Genesis 43:24

HOT(i) 24 ויבא האישׁ את האנשׁים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H935 ויבא brought H376 האישׁ And the man H853 את   H376 האנשׁים the men H1004 ביתה house, H3130 יוסף into Joseph's H5414 ויתן and gave H4325 מים water, H7364 וירחצו and they washed H7272 רגליהם their feet; H5414 ויתן and he gave H4554 מספוא provender. H2543 לחמריהם׃ their asses
Vulgate(i) 24 et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum
Clementine_Vulgate(i) 24 Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
Wycliffe(i) 24 and whanne thei weren brouyt in to the hows, he brouyte watir, and thei waischiden her feet, and he yaf `meetis to her assis.
Tyndale(i) 24 ad led the into Iosephs house and gaue the water to washe their fete and gaue their asses prauender:
Coverdale(i) 24 and led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their fete, & gaue their Asses prouender.
MSTC(i) 24 and led them into Joseph's house, and gave them water to wash their feet, and gave their asses provender.
Matthew(i) 24 & led them into Iosephes house, and gaue them water to washe their fete, and gaue their asses prouender:
Great(i) 24 and the man led them into Iosephs house, and gaue them water to washe theyr fete, & gaue theyr asses prauender:
Geneva(i) 24 So the man led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their feete, and gaue their asses prouender.
Bishops(i) 24 And the man led them into Iosephes house, and gaue them water to washe their feete, & gaue their asses prouender
DouayRheims(i) 24 And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
KJV(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
KJV_Cambridge(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Thomson(i) 24 and brought them water to wash their feet and gave provender to their asses.
Webster(i) 24 (43:25)And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there.
Brenton(i) 24 And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν· καὶ ἔδωκε χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν.
Leeser(i) 24 And the man brought the men into Joseph’s house; and he gave them water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
YLT(i) 24 And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses,
JuliaSmith(i) 24 And the man will bring the men into Joseph's house, and will give water, and they will wash their feet; and he will give fodder to their asses.
Darby(i) 24 And the man brought the men into Joseph`s house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.
ERV(i) 24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
ASV(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their asses provender.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Rotherham(i) 24 So the man brought the men into Joseph’s house,––and gave them water, and they bathed their feet, and he gave them provender for their asses.
CLV(i) 24 And forth is he bringing Simeon to them. And bringing is the man the mortals to Joseph's house. And giving them is he water, and washing are they their feet. And giving is he provender to their asses.
BBE(i) 24 And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
MKJV(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave fodder to their asses.
LITV(i) 24 And the man brought the men to Joseph's house. And he gave water, and they washed their feet. And he gave fodder for their asses.
ECB(i) 24 And the man brings the men into the house of Yoseph and gives them water and they bathe their feet; and he gives their he burros provender.
ACV(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their donkeys provender.
WEB(i) 24 The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.
NHEB(i) 24 The man brought the men into Josephʼs house and gave them water, and they washed their feet. Then he gave their donkeys food.
AKJV(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
KJ2000(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys provender.
UKJV(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses animal food.
EJ2000(i) 24 And the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet, and he gave their asses fodder.
CAB(i) 24 And he brought water to wash their feet; and gave feed to their donkeys.
LXX2012(i) 24 And he brought water to wash their feet; and gave provender to their asses.
NSB(i) 24 The servant took them into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys.
ISV(i) 24 ushered the men into Joseph’s palace, gave them water to wash their feet, and provided fodder for their donkeys.
LEB(i) 24 Then the man brought the men into Joseph's house and he gave them water and washed their feet, and gave fodder to their donkeys.
BSB(i) 24 And the steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys.
MSB(i) 24 And the steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys.
MLV(i) 24 And the man brought the men into Joseph's house and gave them water and they washed their feet. And he gave their donkeys fodder.
VIN(i) 24 The servant took them into Joseph's house. He gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys.
Luther1545(i) 24 und führete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
Luther1912(i) 24 und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
ELB1871(i) 24 Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter.
ELB1905(i) 24 Und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs und gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße; und er gab ihren Eseln Futter.
DSV(i) 24 Daarna bracht de man deze mannen in het huis van Jozef, en hij gaf water; en zij wiesen hun voeten; hij gaf ook aan hun ezelen voeder.
DarbyFR(i) 24 Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.
Martin(i) 24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes.
Segond(i) 24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
SE(i) 24 Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies; y dio de comer a sus asnos.
ReinaValera(i) 24 Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
JBS(i) 24 Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies; y dio de comer a sus asnos.
Albanian(i) 24 Ai njeri i futi në shtëpinë e Jozefit, u dha ujë që të lanin këmbët dhe ushqim për gomarët e tyre.
RST(i) 24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
Arabic(i) 24 وادخل الرجل الرجال الى بيت يوسف واعطاهم ماء ليغسلوا ارجلهم واعطى عليقا لحميرهم.
ArmenianEastern(i) 24 Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց:
Bulgarian(i) 24 И човекът въведе мъжете в дома на Йосиф и им даде вода, и си измиха краката. Даде и храна за магаретата им.
Croatian(i) 24 Čovjek zatim uvede ljude u Josipovu kuću; dade im vode da operu noge, a njihovoj magaradi baci p§iće.
BKR(i) 24 Uved tedy muž ten lidi ty do domu Jozefova, dal jim vody, aby umyli nohy své, dal také obrok oslům jejich.
Danish(i) 24 Men de gjorde Gaven rede, indtil Josef kom om Middagen; thi de havde hørt, at de skulde faa Mad der.
CUV(i) 24 家 宰 就 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 , 給 他 們 水 洗 腳 , 又 給 他 們 草 料 餵 驢 。
CUVS(i) 24 家 宰 就 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 , 给 他 们 水 洗 脚 , 又 给 他 们 草 料 餵 驴 。
Esperanto(i) 24 Kaj tiu homo enkondukis ilin en la domon de Jozef kaj donis akvon, kaj ili lavis siajn piedojn; kaj li donis mangxon al iliaj azenoj.
Estonian(i) 24 Siis mees viis mehed Joosepi kotta ja andis neile vett ning nad pesid oma jalgu; ja ta andis toitu nende eeslitele.
Finnish(i) 24 Ja se mies vei heidät Josephin huoneesen, antoi heille vettä pestä heidän jalkojansa, ja antoi ruokaa heidän aaseillensa.
FinnishPR(i) 24 Ja hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkain pesemiseksi ja heidän aaseilleen rehua.
Haitian(i) 24 Chèf domestik la mennen mesye yo lakay Jozèf. Li ba yo dlo pou yo lave pye yo, li bay bourik yo manje.
Hungarian(i) 24 Bevivé azután a férfiú azokat az embereket a József házába, és vizet hozata, és megmosák lábaikat, és abrakot is ada az õ szamaraiknak.
Indonesian(i) 24 lalu diantarkannya mereka ke dalam rumah. Ia memberi mereka air untuk membasuh kaki, dan juga makanan untuk keledai mereka.
Italian(i) 24 Poi trasse lor fuori Simeone. E, menatili dentro alla casa di Giuseppe, fece portar dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede della pastura ai loro asini.
ItalianRiveduta(i) 24 Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe; dette loro dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli dette del foraggio ai loro asini.
Korean(i) 24 그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라
Lithuanian(i) 24 Po to jis įvedė juos į Juozapo namus ir padavė vandens nusiplauti kojoms; jis pašėrė ir jų asilus.
PBG(i) 24 A przywiódłszy on mąż one ludzie w dom Józefów, dał im wody, i umyli nogi swe; dał też obrok osłom ich.
Portuguese(i) 24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
Norwegian(i) 24 Så la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hørt at de skulde ete der.
Romanian(i) 24 Omul acesta i -a băgat în casa lui Iosif; le -a dat apă de şi-au spălat picioarele; a dat şi nutreţ măgarilor lor.
Ukrainian(i) 24 І впровадив той чоловік тих людей до Йосипового дому, і дав води, а вони вмили ноги свої, і дав паші їхнім ослам.