Hebrews 10:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G1525 entering G1519 into G3588 the G2889 world, G3004 he says, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G3756 you did not G2309 want, G4983 but a body G1161   G2675 you readied G1473 for me.
  6 G3646 Whole burnt-offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G3756 you did not G2106 think well of.
  7 G5119 Then G2036 I said, G2400 Behold, G2240 I come G1722 (in G2777 the roll G975 of the scroll G1125 it has been written G4012 concerning G1473 me) G3588   G4160 to do, G3588 O G2316 God, G3588   G2307 your will. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G1352 διό G1525 εισερχόμενος G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G3004 λέγει G2378 θυσίαν G2532 και G4376 προσφοράν G3756 ουκ G2309 ηθέλησας G4983 σώμα δε G1161   G2675 κατηρτίσω G1473 μοι
  6 G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G3756 ουκ G2106 ευδόκησας
  7 G5119 τότε G2036 είπον G2400 ιδού G2240 ήκω G1722 εν G2777 κεφαλίδι G975 βιβλίου G1125 γέγραπται G4012 περί G1473 εμού G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2307 θέλημά σου G1473  
Stephanus(i) 5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι 6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας 7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
LXX_WH(i)
    5 G1352 CONJ διο G1525 [G5740] V-PNP-NSM εισερχομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G4376 N-ASF προσφοραν G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2S ηθελησας G4983 N-ASN σωμα G1161 CONJ δε G2675 [G5668] V-AMI-2S κατηρτισω G3427 P-1DS μοι
    6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2106 [G5656] V-AAI-2S ευδοκησας
    7 G5119 ADV τοτε G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G1722 PREP εν G2777 N-DSF κεφαλιδι G975 N-GSN βιβλιου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  5 G1352 CONJ διὸ G1525 V-PNP-NSM εἰσερχόμενος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3004 V-PAI-3S λέγει, G2378 N-ASF θυσίαν G2532 CONJ καὶ G4376 N-ASF προσφορὰν G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2S ἠθέλησας, G4983 N-ASN σῶμα G1161 CONJ δὲ G2675 V-AMI-2S κατηρτίσω G1473 P-1DS μοι·
  6 G3646 N-APN ὁλοκαυτώματα G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G3756 PRT-N οὐκ G2106 V-AAI-2S ηὐδόκησας·
  7 G5119 ADV τότε G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2240 V-PAI-1S ἥκω, G1722 PREP ἐν G2777 N-DSF κεφαλίδι G975 N-GSN βιβλίου G1125 V-RPI-3S γέγραπται G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ηὐδόκησας· 7 τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
TR(i)
  5 G1352 CONJ διο G1525 (G5740) V-PNP-NSM εισερχομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G4376 N-ASF προσφοραν G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2S ηθελησας G4983 N-ASN σωμα G1161 CONJ δε G2675 (G5668) V-AMI-2S κατηρτισω G3427 P-1DS μοι
  6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2106 (G5656) V-AAI-2S ευδοκησας
  7 G5119 ADV τοτε G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G1722 PREP εν G2777 N-DSF κεφαλιδι G975 N-GSN βιβλιου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 7 τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.
RP(i)
   5 G1352CONJδιοG1525 [G5740]V-PNP-NSMεισερχομενοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2378N-ASFθυσιανG2532CONJκαιG4376N-ASFπροσφορανG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2SηθελησαvG4983N-ASNσωμαG1161CONJδεG2675 [G5668]V-AMI-2SκατηρτισωG1473P-1DSμοι
   6 G3646N-APNολοκαυτωματαG2532CONJκαιG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG3756PRT-NουκG2106 [G5656]V-AAI-2Sευδοκησαv
   7 G5119ADVτοτεG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG1722PREPενG2777N-DSFκεφαλιδιG975N-GSNβιβλιουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 7 τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
f35(i) 5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι 6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησαv 7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
IGNT(i)
  5 G1352 διο Wherefore G1525 (G5740) εισερχομενος Coming G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G3004 (G5719) λεγει He Says, G2378 θυσιαν Sacrifice G2532 και And G4376 προσφοραν Offering G3756 ουκ   G2309 (G5656) ηθελησας Thou Willedst Not, G4983 σωμα   G1161 δε But A Body G2675 (G5668) κατηρτισω Thou Didst Prepare G3427 μοι Me.
  6 G3646 ολοκαυτωματα Burnt Offerings G2532 και And " Sacrifices " G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin G3756 ουκ   G2106 (G5656) ευδοκησας Thou Delightedst Not In.
  7 G5119 τοτε Then G2036 (G5627) ειπον I Said, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2240 (G5719) ηκω I Come, G1722 εν In "the" G2777 κεφαλιδι Roll G975 βιβλιου Of "the" Book G1125 (G5769) γεγραπται It Is Written G4012 περι Of G1700 εμου   G3588 του Me, G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G3588 ο O G2316 θεος God, G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will
ACVI(i)
   5 G1352 CONJ διο Therefore G1525 V-PNP-NSM εισερχομενος When He Comes In G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G2532 CONJ και And G4376 N-ASF προσφοραν Offering G2309 V-AAI-2S ηθελησας Thou Desired G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G2675 V-AMI-2S κατηρτισω Thou Prepared G3427 P-1DS μοι For Me G4983 N-ASN σωμα Body
   6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα Whole Burnt Offerings G2532 CONJ και And G4012 PREP περι For G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2106 V-AAI-2S ευδοκησας Thou Were Pleased G3756 PRT-N ουκ Not
   7 G5119 ADV τοτε Then G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2240 V-PAI-1S ηκω I Come G1722 PREP εν In G2777 N-DSF κεφαλιδι Volume G975 N-GSN βιβλιου Of Book G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
new(i)
  5 G1352 Therefore G1525 [G5740] when he cometh G1519 into G2889 the world, G3004 [G5719] he saith, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 [G5656] thou wouldest G3756 not, G1161 but G4983 a body G2675 [G5668] hast thou prepared G3427 me:
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices concerning G266 sin G2106 0 thou hast had G3756 no G2106 [G5656] pleasure.
  7 G5119 Then G2036 [G5627] said I, G2400 [G5628] Lo, G2240 [G5719] I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 [G5769] it is written G4012 of G1700 me,) G4160 [G5658] to do G4675 thy G2307 will, G2316 O God.
Vulgate(i) 5 ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi 6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit 7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Clementine_Vulgate(i) 5 { Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:} 6 { holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.} 7 { Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.}
Wycliffe(i) 5 Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me; 6 brent sacrificis also for synne plesiden not to thee. 7 Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God.
Tyndale(i) 5 Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me. 6 In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust. 7 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
Coverdale(i) 5 Wherfore whan he commeth in to the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a body hast thou ordeyned me. 6 Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed. 7 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God.
MSTC(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, "Sacrifice and offering thou wouldest not have: but a body hast thou ordained me. 6 In sacrifices and sin offerings thou hast no lust. 7 Then I said, 'Lo I come.' In the chiefest of the book it is written of me, that I should do thy will, o God."
Matthew(i) 5 Wherfore, when he commeth into the world he sayth: Sacrifyce and offerynge thou wouldest not haue: but a body hast thou ordeyned me. 6 In sacryfyces and synne offerynges thou hast not luste. 7 Then I saide: Lo I come, in the cheyfest in the boke it is wrytten of me, that I should do thy wil, o God.
Great(i) 5 Wherfore, when he commeth into the worlde he sayth: Sacryfyce and offerynge thou woldest not haue: but a bodye hast thou ordeyned me: 6 Burnt offerynges also for synne hast thou not alowed. 7 Then sayd I: lo, I am here. In the begynnyng of the booke it is written of me, that I shuld do thy will, o God.
Geneva(i) 5 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me. 6 In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure. 7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God.
Bishops(i) 5 Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me 6 In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure 7 Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God
DouayRheims(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me. 6 Holocausts for sin did not please thee. 7 Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
KJV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
KJV_Cambridge(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
KJV_Strongs(i)
  5 G1352 Wherefore G1525 when he cometh [G5740]   G1519 into G2889 the world G3004 , he saith [G5719]   G2378 , Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 thou wouldest [G5656]   G3756 not G1161 , but G4983 a body G2675 hast thou prepared [G5668]   G3427 me:
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 thou hast had G3756 no G2106 pleasure [G5656]  .
  7 G5119 Then G2036 said I [G5627]   G2400 , Lo [G5628]   G2240 , I come [G5719]   G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 it is written [G5769]   G4012 of G1700 me G4160 ,) to do [G5658]   G4675 thy G2307 will G2316 , O God.
Mace(i) 5 wherefore at his appearing in publick, he saith, "sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me: 6 in burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure: 7 then said I, lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God."
Whiston(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt-offering and [offering] for sin thou hast had no pleasure: 7 Then said I, Lo, I come, For in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God.
Wesley(i) 5 Therefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou hast not chosen, but a body hast thou prepared for me. 6 Burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast not delighted in. 7 Then I said, Lo I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.
Worsley(i) 5 Wherefore upon his coming into the world He saith, "Sacrifice and offering thou didst not desire, but a body hast thou prepared me: 6 in whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: 7 then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God."
Haweis(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith, "Sacrifice and oblation thou hast not chosen, but thou hast exactly fashioned a body for me: 6 thou hast had no delight in whole burnt-offerings and sacrifices for sin: 7 then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God."
Thomson(i) 5 Therefore when coming into the world he saith, "Sacrifices and offering? thou didst not desire, but preparedst for me a body. 6 In whole burnt offerings and offerings for sin thou hadst no pleasure; 7 then I said, Behold I come [in the volume of a book it is written of me] to perform, O God, thy will."
Webster(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God.
Webster_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G1525 [G5740] when he cometh G1519 into G2889 the world G3004 [G5719] , he saith G2378 , Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 [G5656] thou wouldest G3756 not G1161 , but G4983 a body G2675 [G5668] hast thou prepared G3427 me:
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 0 thou hast had G3756 no G2106 [G5656] pleasure.
  7 G5119 Then G2036 [G5627] said I G2400 [G5628] , Lo G2240 [G5719] , I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 [G5769] it is written G4012 of G1700 me G4160 [G5658] ,) to do G4675 thy G2307 will G2316 , O God.
Living_Oracles(i) 5 Wherefore, when coming into the world, he says, "Sacrifice and offering thou hast not willed; but a body hast thou prepared me. 6 In whole burnt offerings, and sin offerings, thou hast no pleasure. 7 Then, said I, behold, I come to do thy will, O God! (In the volume of the book it is written concerning me.")
Etheridge(i) 5 Wherefore when he cometh into the world he saith, Sacrifices and oblations thou hast not willed, but with a body hast thou clothed me: 6 and entire burnt-offerings for sins thou hast not required. 7 Then said I, Behold, I come; in the sum [Or, head, chief.] of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha.
Murdock(i) 5 Therefore, when entering the world, he said: In sacrifices and oblations, thou hast not had pleasure; but thou hast clothed me with a body. 6 And holocausts on account of sins, thou hast not asked. 7 Then I said: Behold I come, as it is written of me in the beginning of the books, to do thy pleasure, O God.
Sawyer(i) 5 Wherefore, coming into the world, he says, A sacrifice and offering thou didst not desire, but a body didst thou prepare me. 6 Whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wast not pleased with; 7 then I said, Behold, I come,—in the volume of the book it is written of me,—to do thy will, O God.
Diaglott(i) 5 Therefore coming into the world, he says: Sacrifice and offering not thou didst desire, a body but thou didst provide for me; 6 whole burnt offerings even for sin not thou didst delight in. 7 Then I said: Lo I come, (in a head of a book it has been written concerning me,) of the to do, the God, the will of thee.
ABU(i) 5 Wherefore, when he comes into the world, he says: Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; 6 In whole burnt-offerings, and sacrifices for sin, thou hadst no pleasure. 7 Then said I: Lo, I come, In the volume of the book it is written of me, To do thy will, O God.
Anderson(i) 5 Wherefore, when he comes into the world, he says: Sacrifice and offering thou hast not desired, but a body thou hast prepared me; 6 in whole burnt-offerings and offerings for sin, thou hast had no pleasure. 7 Then, said I, Behold, I come, (in the roll of the book it is written of me,) to do thy will, God.
Noyes(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith: "Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body didst thou prepare for me; 6 in whole burntofferings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure. 7 Then said I, Lo, I have comein the volume of the book it is written of meto do thy will, O God."
YLT(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me, 6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
JuliaSmith(i) 5 Wherefore coming into the world, he says, Sacrifice and offering then wouldest not, but a body hast thou adjusted to me: 6 And with whole burnt offering for sin wast thou not contented. 7 Then said I, Behold, I am here (in the head of the book it was written of me,) O God, to do thy will.
Darby(i) 5 Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body. 6 Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin. 7 Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
ERV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; 6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
ASV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith,
Sacrifice and offering thou wouldest not,
But a body didst thou prepare for me;
6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come
(In the roll of the book it is written of me)
To do thy will, O God.
ASV_Strongs(i)
  5 G1352 Wherefore G1525 when he cometh G1519 into G2889 the world, G3004 he saith, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 thou wouldest G3756 not, G1161 But G4983 a body G2675 didst thou prepare G3427 for me;
  6 G3646 In whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 thou hadst G3756 no G2106 pleasure:
  7 G5119 Then G2036 said I, G2400 Lo, G2240 I am come G1722 (In G2777 the roll G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me) G4160 To do G4675 thy G2307 will, G2316 O God.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me, 6 In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
Rotherham(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith: Sacrifice and offering, thou willedst not, but, a body, hast thou fitted for me,–– 6 In whole–burnt–offerings and sacrifices for sins, thou didst not delight:
7 Then, said I––Lo! I am come,––in the heading of the scroll, it is written concerning me,––to do, O God, thy will.
Twentieth_Century(i) 5 That is why, when he was coming into the world, the Christ declared-- 'Sacrifice and offering thou dost not desire, but thou dost provide for me a body; 6 Thou dost take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin. 7 So I said, "See, I have come' (as is written of me in the pages of the Book), "To do thy will, O God."'
Godbey(i) 5 Therefore, coming into the world, he says; Sacrifice an offering thou willest not, but thou hast perfected for me a body: 6 whole burnt offerings and offerings for sins thou wast not pleased with: 7 then I said, Lo, I come in the volume of the Book it has been written of me to do thy will, O God.
WNT(i) 5 That is why, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING THOU HAS NOT DESIRED, BUT A BODY THOU HAST PREPARED FOR ME. 6 IN WHOLE BURNT-OFFERINGS AND IN SIN-OFFERINGS THOU HAST TAKEN NO PLEASURE. 7 THEN I SAID, 'I HAVE COME--IN THE ROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN CONCERNING ME--TO DO THY WILL, O GOD.'"
Worrell(i) 5 Wherefore, coming into the world, He saith, "Sacrifice and offering Thou didst not wish, but a body didst Thou prepare for Me; 6 in whole burnt-offerings and sacrifices for sin Thou hadst no pleasure. 7 Then said I, 'Lo, I come (in the volume of the book it has been written concerning Me), to do Thy will, O God.'"
Moffatt(i) 5 Hence, on entering the world he says, Thou hast no desire for sacrifice or offering; it is a body thou hast prepared for me — 6 in holocausts and sin-offerings thou takest no delight. 7 So I said, 'Here I come — in the roll of the book this is written of me — I come to do thy will, O God.'
Goodspeed(i) 5 That is why the Christ, when he was coming into the world, said, "You have not wished sacrifice or offering, but you have provided a body for me. 6 You never cared for burnt-offerings and sacrifices for sin! 7 So I said, 'See, I have come! as the Book of the Law says of me, O God, to do your will!' "
Riverside(i) 5 Therefore on coming into the world he says, "Sacrifice and offering thou dost not desire: a body thou hast prepared for me. 6 Whole burnt offerings and sin offerings thou dost not delight in. 7 Then I said, 'Here I have come — in the roll of the book it is written of me — to do thy will, O God.' "
MNT(i) 5 It is for this reason that the Christ, on coming into the world, declared. Sacrifice and offerings thou dost not desire, But a body didst thou prepare for me; 6 In whole burnt offerings and sin offerings Thou hast taken no pleasure. 7 Then I said, "I am come—in the roll of the book it is written of me—To do thy will, O God."
Lamsa(i) 5 Therefore, when he entered into the world, he said: Sacrifices and offerings thou didst not desire, but a body thou hast prepared me: 6 Burnt offering and sin offering thou has not required. 7 Then said I, Lo, I come, in the beginning of the books, it is written of me, I delight to do thy will, O God.
CLV(i) 5 Wherefore, entering into the world, He is saying, Sacrifice and approach present Thou dost not will, Yet a body dost Thou adapt to Me." 6 In ascent approaches and those concerning sin Thou dost not delight. 7 Then said I, "Lo! I am arriving-In the summary of the scroll it is written concerning Me-To do Thy will, O God."
Williams(i) 5 So, when Christ was coming into the world, He said: 6 "Sacrifice and offering you did not wish, but a body you have prepared for me; in burnt-offerings and sin-offerings you never took delight. 7 Then I said, 'See, I have come, just as the Scripture writes about me in the book, O God, to do your will.'"
BBE(i) 5 So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me; 6 You had no joy in burned offerings or in offerings for sin. 7 Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God as it is said of me in the roll of the book.
MKJV(i) 5 Therefore when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You have prepared a body for Me. 6 In burnt offerings and sacrifices for sin You have had no pleasure. 7 Then I said, Lo, I come (in the volume of the Book it is written of Me) to do Your will, O God."
LITV(i) 5 For this reason, coming into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for Me. 6 You did not delight in burnt offerings and sacrifices concerning sins." 7 "Then I said, Lo, I come, in the heading of the Book, it was written concerning Me, to do Your will, O God." LXX-Psa. 39:7 -9; MT-Psa. 40:6 -8
ECB(i) 5 So coming into the cosmos, he words, Sacrifice and offering you willed not, but a body you prepared me: 6 Of holocausts and for sin you thought not well. 7 Then I said, Behold, I come - the heading of the scroll scribes concerning me - to do your will, O Elohim.
AUV(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said [to God], [Psa. 40:6-8 LXX], “You did not want an [animal] sacrifice and an offering, but you prepared a body for me [to sacrifice]. 6 You were not pleased with whole burnt offerings and sin offerings. 7 Then I said, ‘Look, I have come to do what you want, O God, [just as] it is written in the scroll of the book [about me].’”
ACV(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body. 6 In whole burnt offerings, and for sin thou were not pleased. 7 Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God,
Common(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; 6 in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure. 7 Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God,' as it is written of me in the roll of the book."
WEB(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, “You didn’t desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me. 6 You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin. 7 Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
WEB_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G1525 when he comes G1519 into G2889 the world, G3004 he says, G2378 "Sacrifice G2532 and G4376 offering G3756 you didn't G2309 desire, G1161 but G2675 you prepared G4983 a body G3427 for me;
  6 G2106 You had G3756 no G2106 pleasure G3646 in whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin.
  7 G5119 Then G2036 I G2400 said, ‘Behold, G2240 I have come G1722 (in G2777 the scroll G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me) G4160 to do G4675 your G2307 will, G2316 O God.'"
NHEB(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me. 6 Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in. 7 Then I said, 'Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; to do your will, God.'"
AKJV(i) 5 Why when he comes into the world, he said, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
KJC(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
KJ2000(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you desired not, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
UKJV(i) 5 Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God.
RKJNT(i) 5 Therefore, when he came into the world, he said, Sacrifice and offering you did not desire, but a body you have prepared for me; 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then I said, Lo, I come (in the scroll of the book it is written of me,) to do your will, O God.
TKJU(i) 5 Therefore, when He comes into the world, He says, "You would not like sacrifice and offering, but You have prepared Me a body: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure. 7 Then I said, 'Lo, I come (in the volume of the book it is written of Me) to do Your will, O God.' "
CKJV_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G1525 when he comes G1519 into G2889 the world, G3004 he says, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 you would G3756 not, G1161 but G4983 a body G2675 have you prepared G3427 me:
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 you have had G3756 no G2106 pleasure.
  7 G5119 Then G2036 said I, G2400 Behold, G2240 I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me,) G4160 to do G4675 your G2307 will, G2316 O God.
RYLT(i) 5 Therefore, coming into the world, he said, 'Sacrifice and offering You did not will, and a body You did prepare for me, 6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, You did not delight, 7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it has been written concerning me,) to do, O God, Your will;'
EJ2000(i) 5 Therefore when he came into the world, he said, Sacrifice and offering thou dost not desire, but a body hast thou prepared me; 6 in burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 ¶ Then said I, Behold, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God.
CAB(i) 5 Therefore, when He entered into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me. 6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure. 7 Then I said, 'Behold, I have come--In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' "
WPNT(i) 5 Therefore, upon coming into the world He says: “Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for me; 6 with burnt offerings and sin offerings You were not pleased. 7 Then I said, ‘Yes indeed, I have come to do Your will, O God—thus it is written about me in the scroll of the book.’”
JMNT(i) 5 Wherefore (or: Because of which), repeatedly (habitually; continually; periodically; or: presently) coming into the System (or: entering the cosmos and the world of religion, culture, secular society and government) He is saying, "You do not will (purpose; intend) sacrifice and offering, but You completely equipped (thoroughly adjusted down, put in order, knit together) in and for Yourself a body for and in Me. 6 "And the results and effects of whole burnt offerings about sin (concerning failure to hit the target) You do not think well of (or: have a good opinion about). 7 "Then I said, 'Consider! I am arriving to do (make; form; create; produce; perform) Your will (purpose; intent; resolve), O God!' – in a little head of a scroll (a summaryof a little scroll), it has been written concerning Me.'" [Ps. 40:6-8]
NSB(i) 5 When Christ came into the world he said: »‘Sacrifice and offering you did not desire, but you have prepared a body for me. 6 »‘You have no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.’ 7 »Then I said: ‘I have come in the scroll of the book. It is written about me, to do your will, O God.’«
ISV(i) 5 The Messiah Offered One SacrificeFor this reason, the Scriptures say, when the Messiah was about to come into the world: “You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me. 6 In burnt offerings and sin offerings you never took delight. 7 Then I said, ‘See, I have come to do your will, O God’ In the volume of the scroll this is written about me.”
LEB(i) 5 Therefore, when he* came into the world, he said,
"Sacrifice and offering you did not want, but a body you prepared for me; 6 you did not delight in whole burnt offerings and offerings for sins. 7 Then I said, 'Behold, I have come— in the roll of the book it is written about me— to do your will, O God.'
BGB(i) 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει “Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας. 7 Τότε εἶπον ‘Ἰδοὺ ἥκω, Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.’”
BIB(i) 5 Διὸ (Therefore) εἰσερχόμενος (coming) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), λέγει (He says): “Θυσίαν (Sacrifice) καὶ (and) προσφορὰν (offering) οὐκ (not) ἠθέλησας (You have desired), Σῶμα (a body) δὲ (however) κατηρτίσω (You have prepared) μοι (me). 6 Ὁλοκαυτώματα (Burnt offerings) καὶ (and) περὶ (offerings for) ἁμαρτίας (sin) Οὐκ (not) εὐδόκησας (You have delighted in). 7 Τότε (Then) εἶπον (I said), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἥκω (I have come) — Ἐν (in) κεφαλίδι (the scroll) βιβλίου (of the book) γέγραπται (it is written) περὶ (of) ἐμοῦ (Me) — Τοῦ (-) ποιῆσαι (to do), ὁ (-) Θεός (O God), τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).’”
BLB(i) 5 Therefore coming into the world, He says: “Sacrifice and offering You have not desired, but a body You have prepared me. 6 In burnt offerings and offerings for sin You have not delighted. 7 Then I said, ‘Behold, I have come— in the scroll of the book it is written of Me— to do Your will, O God.’”
BSB(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me. 6 In burnt offerings and sin offerings You took no delight. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’”
MSB(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me. 6 In burnt offerings and sin offerings You took no delight. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’”
MLV(i) 5 Hence when he enters into the world, he says, ‘You did not wish to have sacrifice and offering, but you, yourself, completed a body for me. 6 You were not delighted in whole burnt-offerings and sacrifices concerning sin. 7 Then I said, (as it has been written concerning me in the volume of the book), Behold, I am coming to do your will, O God.’
VIN(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; 6 with burnt offerings and sin offerings You were not pleased. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’”
Luther1545(i) 5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet. 6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G1519 , da er in G2889 die Welt G1525 kommt G3004 , spricht G2378 er: Opfer G2532 und G4376 Gaben G3756 hast du nicht G2309 gewollt G4983 ; den Leib G1161 aber G3427 hast du mir zubereitet.
  6 G3646 Brandopfer G2532 und G4012 Sündopfer G2106 gefallen G3756 dir nicht .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 ; im G975 Buch G4012 stehet vornehmlich von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 , daß ich tun G2316 soll, GOtt G4675 , deinen G2307 Willen .
Luther1912(i) 5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. 6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme [im Buch steht von mir geschrieben], daß ich tue, Gott, deinen Willen."
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G1525 , da G1519 er in G2889 die Welt G1525 kommt G3004 , spricht G2378 er: «Opfer G2532 und G4376 Gaben G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt G4983 ; den Leib G1161 aber G2675 hast G3427 du mir G2675 bereitet .
  6 G3646 Brandopfer G2532 und G266 G4012 Sündopfer G2106 gefallen G3756 dir nicht .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 G2777 [im G975 Buch G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 , daß ich tue G2316 , Gott G4675 , deinen G2307 Willen .
ELB1871(i) 5 Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet; 6 an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun" .
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1352 Darum, G1525 als er G1519 in G2889 die Welt G1525 kommt, G3004 spricht G2378 er: "Schlachtopfer G2532 und G4376 Speisopfer G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt, G4983 einen Leib G1161 aber G2675 hast G3427 du mir G2675 bereitet;
  6 G3646 an Brandopfern G2532 und G4012 Opfern für G266 die Sünde G2106 hast G3756 du kein G2106 Wohlgefallen gefunden.
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe, G2240 ich komme G1722 [in G2777 der Rolle G975 des Buches G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben] G4160 , um G4675 deinen G2307 Willen, G2316 o Gott G4160 zu tun".
ELB1905(i) 5 Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: »Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet; 6 an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme [in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben], um deinen Willen, o Gott zu tun.» [Ps 40,6-8]
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G1525 , als er G1519 in G2889 die Welt G1525 kommt G3004 , spricht G2378 er: "Schlachtopfer G2532 und G4376 Speisopfer G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt G4983 , einen Leib G1161 aber G2675 hast G3427 du mir G2675 bereitet;
  6 G3646 an Brandopfern G2532 und G4012 Opfern für G266 die Sünde G2106 hast G3756 du kein G2106 Wohlgefallen gefunden .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 [ in G2777 der Rolle G975 des Buches G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 ] um G4675 deinen G2307 Willen G2316 , o Gott G4160 zu tun ."
DSV(i) 5 Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid; 6 Brandofferen en offer voor de zonde hebben U niet behaagd. 7 Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
DSV_Strongs(i)
  5 G1352 Daarom G1525 G5740 , komende G1519 in G2889 de wereld G3004 G5719 , zegt Hij G2378 : Slachtoffer G2532 en G4376 offerande G3756 hebt Gij niet G2309 G5656 gewild G1161 , maar G3427 Gij hebt Mij G4983 het lichaam G2675 G5668 toebereid;
  6 G3646 Brandofferen G2532 en G4012 [offer] voor G266 de zonde G3756 hebben U niet G2106 G5656 behaagd.
  7 G5119 Toen G2036 G5627 sprak Ik G2400 G5628 : Zie G2240 G5719 , Ik kom G1722 (in G2777 het begin G975 des boeks G4012 is van G1700 Mij G1125 G5769 geschreven G4675 ), om Uw G2307 wil G4160 G5658 te doen G2316 , o God!
DarbyFR(i) 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. 6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché; 7
alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".
Martin(i) 5 C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.
Segond(i) 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Segond_Strongs(i)
  5 G1352 C’est pourquoi G1525 Christ, entrant G5740   G1519 dans G2889 le monde G3004 , dit G5719   G3756  : Tu n G2309 ’as voulu G5656   G2378 ni sacrifice G2532 ni G4376 offrande G1161 , Mais G3427 tu m G2675 ’as formé G5668   G4983 un corps ;
  6 G3756 Tu n G2106 ’as agréé G5656   G3646 ni holocaustes G2532 ni G4012 sacrifices pour G266 le péché.
  7 G5119 ¶ Alors G2036 j’ai dit G5627   G2400  : Voici G5628   G2240 , je viens G5719   G1722 Dans G2777 le rouleau G975 du livre G1125 il est question G5769   G4012 de G1700 moi G4160 Pour faire G5658   G2316 , ô Dieu G4675 , ta G2307 volonté.
SE(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo; 6 holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
ReinaValera(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: 6 Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
JBS(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo; 6 holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 ¶ Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Albanian(i) 5 Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''. 6 Mbasi tha: ''Ti nuk deshe as flijim as mblatë, as olokauste as flijime për mëkatin, që të blatohen sipas ligjit'', 7 ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën.
RST(i) 5 Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. 6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. 7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
Peshitta(i) 5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܕ ܥܐܠ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܒܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܐܠܒܫܬܢܝ ܀ 6 ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܫܐܠܬ ܀ 7 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 5 لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا. 6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ. 7 ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله.
Amharic(i) 5 ስለዚህ ወደ ዓለም ሲገባ። መሥዋዕትንና መባን አልወደድህም ሥጋን ግን አዘጋጀህልኝ፤ 6 በሙሉ በሚቃጠል መሥዋዕትና ሰለ ኃጢአት በሚሰዋ መሥዋዕት ደስ አላለህም። 7 በዚያን ጊዜ። እነሆ፥ በመጽሐፍ ጥቅልል ስለ እኔ እንደ ተጻፈ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ አልሁ
Armenian(i) 5 Ուստի երբ մտաւ աշխարհ՝ ըսաւ. «Զոհ եւ ընծայ չուզեցիր, հապա մարմին մը պատրաստեցիր ինծի: 6 Ողջակէզներու եւ մեղքի պատարագներու չբարեհաճեցար: 7 Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»:
Basque(i) 5 Halacotz, munduan sartzean, dio, Sacrificioric ez offrendaric eztuc nahi vkan, baina gorputzbat appropiatu vkan drautac niri. 6 Halaber holocaustac ez oblationea bekatuagatic etzaizquic placent içan: 7 Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:
Bulgarian(i) 5 Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло; 6 всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни. 7 Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
Croatian(i) 5 Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio; 6 paljenice i okajnice ne sviđaju ti se. 7 Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!"
BKR(i) 5 Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil. 6 Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil. 7 Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou.
Danish(i) 5 Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: Slagt-Offer og Mad-Offer vilde du ikke, menet Legeme beredte du mig; 6 Brænd-Offere og Synd-Offere havde du ikke Behagelighed til. 7 Da sagde jeg, see, jeg kommer, (der er skrevet om mig i Bogens Rolle,) for at gjøre, Gud! din Villie.
CUV(i) 5 所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 , 就 說 : 神 阿 , 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 ; 你 曾 給 我 預 備 了 身 體 。 6 燔 祭 和 贖 罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 。 7 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1352 所以 G1519 基督到 G2889 世上 G1525 來的 G3004 時候,就說 G2378 :神阿,祭物 G2532 G4376 禮物 G3756 是你不 G2309 願意的 G3427 ;你曾給我 G2675 預備了 G4983 身體。
  6 G3646 燔祭 G2532 G266 贖罪祭 G3756 是你不 G2106 喜歡的。
  7 G5119 那時 G2036 我說 G2316 :神 G2400 G2240 ,我來了 G4675 ,為要照你的 G2307 旨意 G4160 G1700 ;我 G975 的事在經 G2777 G1722 G1125 已經記載了。
CUVS(i) 5 所 以 基 督 到 世 上 来 的 时 候 , 就 说 : 神 阿 , 祭 物 和 礼 物 是 你 不 愿 意 的 ; 你 曾 给 我 预 备 了 身 体 。 6 燔 祭 和 赎 罪 祭 是 你 不 喜 欢 的 。 7 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1352 所以 G1519 基督到 G2889 世上 G1525 来的 G3004 时候,就说 G2378 :神阿,祭物 G2532 G4376 礼物 G3756 是你不 G2309 愿意的 G3427 ;你曾给我 G2675 预备了 G4983 身体。
  6 G3646 燔祭 G2532 G266 赎罪祭 G3756 是你不 G2106 喜欢的。
  7 G5119 那时 G2036 我说 G2316 :神 G2400 G2240 ,我来了 G4675 ,为要照你的 G2307 旨意 G4160 G1700 ;我 G975 的事在经 G2777 G1722 G1125 已经记载了。
Esperanto(i) 5 Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi; 6 Bruloferojn kaj pekoferojn Vi ne sxatis. 7 Tiam mi diris:Jen mi venis (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio!
Estonian(i) 5 Sellepärast Ta maailma tulles ütleb: "Ohvrit ega andi Sa ei tahtnud, aga Sa valmistasid Mulle ihu: 6 põletus- ja patuohvrid ei olnud Sulle meelepärast! 7 Siis Ma ütlesin: vaata, Ma tulen - rullraamatus on Minust kirjutatud - tegema Su tahtmist, oh Jumal!"
Finnish(i) 5 Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut; 6 Polttouhrit ja syntiuhrit ei ole sinun mieleises. 7 Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala.
FinnishPR(i) 5 Sentähden hän maailmaan tullessaan sanoo: "Uhria ja antia sinä et tahtonut, mutta ruumiin sinä minulle valmistit; 6 polttouhreihin ja syntiuhreihin sinä et mielistynyt. 7 Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen-kirjakääröön on minusta kirjoitettu-tekemään sinun tahtosi, Jumala'."
Haitian(i) 5 Se poutèt sa, lè Kris la tapral vin sou latè, li di Bondye: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou ban m' yon kò. 6 Se pa ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la k'ap fè ou plezi. Ni se pa ofrann bèt yo touye pou wete peche yo k'ap fè ou plezi. 7 Lè sa a, mwen di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou, jan sa ekri sou mwen nan liv lalwa a.
Hungarian(i) 5 Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem, 6 Égõ és bûnért való áldozatokat nem kedveltél. 7 Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.
Indonesian(i) 5 Itulah sebabnya pada waktu Kristus masuk ke dunia, Ia berkata kepada Allah, "Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; sebaliknya Engkau sudah menyediakan tubuh bagi-Ku. 6 Engkau tidak berkenan akan kurban bakaran atau kurban untuk pengampunan dosa. 7 Lalu Aku berkata, 'Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, seperti yang tersurat tentang diri-Ku di dalam Alkitab.'"
Italian(i) 5 Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo. 6 Tu non hai gradito olocausti, nè sacrificii per lo peccato. 7 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà.
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; 6 non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. 7 Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà.
Japanese(i) 5 この故にキリスト世に來るとき言ひ給ふ『なんぢ犧牲と供物とを欲せず、唯わが爲に體を備へたまへり。 6 なんぢ燔祭と罪祭とを悦び給はず、 7 その時われ言ふ「神よ、我なんぢの御意を行はんとて來る」我につきて書の卷に録されたるが如し』と。
Kabyle(i) 5 Daymi mi i gțeddu a d-yas Lmasiḥ ɣer ddunit yenna i Sidi Ṛebbi : Ur tebɣiḍ iseflawen, ur tebɣiḍ lewɛadi; lameɛna tefkiḍ-iyi-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan. 6 Ur teqbileḍ iseflawen n lmal i tețțeț tmes, ur teqbileḍ iseflawen itekksen ddnub; 7 Dɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw, usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k, akken yura fell-i di tektabt iqedsen.
Korean(i) 5 그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다 6 전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니 7 이에 내가 말하기를 하나님이여 ! 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라
Latvian(i) 5 Tāpēc, pasaulē ienākdams, Viņš saka: Upurus un dāvanas Tu negribēji, bet miesu Tu man sagatavoji; 6 Dedzināmie upuri par grēkiem Tev nepatika. 7 Tad es sacīju: Lūk, es nāku. Grāmatas sākumā par mani rakstīts, lai es izpildītu, Dievs, Tavu prātu. (Ps 39)
Lithuanian(i) 5 Todėl, ateidamas į pasaulį, Jis sako: “Aukų ir atnašų Tu nenorėjai, bet paruošei man kūną. 6 Tau nepatiko deginamosios atnašos ir aukos už nuodėmes. 7 Tuomet tariau: ‘Štai ateinu, kaip knygos rietime apie mane parašyta, vykdyti Tavo, o Dieve, valios!’ ”
PBG(i) 5 Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił. 6 Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się. 7 Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;
Portuguese(i) 5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; 6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. 7 Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Norwegian(i) 5 Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig; 6 brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til. 7 Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje.
Romanian(i) 5 De aceea, cînd intră în lume, El zice:,,Tu n'ai voit nici jertfă, nici prinos; ci Mi-ai pregătit un trup; 6 n'ai primit nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat. 7 Atunci am zis:,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!``
Ukrainian(i) 5 Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував. 6 Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав. 7 Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
UkrainianNT(i) 5 Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси. 6 Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси. 7 Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже."