Genesis 7:22

HOT(i) 22 כל אשׁר נשׁמת רוח חיים באפיו מכל אשׁר בחרבה מתו׃
Vulgate(i) 22 et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
Wycliffe(i) 22 Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
Tyndale(i) 22 so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed.
Coverdale(i) 22 What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed.
MSTC(i) 22 so that all that had the breath of life in the nostrils of it, throughout all that was on dry land, died.
Matthew(i) 22 so that al that had the breth of lyfe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lande, dyed.
Great(i) 22 What soeuer was (in whose nostrels the breth of lyfe dyd brethe, all these in the drye lande dyed.)
Geneva(i) 22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
Bishops(i) 22 So that all that had the breath of lyfe in his nostrilles throughout all that was on the drye lande, dyed
DouayRheims(i) 22 And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
KJV(i) 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
KJV_Cambridge(i) 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Thomson(i) 22 Every thing which hath the breath of life, even every thing which was on the dry land died.
Webster(i) 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.
Brenton(i) 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν ὃ ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε.
Leeser(i) 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died.
YLT(i) 22 all in whose nostrils is breath of a living spirit—of all that is in the dry land—have died.
JuliaSmith(i) 22 All which the breath of the spirit of life in the nostrils of all which is in the dry land died.
Darby(i) 22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
ERV(i) 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
ASV(i) 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
JPS_ASV_Byz(i) 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
Rotherham(i) 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that were on the dry ground, died.
CLV(i) 22 Everyone which has the breath of the spirit of the living in his nostrils, of all that were in the drained area, dies.
BBE(i) 22 Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
MKJV(i) 22 all who breathed the breath of life, of all that was in the dry land, died.
LITV(i) 22 All died in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land.
ECB(i) 22 all in whose nostrils is the breath of the spirit of life, of all in the parched area, die.
ACV(i) 22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
WEB(i) 22 All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
NHEB(i) 22 All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
AKJV(i) 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
KJ2000(i) 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
UKJV(i) 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
TKJU(i) 22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died.
EJ2000(i) 22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that was in the dry land died.
CAB(i) 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
LXX2012(i) 22 And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
NSB(i) 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
ISV(i) 22 Everything that breathed and everything that had lived on dry land died.
LEB(i) 22 Everything in whose nostrils was the breath of life,* among all that was on dry land, died.
BSB(i) 22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
MSB(i) 22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
MLV(i) 22 All died in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land.
VIN(i) 22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
Luther1545(i) 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
Luther1912(i) 22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
ELB1871(i) 22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
ELB1905(i) 22 alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
DSV(i) 22 Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
Giguet(i) 22 Tout ce qui avait souffle de vie, et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut.
DarbyFR(i) 22 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Martin(i) 22 Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
Segond(i) 22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
SE(i) 22 todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
ReinaValera(i) 22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
JBS(i) 22 todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
Albanian(i) 22 Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.
RST(i) 22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
Arabic(i) 22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات.
ArmenianEastern(i) 22 Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ:
Bulgarian(i) 22 От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
Croatian(i) 22 Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
BKR(i) 22 Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
Danish(i) 22 Alt det, som havde Livs Aande i sin Næse, alt det, som var paa det tørre, døde.
CUV(i) 22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。
CUVS(i) 22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 冇 气 息 的 生 灵 都 死 了 。
Esperanto(i) 22 CXio, kio havis en si spiriton de vivo, el cxio, kio estis sur la seka tero, mortis.
Estonian(i) 22 Kõik, kellel eluvaimu hingus ninas oli, kõik kes olid kuival maal, need surid.
Finnish(i) 22 Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.
FinnishPR(i) 22 Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.
Haitian(i) 22 tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.
Hungarian(i) 22 Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.
Italian(i) 22 Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.
ItalianRiveduta(i) 22 Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
Korean(i) 22 육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
PBG(i) 22 Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.
Portuguese(i) 22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
Norwegian(i) 22 Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.
Romanian(i) 22 Tot ce răsufla, tot ce avea suflare de duh de viaţă în nări, tot ce era pe pămîntul uscat, a murit.
Ukrainian(i) 22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.