliehen
G5082
, wenn wir eine so große
G4991
Errettung
G272
vernachlässigen
G3748
? welche
G746
den Anfang
G2980
ihrer Verkündigung
G1223
durch
G2962
den Herrn
G2983
empfangen
G2248
hat und uns
G5259
von
G950
denen bestätigt
G191
worden ist, die es gehört haben,
DSV(i)
3 Hoe zullen wij ontvlieden, indien wij op zo grote zaligheid geen acht nemen? dewelke, begonnen zijnde verkondigd te worden door den Heere, aan ons bevestigd is geworden van degenen, die Hem gehoord hebben;
4 God bovendien medegetuigende door tekenen, en wonderen, en menigerlei krachten en bedelingen des Heiligen Geestes, naar Zijn wil.
DSV_Strongs(i)
3
G4459
Hoe
G2249
zullen wij
G1628 G5695
ontvlieden
G5082
, indien wij op zo grote
G4991
zaligheid
G272 G5660
geen acht nemen
G3748
? dewelke
G746
, begonnen
G2983 G5631
zijnde
G2980 G5745
verkondigd te worden
G1223
door
G2962
den Heere
G1519
, aan
G2248
ons
G950 G5681
bevestigd is geworden
G5259
van
G191 G5660
degenen, die [Hem] gehoord hebben;
DarbyFR(i)
3 comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu,
4 Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté?
Martin(i)
3 Comment échapperons-nous, si nous négligeons un si grand salut, qui ayant premièrement commencé d'être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient ouï ?
4 Dieu leur rendant aussi témoignage par des prodiges et des miracles, et par plusieurs autres différents effets de sa puissance, et par les distributions du Saint-Esprit, selon sa volonté.
Segond_Strongs(i)
SE(i)
3 ¿cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado a ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que lo oyeron a él mismo;
4 testificando Dios juntamente con ellos con señales y milagros, y diversas maravillas, y con dones del Espíritu Santo repartiéndolos según su voluntad.
ReinaValera(i)
3 ¿Cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que oyeron;
4 Testificando juntamente con ellos Dios, con señales y milagros, y diversas maravillas, y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad.
JBS(i)
3 ¿cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado a ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que lo oyeron a él mismo;
4 testificando Dios juntamente con ellos con señales y milagros, y diversas maravillas, y con dones del Espíritu Santo repartiéndolos según su voluntad.
Basque(i)
3 Nolatan gu itzuriren guiaizquio baldin hain saluamendu handiaz conturic ezpadaguigu? cein lehenic Iaunaz beraz declaratzen hassiric, hura ençun vkan çutenéz confirmatu ican baitzaicu:
4 Testimoniage rendatzen cerauelaric Iaincoac signoz eta miraculuz, eta verthute diuersez, eta Spiritu sainduaren distributionez bere vorondatearen araura,
Bulgarian(i)
3 то как ще избегнем ние, ако пренебрегнем едно толкова велико спасение, което отначало беше прогласено от Господа и беше потвърдено между нас от тези, които го бяха чули, 4 като Бог също свидетелстваше чрез знамения и чудеса, чрез разни велики дела и чрез раздаване на Светия Дух според Своята воля?
Danish(i)
3 hvorledes skulle vi da undflye, dersom vi ikke agte saa stor en Salighed? hvilken, efterat den i Begyndelsen var forkyndet ved Herren, er kommen til os, stadfæstet af dem, som havde hørt ham,
4 idet Gud vidnede med, baade ved Tegn og Under og mangehaande kraftige Gjerninger og den Hellig Aands Meddelelser, efter sin Villie.
Estonian(i)
3 kuidas me siis võime pääseda pakku, kui me ei hooli nii suurest päästest, mis oma kuulutuse alguse sai Issandalt ja mille kinnitasid meisse need, kes seda kuulsid,
4 kui Jumal ühes nendega andis tunnistust tunnustähtedega ja imedega ja mõnesuguste vägevate tegudega ja Püha Vaimu jagamistega Oma tahte järgi.
Finnish(i)
3 Kuinkas me välttäisimme, jos me senkaltaisen autuuden katsomme ylön? joka sitte, kuin se ensin Herralta saarnattu oli, meissä vahvistetuksi tuli niiden kautta, jotka sen kuulleet olivat.
4 Ja Jumala on siihen todistuksensa antanut sekä ihmeillä että tunnustähdillä, niin myös moninaisilla voimallisilla töillä ja Pyhän Hengen jakamisilla tahtonsa jälkeen.
FinnishPR(i)
3 kuinka me voimme päästä pakoon, jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka Herra alkuaan julisti ja joka niiden vahvistamana, jotka olivat sen kuulleet, saatettiin meille,
4 kun Jumala yhdessä heidän kanssaan todisti tunnusmerkeillä ja ihmeillä ja moninaisilla väkevillä teoilla ja jakamalla Pyhää Henkeä tahtonsa mukaan?
Haitian(i)
3 Konsa tou, si nou menm nou meprize yon gwo delivrans tankou sa a, nanpwen chape pou nou. Premye moun ki te fè konnen delivrans sa a se Seyè a menm. Apre sa, moun ki te tande l' yo, se yo ki te fè nou konnen jan delivrans sa a gen anpil valè.
4 Anmenmtan an tou, Bondye te fè anpil siy, anpil bèl bagay ak anpil mirak pou fè wè sa moun sa yo t'ap di a se te vre. Li separe kado Sentespri a bay moun jan l' vle.
Hungarian(i)
3 Mimódon menekedünk meg mi, hogyha nem törõdünk ily nagy idvességgel? a melyet, miután kezdetben hirdetett az Úr, azok, a kik hallották, biztosítottak számunkra,
4 Velök együtt bizonyságot tevén arról az Isten, jelekkel meg csodákkal és sokféle erõkkel s a Szent Léleknek közléseivel az õ akarata szerint.
Indonesian(i)
3 Apalagi dengan keselamatan yang lebih hebat dari pesan-pesan itu! Kalau kita tidak menaruh perhatian terhadap keselamatan itu, kita tentu tidak akan terlepas dari hukuman. Sebab Tuhan sendirilah yang pertama-tama mengumumkan keselamatan itu, dan orang-orang yang mula-mula mendengarnya telah membuktikan kebenarannya kepada kita.
4 Di samping itu, Allah turut menguatkan kesaksian orang-orang itu dengan mengadakan segala macam keajaiban dan hal-hal luar biasa serta membagi-bagikan pemberian-pemberian dari Roh Allah menurut kemauan-Nya sendiri.
Italian(i)
3 come scamperemo noi, se trascuriamo una cotanta salute, la quale, essendo cominciata ad essere annunziata dal Signore, è stata confermata presso noi da coloro che lo aveano udito?
4 Rendendo Iddio a ciò testimonianza, con segni, e prodigi, e diverse potenti operazioni, e distribuzioni dello Spirito Santo, secondo la sua volontà?
ItalianRiveduta(i)
3 come scamperemo noi se trascuriamo una così grande salvezza? La quale, dopo essere stata prima annunziata dal Signore, ci è stata confermata da quelli che l’aveano udita,
4 mentre Dio stesso aggiungeva la sua testimonianza alla loro, con de’ segni e de’ prodigi, con opere potenti svariate, e con doni dello Spirito Santo distribuiti secondo la sua volontà.
Kabyle(i)
3 amek ara nemneɛ ma yella ur neḥsib ara leslak ameqqran yecban wagi ? Leslak-agi i d-ibecceṛ Ssid-nneɣ si tazwara, ɛawden-aɣ-t-id daɣen wid i s-yeslan.
4 Sidi Ṛebbi ibeggen-ed tideț n cchada-nsen s licaṛat d lbeṛhanat d waṭas n leɛǧayeb akk-d tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, akken yella di lebɣi-ines.
Lithuanian(i)
3 tai kaipgi pabėgsime mes, nepaisydami tokio didžio išgelbėjimo? Jis, prasidėjęs Viešpaties skelbimu, buvo mums patvirtintas tų, kurie Jį girdėjo,
4 Dievui liudijant ženklais ir stebuklais, visokiais galingais darbais ir Šventosios Dvasios dovanomis, paskirstytomis Jo valia.
PBG(i)
3 Jakoż my ucieczemy, jeźli zaniedbamy tak wielkiego zbawienia, które wziąwszy początek opowiadania przez samego Pana od tych, którzy go słyszeli, nam jest potwierdzone?
4 Którym i Bóg świadectwo wydawał przez znamiona i cuda, i rozliczne mocy, i przez udzielanie Ducha Świętego według woli swojej.
Portuguese(i)
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
Norwegian(i)
3 hvorledes skal da vi undfly om vi ikke akter så stor en frelse? - den som først blev forkynt ved Herren og derefter stadfestet for oss av dem som hadde hørt ham,
4 idet Gud vidnet med, både ved tegn og under og mangehånde kraftige gjerninger og utdeling av den Hellige Ånd efter sin vilje.
Romanian(i)
3 cum vom scăpa noi, dacă stăm nepăsători faţă de o mîntuire aşa de mare, care, după ce a fost vestită întîi de Domnul, ne -a fost adeverită de cei ce au auzit -o,
4 în timp ce Dumnezeu întărea mărturia lor cu semne, puteri şi felurite minuni, şi cu darurile Duhului Sfînt, împărţite după voia Sa!
UkrainianNT(i)
3 то як нам утекти, що недбали про таке велике спасеннє? котре, почавши проповідувати ся через Господа, від тих що чули, нам стверджене, 4 як сьвідкував Бог ознаками і чудесами, і всякими силами, і роздаваннєм Духа сьвятого, по своїй волї.