Hebrews 12:22
IGNT(i)
22
G235
αλλα
But
G4334 (G5754)
προσεληλυθατε
Ye Have Come To
G4622
σιων
Sion
G3735
ορει
Mount;
G2532
και
And "the"
G4172
πολει
City
G2316
θεου
Of God
G2198 (G5723)
ζωντος
"the" Living,
G2419
ιερουσαλημ
Jerusalem
G2032
επουρανιω
Heavenly;
G2532
και
And
G3461
μυριασιν
To Myraids
G32
αγγελων
Of Angels,
ACVI(i)
22
G235
CONJ
αλλα
But
G4334
V-2RAI-2P
προσεληλυθατε
Ye Have Come
G3735
N-DSN
ορει
To Mount
G4622
N-PRI
σιων
Zion
G2532
CONJ
και
And
G4172
N-DSF
πολει
To City
G2198
V-PAP-GSM
ζωντος
Of Living
G2316
N-GSM
θεου
God
G2032
A-DSF
επουρανιω
Heavenly
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
Jerusalem
G2532
CONJ
και
And
G3461
N-DPM
μυριασιν
To Myriads
G32
N-GPM
αγγελων
Of Agents
Clementine_Vulgate(i)
22 Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,
DouayRheims(i)
22 But you are come to mount Sion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,
KJV_Cambridge(i)
22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
Living_Oracles(i)
22 But you are come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
JuliaSmith(i)
22 But ye have come to mount Sion, and to the city of the living God, heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
JPS_ASV_Byz(i)
22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
Twentieth_Century(i)
22 No, but it is to Mount Zion that you have drawn near, the City of the Living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,
AUV(i)
22 But you [Christians] have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. [Note: These terms describe people who have entered a spiritual relationship with God as part of the church]. [You have come] to a praise gathering of innumerable angels [Note: Christians are here pictured as assembled in worship of God, along with angels],
JMNT(i)
22 But to the contrary, you folks have approached so that you are now at Mount Zion – even in a city of a continuously living God; in "Jerusalem upon heaven" (or: in a Jerusalem pertaining to and having the character and qualities of a superior, or added, heaven and atmosphere; or: in Jerusalem [situated] upon, and comparable to, the atmosphere) – also among ten-thousands (or: myriads) of agents and messengers (people with a/the message):
Luther1545(i)
22 sondern ihr seid kommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, zu dem himmlischen Jerusalem, und zu der Menge vieler tausend Engel
Luther1912(i)
22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel
ReinaValera(i)
22 Mas os habéis llegado al monte de Sión, y á la ciudad del Dios vivo, Jerusalem la celestial, y á la compañía de muchos millares de ángeles,
Indonesian(i)
22 Sebaliknya, kalian telah datang ke Bukit Sion dan kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem yang di surga dengan beribu-ribu malaikatnya.
ItalianRiveduta(i)
22 ma voi siete venuti al monte di Sion, e alla città dell’Iddio vivente, che è la Gerusalemme celeste, e alla festante assemblea delle miriadi degli angeli,
Lithuanian(i)
22 Bet jūs prisiartinote prie Siono kalno bei gyvojo Dievo miesto, dangiškosios Jeruzalės, prie nesuskaitomų tūkstančių angelų
Portuguese(i)
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
UkrainianNT(i)
22 А приступили ви до Сионської гори і до города Бога живого, Єрусалима небесного, і до тьми ангелів,