Hebrews 10:13

Stephanus(i) 13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
Tregelles(i) 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
Nestle(i) 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
f35(i) 13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
Vulgate(i) 13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
Wycliffe(i) 13 fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet.
Tyndale(i) 13 and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole.
Coverdale(i) 13 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole.
MSTC(i) 13 and from henceforth tarrieth till his foes be made his footstool.
Matthew(i) 13 and from henceforth taryeth tyl hys foes be made hys fote stole.
Great(i) 13 & from hence forth taryeth tyll his foes be made his fote stole.
Geneva(i) 13 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.
Bishops(i) 13 From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole
DouayRheims(i) 13 From henceforth expecting until his enemies be made his footstool.
KJV(i) 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Mace(i) 13 expecting the only event still remaining, the entire subjection of his enemies.
Whiston(i) 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Wesley(i) 13 for ever sat down at the right hand of God, From thenceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Worsley(i) 13 waiting for the future, till his enemies be put under his feet.
Haweis(i) 13 henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet.
Thomson(i) 13 thenceforth waiting till his enemies are made his footstool.
Webster(i) 13 From henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
Etheridge(i) 13 waiting from henceforth until his adversaries are set as a footstool beneath his feet.
Murdock(i) 13 and thenceforth waited, until his foes should be placed as a footstool under his feet.
Sawyer(i) 13 henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
Diaglott(i) 13 thenceforth waiting till may be placed the enemies of him a footstool for the feet of him.
ABU(i) 13 from henceforth expecting until his enemies be made his footstool.
Anderson(i) 13 henceforth waiting till his enemies be made his footstool.
Noyes(i) 13 thenceforth waiting until his enemies be made his footstool.
YLT(i) 13 as to the rest, expecting till He may place his enemies as his footstool,
JuliaSmith(i) 13 As to the rest, awaiting till his enemies be put a footstool of his feet.
Darby(i) 13 waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
ERV(i) 13 from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
ASV(i) 13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
Rotherham(i) 13 As for the rest, waiting––until his foes be made his footstool;
Godbey(i) 13 finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet.
WNT(i) 13 waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet.
Worrell(i) 13 from henceforth awaiting until His foes shall be placed as a footstool for His feet.
Moffatt(i) 13 to wait until his enemies are made a footstool for his feet.
Goodspeed(i) 13 from that time waiting for his enemies to be made his footstool.
Riverside(i) 13 for the future only waiting until his enemies are made his footstool.
MNT(i) 13 henceforth waiting until his enemies be put as the footstool of his feet.
Lamsa(i) 13 From henceforth there he will remain until his enemies are placed as a foot-stool under his feet.
CLV(i) 13 waiting furthermore till His enemies may be placed as a footstool for His feet.
Williams(i) 13 from that time waiting till His enemies should be made the footstool of His feet.
BBE(i) 13 And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
MKJV(i) 13 from then on expecting until His enemies are made His footstool.
LITV(i) 13 from then on expecting "until His enemies are placed as a footstool" of His feet. Psa. 110:1
ECB(i) 13 from now on awaiting until the placing of his enemies for his footstool. Psalm 110:1
AUV(i) 13 From that time onward He will wait until His enemies are placed [in full subjection] under His feet.
ACV(i) 13 waiting henceforth until his enemies are placed a footstool of his feet.
Common(i) 13 waiting from that time until his enemies be made a stool for his feet.
WEB(i) 13 from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
NHEB(i) 13 from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
AKJV(i) 13 From now on expecting till his enemies be made his footstool.
KJC(i) 13 From now on expecting till his enemies be made his footstool.
KJ2000(i) 13 From then on waiting till his enemies be made his footstool.
UKJV(i) 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
RKJNT(i) 13 From that time on waiting until his enemies are made his footstool.
RYLT(i) 13 as to the rest, expecting till He may place his enemies as his footstool,
EJ2000(i) 13 waiting for that which follows, that is, until his enemies are made his footstool.
CAB(i) 13 from that time waiting till His enemies are placed as a footstool for His feet.
WPNT(i) 13 Since that time He is waiting until His enemies are placed as a footstool for His feet,
JMNT(i) 13 continuously, one after another, taking hold with the hand to embrace and welcome from out of the rest (the remaining and leftover) until the hated ones that belong to Him (His enemies; the ruiners that He has; folks who are hostile in relation to Him) can be placed [as] a footstool of His feet (= would be set in a humble and supportive position in relation to His body).
NSB(i) 13 waiting until his enemies are placed as a stool for his feet.
ISV(i) 13 Since that time, he has been waiting for his enemies to be made a footstool for his feet.
LEB(i) 13 from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
BGB(i) 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
BIB(i) 13 τὸ (the) λοιπὸν (henceforth) ἐκδεχόμενος (awaiting) ἕως (until) τεθῶσιν (should be placed) οἱ (the) ἐχθροὶ (enemies) αὐτοῦ (of Him) ὑποπόδιον (as a footstool) τῶν (for the) ποδῶν (feet) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 13 the henceforth awaiting until His enemies should be placed as a footstool for His feet.
BSB(i) 13 Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,
MSB(i) 13 Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,
MLV(i) 13 furthermore waiting until his enemies should be placed under the footstool of his feet.
VIN(i) 13 from that time waiting for his enemies to be made his footstool.
Luther1545(i) 13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
Luther1912(i) 13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
ELB1871(i) 13 fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
ELB1905(i) 13 bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
DSV(i) 13 Voorts verwachtende, totdat Zijn vijanden gesteld worden tot een voetbank Zijner voeten.
DarbyFR(i) 13 attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds".
Martin(i) 13 Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
Segond(i) 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
SE(i) 13 esperando lo que resta, es a decir, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
ReinaValera(i) 13 Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
JBS(i) 13 esperando lo que resta, es a decir, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
Albanian(i) 13 Por edhe Fryma e Shenjtë na e dëshmon; sepse, mbasi pat thënë më parë:
RST(i) 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
Peshitta(i) 13 ܘܡܩܘܐ ܡܟܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܤܝܡܘܢ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 13 منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه.
Amharic(i) 13 ጠላቶቹም የእግሩ መረገጫ እስኪደረጉ ድረስ ወደ ፊት ይጠብቃል።
Armenian(i) 13 եւ անկէ ետք կը սպասէ, մինչեւ որ իր թշնամիները պատուանդան դրուին իր ոտքերուն.
Basque(i) 13 Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.
Bulgarian(i) 13 и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
Croatian(i) 13 čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim.
BKR(i) 13 Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho.
Danish(i) 13 biende iøvrigt, indtil hans Fjender blive lagte til hans Fødders Fodskammel.
CUV(i) 13 從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。
CUVS(i) 13 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。
Esperanto(i) 13 de nun atendante, gxis liaj malamikoj farigxos benketo por liaj piedoj.
Estonian(i) 13 ja ootab nüüd ainult, kuni Ta vaenlased pannakse Tema jalgealuseks järiks.
Finnish(i) 13 Ja odottaa, että hänen vihollisensa pannaan hänen jalkainsa astinlaudaksi.
FinnishPR(i) 13 ja odottaa nyt vain, kunnes hänen vihollisensa pannaan hänen jalkojensa astinlaudaksi.
Haitian(i) 13 Koulye a, se la l'ap tann Bondye mete tout lènmi l' yo tankou yon ti ban pou lonje pye li.
Hungarian(i) 13 Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az õ ellenségei.
Indonesian(i) 13 Dan sekarang Kristus menunggu sampai Allah membuat musuh-musuh-Nya takluk kepada-Nya.
Italian(i) 13 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.
ItalianRiveduta(i) 13 aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
Japanese(i) 13 斯くて己が仇の己が足臺とせられん時を待ちたまふ。
Kabyle(i) 13 alamma uɣalen yeɛdawen-is seddaw iḍaṛṛen-is.
Korean(i) 13 그 후에 자기 원수들로 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니
Latvian(i) 13 Joprojām gaidīdams, kamēr Viņa ienaidnieki tiks likti par pameslu Viņa kājām,
Lithuanian(i) 13 nuo tol laukdamas, kol Jo priešai bus patiesti tarsi pakojis po Jo kojų.
PBG(i) 13 Na koniec oczekując, ażby położeni byli nieprzyjaciele jego podnóżkiem nóg jego.
Portuguese(i) 13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
Norwegian(i) 13 og nu venter han bare på at hans fiender skal legges til skammel for hans føtter;
Romanian(i) 13 şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui.
Ukrainian(i) 13 далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
UkrainianNT(i) 13 дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг! Його.