Genesis 47:25

HOT(i) 25 ויאמרו החיתנו נמצא חן בעיני אדני והיינו עבדים לפרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמרו And they said, H2421 החיתנו Thou hast saved our lives: H4672 נמצא let us find H2580 חן grace H5869 בעיני in the sight H113 אדני of my lord, H1961 והיינו and we will be H5650 עבדים servants. H6547 לפרעה׃ Pharaoh's
Vulgate(i) 25 qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi
Clementine_Vulgate(i) 25 Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.
Wycliffe(i) 25 Whiche answeriden, Oure helthe is in thin hond; oneli oure God biholde vs, and we schulen ioifuli serue the kyng.
Tyndale(i) 25 And they answered: Thou haste saued oure lyves Let vs fynde grace in the syghte of my lorde and let us be Pharaos servautes.
Coverdale(i) 25 They sayde: Let vs but lyue, & fynde grace before the oure lorde, we wyl gladly be Pharaos seruauntes:
MSTC(i) 25 And they answered, "Thou hast saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and let us be Pharaoh's servants."
Matthew(i) 25 And they answered: Thou haste saued our lyues. Let vs fynde grace in the syghte of my Lord, and let vs be Pharaos seruauntes.
Great(i) 25 And they answered: Thou haste saued oure lyues. Let vs fynde grace in the syghte of my Lord, & we wyll be Pharaos seruauntes.
Geneva(i) 25 Then they answered, Thou hast saued our liues: let vs finde grace in the sight of my Lord, and we will be Pharaohs seruants.
Bishops(i) 25 And they aunswered: Thou hast saued our lyues, let vs fynde grace in the syght of my lorde, and we wylbe Pharaos seruauntes
DouayRheims(i) 25 And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
KJV(i) 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
KJV_Cambridge(i) 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Thomson(i) 25 And they said, Thou hast saved our lives. We have found favour in the sight of our lord, and we will be servants to Pharao.
Webster(i) 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Brenton(i) 25 And they said, Thou hast saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπαν, σέσωκας ἡμᾶς· εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ ἐσόμεθα παῖδες τῷ Φαραώ.
Leeser(i) 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us but find grace in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
YLT(i) 25 And they say, `Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'
JuliaSmith(i) 25 And they will say, Thou didst preserve us alive: shall we find grace in the eyes of my lord, we were servants to Pharaoh.
Darby(i) 25 And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh`s bondmen.
ERV(i) 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
ASV(i) 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
Rotherham(i) 25 And they said––Thou hast saved our lives! let us find favour in the eyes of my lord, so will we become Pharaoh’s servants.
CLV(i) 25 And saying are they, "Preserving are you our lives. Finding are we grace in the eyes of my lord, and we become Pharaoh's servants.
BBE(i) 25 And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.
MKJV(i) 25 And they said, You have saved our lives. Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
LITV(i) 25 And they said, You have saved our lives; let us find favor in the eyes of my lord, and we will become slaves to Pharaoh.
ECB(i) 25 And they say, You preserved our lives! We find charism in the eyes of my adoni and we become the servants of Paroh.
ACV(i) 25 And they said, Thou have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
WEB(i) 25 They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
NHEB(i) 25 Then they said, "You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaohʼs slaves."
AKJV(i) 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
KJ2000(i) 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
UKJV(i) 25 And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
TKJU(i) 25 And they said, "You have saved our lives: Let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
EJ2000(i) 25 And they said, Thou hast saved our lives; let us find grace in the sight of my lord that we might be Pharaoh’s slaves.
CAB(i) 25 And they said, you have saved us; we have found favor before our lord, and we will be servants to Pharaoh.
LXX2012(i) 25 And they said, You have saved us; we have found favor before our lord, and we will be servants to Pharao.
NSB(i) 25 They answered: »You have saved our lives. You have been good to us. We will be the king’s slaves.«
ISV(i) 25 “You’ve saved our lives,” they replied. “If it pleases you, your Excellency, we’ll be Pharaoh’s slaves.”
LEB(i) 25 And they said, "You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh."
BSB(i) 25 “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”
MSB(i) 25 “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”
MLV(i) 25 And they said, You have saved our lives. Let us find favor in the sight of my lord and we will be Pharaoh's servants.
VIN(i) 25 And they said, "You have saved our lives. If we have found favor in the eyes of my lord, we will be servants to Pharaoh."
Luther1545(i) 25 Sie sprachen: Laß uns nur leben und Gnade vor dir, unserm HERRN, finden; wir wollen gerne Pharao leibeigen sein.
Luther1912(i) 25 Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein.
ELB1871(i) 25 Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
ELB1905(i) 25 Und sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; möchten wir Gnade finden in den Augen meines Herrn, so wollen wir des Pharao Knechte sein.
DSV(i) 25 En zij zeiden: Gij hebt ons leven behouden; laat ons genade vinden in de ogen mijns heren, en wij zullen Farao's knechten zijn.
DarbyFR(i) 25 Et ils dirent: Tu nous as conservé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
Martin(i) 25 Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Segond(i) 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
SE(i) 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón.
ReinaValera(i) 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.
JBS(i) 25 Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón.
Albanian(i) 25 Dhe ata thanë: "Ti na shpëtove jetën! Paçim hir në sytë e zotërisë tonë, dhe ne do të jemi skllevërit e Faraonit".
RST(i) 25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
Arabic(i) 25 فقالوا احييتنا. ليتنا نجد نعمة في عيني سيدي فنكون عبيدا لفرعون.
ArmenianEastern(i) 25 Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»:
Bulgarian(i) 25 И те казаха: Ти запази живота ни. Нека намерим благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на фараона.
Croatian(i) 25 Oni odgovore: "Život si nam spasio! Mi smo zahvalni svome gospodaru što možemo biti faraonovi robovi."
BKR(i) 25 Tedy řekli: Zachoval jsi životy naše. Nechať nalezneme milost v očích pána svého, a budeme služebníci Faraonovi.
Danish(i) 25 Og de sagde: Du har holdt os ved Live, lad os finde Naade for min Herres Øjne, og vi ville være Faraos Trælle.
CUV(i) 25 他 們 說 : 你 救 了 我 們 的 性 命 。 但 願 我 們 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 們 就 作 法 老 的 僕 人 。
CUVS(i) 25 他 们 说 : 你 救 了 我 们 的 性 命 。 但 愿 我 们 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 们 就 作 法 老 的 仆 人 。
Esperanto(i) 25 Kaj ili diris: Vi konservis nian vivon; ni akiru favoron de nia sinjoro, kaj ni estu sklavoj al Faraono.
Estonian(i) 25 Ja nad vastasid: „Sina oled meid elus hoidnud! Kui leiame armu oma isanda silmis, siis jääme vaaraole orjadeks!"
Finnish(i) 25 Niin he sanoivat: sinä olet meitä elämässä pitänyt: anna ainoastansa meidän löytää armo sinun meidän herramme edessä, ja me tahdomme olla Pharaon orjat.
FinnishPR(i) 25 He vastasivat: "Sinä olet pitänyt meidät hengissä; suo meidän vain saada armo herramme silmien edessä, niin olemme faraon orjia".
Haitian(i) 25 Yo reponn li: -Ou sove lavi nou! Sèl sa nou mande ou, se pou ou aji byen ak nou. N'ap rete esklav farawon an.
Hungarian(i) 25 És mondának: Életünket megtartottad; hadd találjunk kegyelmet uram szemei elõtt, és szolgái leszünk a Faraónak.
Indonesian(i) 25 Jawab mereka, "Tuan telah menyelamatkan kami dan kami berterima kasih. Kami rela menjadi hamba raja."
Italian(i) 25 Ed essi dissero: Tu ci hai scampata la vita; troviamo pur grazia appo il mio signore, e siamo servi a Faraone.
ItalianRiveduta(i) 25 E quelli dissero: "Tu ci hai salvato la vita! ci sia dato di trovar grazia agli occhi del mio signore, e saremo schiavi di Faraone!"
Korean(i) 25 그들이 가로되 `주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다'
Lithuanian(i) 25 Jie atsakė: “Tu išgelbėjai mums gyvybes. Teatrasime mes malonę savo valdovo akyse ir mes būsime faraono tarnais”.
PBG(i) 25 Tedy odpowiedzieli: Zachowałeś żywot nasz; niechże znajdziemy łaskę w oczach pana swego, i będziemy niewolnikami Faraonowymi.
Portuguese(i) 25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
Norwegian(i) 25 Da sa de: Du har holdt oss i live; la oss finne nåde for min herres øine, så skal vi være Faraos træler.
Romanian(i) 25 Ei au zis:,,Tu ne-ai scăpat viaţa! Să căpătăm trecere înaintea domnului nostru, şi vom fi robi ai lui Faraon.``
Ukrainian(i) 25 А вони відказали: Ти нас удержав при житті. Нехай же знайдемо милість в очах свого пана, і станемо рабами фараонові.