Hebrews 12:26

Stephanus(i) 26 ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
LXX_WH(i)
    26 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G4531 [G5656] V-AAI-3S εσαλευσεν G5119 ADV τοτε G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1861 [G5766] V-RNI-3S επηγγελται G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2089 ADV ετι G530 ADV απαξ G1473 P-1NS εγω G4579 [G5692] V-FAI-1S σεισω G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
Tischendorf(i)
  26 G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G4531 V-AAI-3S ἐσάλευσεν G5119 ADV τότε, G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1861 V-RNI-3S ἐπήγγελται G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2089 ADV ἔτι G530 ADV ἅπαξ G1473 P-1NS ἐγὼ G4579 V-FAI-1S σείσω G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν.
Tregelles(i) 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
TR(i)
  26 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G4531 (G5656) V-AAI-3S εσαλευσεν G5119 ADV τοτε G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1861 (G5766) V-RNI-3S επηγγελται G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2089 ADV ετι G530 ADV απαξ G1473 P-1NS εγω G4579 (G5719) V-PAI-1S σειω G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
Nestle(i) 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
SBLGNT(i) 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
f35(i) 26 ου η φωνη την γην εσαλευσεν τοτε νυν δε επηγγελται λεγων ετι απαξ εγω σειω ου μονον την γην αλλα και τον ουρανον
IGNT(i)
  26 G3739 ου   G3588 η Whose G5456 φωνη Voice G3588 την The G1093 γην Earth G4531 (G5656) εσαλευσεν Shook G5119 τοτε Then; G3568 νυν   G1161 δε But Now G1861 (G5766) επηγγελται He Has Promised, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2089 ετι Yet G530 απαξ Once G1473 εγω I G4579 (G5719) σειω Shake G3756 ου Not G3440 μονον Only G3588 την The G1093 γην Earth, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
ACVI(i)
   26 G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Voice G5119 ADV τοτε Then G4531 V-AAI-3S εσαλευσεν Shook G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G1861 V-RNI-3S επηγγελται He Has Promised G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2089 ADV ετι Yet G530 ADV απαξ Once G1473 P-1NS εγω I G4579 V-PAI-1S σειω Shake G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
Vulgate(i) 26 cuius vox movit terram tunc modo autem repromittit dicens adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum
Clementine_Vulgate(i) 26 { Cujus vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.}
Wycliffe(i) 26 Whos vois than mouyde the erthe, but now he ayen bihetith, and seith, Yit onys and Y schal moue not oneli erthe, but also heuene.
Tyndale(i) 26 whose voyce the shouke the erth and now declareth sayinge: yet once more will I shake not the erth only but also heven.
Coverdale(i) 26 whose voyce shoke the earth at that tyme. But now promyseth he, & sayeth: Yet once more wyl I shake, not the earth onely, but also heauen.
MSTC(i) 26 whose voice then shook the earth, and now declareth, saying "Yet once more will I shake, not the earth only, but also heaven."
Matthew(i) 26 whose voyce then shouke the earth, and now declareth saiyng: yet ones more wyll I shake not the earth only, but also heauen.
Great(i) 26 whose voyce then shoke the erth, and now hath declared sayinge: yet once more will I shake, not the erth onely, but also heauen.
Geneva(i) 26 Whose voyce then shooke the earth and nowe hath declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth onely, but also heauen.
Bishops(i) 26 Whose voyce then shoke the earth, & nowe hath declared, saying: Yet once more wyll I shake, not the earth only, but also heauen
DouayRheims(i) 26 Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more: and I will move, not only the earth, but heaven also.
KJV(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
KJV_Cambridge(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Mace(i) 26 whose voice then shook the earth: but he has promised to do it now, saying, " yet once more I will shake, not the earth only, but heaven too."
Whiston(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promiseth, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Wesley(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I will shake not only the earth, but also the heaven.
Worsley(i) 26 whose voice then shook the earth; but now He hath promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also the heaven."
Haweis(i) 26 whose voice then shook the earth, but now he hath promised, saying, "Yet once more I shake not the earth only, but also the heaven."
Thomson(i) 26 whose voice then shook the earth, but he hath now announced, saying, "Yet once more I shake not only the earth but the heaven also."
Webster(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
Living_Oracles(i) 26 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, "Yet once I shake not the earth only, but also the heavens."
Etheridge(i) 26 Him whose voice moved the earth? But now hath he promised and said, Yet once [more] I will move not only earth, but also heaven.
Murdock(i) 26 Whose voice then shook the earth; but now he hath promised, and said, yet again once more, I will shake not the earth only, but also heaven.
Sawyer(i) 26 whose voice then shook the earth, but now it has been promised, saying, Hereafter once for all I will shake not only the earth, but also heaven.
Diaglott(i) 26 of whom the voice the earth shook then; now but it has been announced, saying: Yet once for all I shake not only the earth, but also the heavens.
ABU(i) 26 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying: Yet once more I shake, not the earth only, but also heaven.
Anderson(i) 26 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once more I will shake not the earth only, but also the heaven.
Noyes(i) 26 whose voice then shook the earth; but now he hath promised, saying, "Yet once more will I shake, not the earth only, but also the heaven."
YLT(i) 26 whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once—I shake not only the earth, but also the heaven;'
JuliaSmith(i) 26 Whose voice then shook the earth: and now he has proclaimed, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also the heaven.
Darby(i) 26 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will *I* shake not only the earth, but also the heaven.
ERV(i) 26 whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
ASV(i) 26 whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 26 whose voice then shook the earth; but now he hath promised, saying, Yet once more I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
Rotherham(i) 26 Whose voice shook the earth, then, but, now, hath he promised, saying––Yet once for all, I, will shake––not only the earth, but, also the heaven.
Twentieth_Century(i) 26 Then his voice shook the earth, but now his declaration is-- 'Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.'
Godbey(i) 26 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, I will still once shake not only the earth, but also heaven.
WNT(i) 26 His voice then shook the earth, but now we have His promise, "YET AGAIN I WILL, ONCE FOR ALL, CAUSE NOT ONLY THE EARTH TO TREMBLE, BUT HEAVEN ALSO."
Worrell(i) 26 Whose voice then shook the earth, but now hath He promised, saying, "Yet once more I shake, not only the earth, but also the heaven."
Moffatt(i) 26 Then his voice shook the earth, but now the assurance is, once again I will make heaven as well as earth to quake.
Goodspeed(i) 26 Then his voice shook the earth, but now his promise is, "But once more I will make not only the earth but the very heaven to tremble!"
Riverside(i) 26 His voice then shook the earth, but now he has announced, "Yet once for all I shall shake not only the earth but also heaven."
MNT(i) 26 whose voice then shook the earth, but now he has promised, saying, Once again, once for all, I make not only earth, but heaven also to tremble.
Lamsa(i) 26 The one whose voice shook the earth; but now he has promised, saying, Once more I will shake not only the earth, but also heaven.
CLV(i) 26 Whose voice then shakes the earth. Yet now He has promised, saying, Still once more shall I be quaking, not only the earth, but heaven also."
BBE(i) 26 Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.
MKJV(i) 26 whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, "Yet once more I will not only shake the earth, but also the heavens."
LITV(i) 26 whose voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "Yet once" "I will shake not only the earth, but also the heavens." Hag. 2:6
ECB(i) 26 whose voice then shook the earth. And now he pre-evangelizes, wording, Still once more I quake, not only the earth, but also the heavens.
AUV(i) 26 God’s voice shook the earth at that time, but now He has promised, saying [Hag. 2:6], “I will cause not only the earth to shake once more, but also heaven [as well].”
ACV(i) 26 whose voice then shook the earth. But now he has promised, saying, Yet once, I shake not only the earth, but also the heaven.
Common(i) 26 Then his voice shook the earth, but now he has promised, "Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven."
WEB(i) 26 whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”
NHEB(i) 26 whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
AKJV(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
KJC(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
KJ2000(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
UKJV(i) 26 Whose voice then shook the earth: but now he has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
RKJNT(i) 26 And his voice shook the earth then: but now he has promised, saying, Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven.
RYLT(i) 26 whose voice the earth shook then, and now has he promised, saying, 'Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;'
EJ2000(i) 26 whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet even once, I shall shake not the earth only, but also the heaven.
CAB(i) 26 whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also the heaven."
WPNT(i) 26 Then His voice shook the earth, but now He has promised, saying, “Yet once more I shake not only the earth but also the heaven.”
JMNT(i) 26 Whose voice shook the land (or: earth) at that time. Yet now it has been promised (or: He has promised for Himself), saying, "Still once [more; or: for all] I am shaking not only the land (or: earth), but also the heaven (or: atmosphere; sky)." [Hag. 2:6]
NSB(i) 26 His voice shook the earth then, but now he has promised: »I will once more shake not only the earth but also heaven.«
ISV(i) 26 At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Once more I will shake not only the earth but also heaven.”
LEB(i) 26 whose voice shook the earth at that time, but now he has promised, saying,
"Yet once more I will shake not only the earth but also heaven."*
BGB(i) 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων “Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.”
BIB(i) 26 οὗ (whose) ἡ (-) φωνὴ (voice) τὴν (the) γῆν (earth) ἐσάλευσεν (shook) τότε (at that time); νῦν (now) δὲ (however) ἐπήγγελται (He has promised), λέγων (saying), “Ἔτι (Yet) ἅπαξ (once more) ἐγὼ (I) σείσω (will shake) οὐ (not) μόνον (only) τὴν (the) γῆν (earth), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τὸν (-) οὐρανόν (heaven).”
BLB(i) 26 whose voice shook the earth at that time; but now He has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven.”
BSB(i) 26 At that time His voice shook the earth, but now He has promised, “Once more I will shake not only the earth, but heaven as well.”
MSB(i) 26 At that time His voice shook the earth, but now He has promised, “Once more I will shake not only the earth, but heaven as well.”
MLV(i) 26 whose voice then shook the earth. But now he has promised, saying, ‘Still once for all, I do not only shake the earth, but also the heaven.’
VIN(i) 26 At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also heaven."
Luther1545(i) 26 welches Stimme zu der Zeit die Erde bewegete. Nun aber verheißet er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.
Luther1912(i) 26 dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: "Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel."
ELB1871(i) 26 Dessen Stimme damals die Erde erschütterte; jetzt aber hat er verheißen und gesagt: "Noch einmal werde ich nicht allein die Erde bewegen, sondern auch den Himmel" .
ELB1905(i) 26 Dessen Stimme damals die Erde erschütterte; jetzt aber hat er verheißen und gesagt: »Noch einmal werde ich nicht allein die Erde bewegen, sondern auch den Himmel.« [Hagg. 2,6]
DSV(i) 26 Wiens stem toen de aarde bewoog; maar nu heeft Hij verkondigd, zeggende: Nog eenmaal zal Ik bewegen niet alleen de aarde, maar ook den hemel.
DarbyFR(i) 26 duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: "Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel".
Martin(i) 26 Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.
Segond(i) 26 lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
SE(i) 26 La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aún una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo.
ReinaValera(i) 26 La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aun una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, mas aun el cielo.
JBS(i) 26 La voz del cual entonces conmovió la tierra; mas ahora ha denunciado, diciendo: Aún una vez, y yo conmoveré no solamente la tierra, sino también el cielo.
Albanian(i) 26 Prandaj, duke marrë mbretërinë të patundur, le ta ruajmë këtë hir me anë të të cilit i shërbejmë Perëndisë në një mënyrë të pëlqyeshme, me nderim e me frikë,
RST(i) 26 Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не толькоземлю, но и небо.
Peshitta(i) 26 ܐܝܢܐ ܕܩܠܗ ܐܪܥܐ ܐܙܝܥ ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܠܟ ܘܐܡܪ ܕܬܘܒ ܚܕܐ ܙܒܢ ܐܢܐ ܐܙܝܥ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܪܥܐ ܐܠܐ ܐܦ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 26 الذي صوته زعزع الارض حينئذ واما الآن فقد وعد قائلا اني مرة ايضا ازلزل لا الارض فقط بل السماء ايضا.
Amharic(i) 26 በዚያም ጊዜ ድምፁ ምድርን አናወጠ፥ አሁን ግን። አንድ ጊዜ ደግሜ እኔ ሰማይን አናውጣለሁ እንጂ ምድርን ብቻ አይደለም ብሎ ተስፋ ሰጥቶአል።
Armenian(i) 26 Այն ատեն անոր ձայնը շարժեց երկիրը, իսկ հիմա խոստացած է՝ ըսելով. «Անգա՛մ մըն ալ պիտի շարժեմ. ո՛չ միայն երկիրը, այլ նաեւ երկինքը»:
Basque(i) 26 Ceinen vozac orduan higui baitzeçan lurra: baina orain denuntiatu vkan du, dioela, Oraino behin nic higuituren dut ez solament lurra, baina ceruä-ere.
Bulgarian(i) 26 чийто глас разтърси тогава земята! Но сега Той обеща, като каза: ?Още веднъж Аз ще разтърся не само земята, но и небето.“
Croatian(i) 26 Njegov glas tada zemlju uzdrma, sada pak obećava: Još jednom ja ću potresti ne samo zemlju nego i nebo.
BKR(i) 26 Jehožto hlas tehdáž byl zemí pohnul, nyní pak propověděl, řka: Ještěť já jednou pohnu netoliko zemí, ale i nebem.
Danish(i) 26 hvis Røst da bevægede Jorden; men nu har han lovet, sigende: endnu een Gang ryster jeg, ikke aleneste Jorden, men og Himmelen.
CUV(i) 26 當 時 他 的 聲 音 震 動 了 地 , 但 如 今 他 應 許 說 : 再 一 次 我 不 單 要 震 動 地 , 還 要 震 動 天 。
CUVS(i) 26 当 时 他 的 声 音 震 动 了 地 , 但 如 今 他 应 许 说 : 再 一 次 我 不 单 要 震 动 地 , 还 要 震 动 天 。
Esperanto(i) 26 kies vocxo tiam skuis la teron; sed nun Li promesis, dirante:Ankoraux unufoje Mi ekmovos ne sole la teron, sed ankaux la cxielon.
Estonian(i) 26 Kelle hääl tookord pani kõikuma maa, aga Kes nüüd on tõotanud ja öelnud: "Veel kord Ma panen värisema mitte ainult maa, vaid ka taeva!"
Finnish(i) 26 Jonka ääni silloin maata järisti; mutta nyt hän lupaa ja sanoo: vielä minä nytkin kerran tahdon järistää, en ainoastansa maata, mutta myös taivasta.
FinnishPR(i) 26 Silloin hänen äänensä järkytti maata, mutta nyt hän on luvannut sanoen: "Vielä kerran minä liikutan maan, jopa taivaankin".
Haitian(i) 26 Nan tan lontan, lè Bondye te pale, tè a te tranble. Men, koulye a, li fè nou pwomès sa a: Yon lòt fwa, se pa latè a ase m'ap fè tranble. M'ap fè syèl la tranble tou.
Hungarian(i) 26 Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is.
Indonesian(i) 26 Pada waktu itu suara-Nya menggemparkan bumi. Tetapi sekarang Ia berjanji, "Sekali lagi, Aku akan menggemparkan bukan saja bumi tetapi langit juga."
Italian(i) 26 La cui voce allora commosse la terra; ma ora egli ha dinunziato, dicendo: Ancora una volta io commoverò, non sol la terra, ma ancora il cielo.
ItalianRiveduta(i) 26 la cui voce scosse allora la terra, ma che adesso ha fatto questa promessa: Ancora una volta farò tremare non solo la terra, ma anche il cielo.
Japanese(i) 26 その時、その聲、地を震へり、されど今は誓ひて言ひたまふ『我なほ一たび地のみならず、天をも震はん』と。
Kabyle(i) 26 Zik-nni, s ṣṣut-is yessenhez lqaɛa, ma ț-țura yefka-d lemɛahda-agi : Tikkelt nniḍen ad senhezzeɣ daɣen mačči kan ddunit meɛna ula d igenwan .
Korean(i) 26 그 때에는 그 소리가 땅을 진동하였거니와 이제는 약속하여 가라사대 내가 또 한 번 땅만 아니라 하늘도 진동하리라 하셨느니라
Latvian(i) 26 Toreiz Viņa balss satricināja zemi, bet tagad Viņš pasludina, sacīdams: Vēl vienreiz es sakustināšu ne tikai zemi, bet arī debesis.
Lithuanian(i) 26 Jo balsas anuomet drebino žemę, o dabar Jis pažadėjo, sakydamas: “Aš dar kartą sudrebinsiu ne tik žemę, bet ir dangų!”
PBG(i) 26 Którego głos na on czas poruszył był ziemią, a teraz obiecał, mówiąc: Jeszcze ja raz poruszę nie tylko ziemią, ale i niebem.
Portuguese(i) 26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
Norwegian(i) 26 Hans røst rystet dengang jorden; men nu har han lovt og sagt: Ennu en gang vil jeg ryste ikke bare jorden, men også himmelen.
Romanian(i) 26 al cărui glas a clătinat atunci pămîntul, şi care acum a făcut făgăduinţa aceasta:,,Voi mai clătina încăodată nu numai pămîntul, ci şi cerul``.
Ukrainian(i) 26 що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом.
UkrainianNT(i) 26 котрого голос тоді захитав землею, нинї ж обітував, глаголючи: "Ще раз потрясу не тілько землею, та й небом."
SBL Greek NT Apparatus

26 σείσω WH Treg NIV ] σείω RP