Genesis 43:24
Clementine_Vulgate(i)
24 Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
DouayRheims(i)
24 And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.
KJV_Cambridge(i)
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
JuliaSmith(i)
24 And the man will bring the men into Joseph's house, and will give water, and they will wash their feet; and he will give fodder to their asses.
JPS_ASV_Byz(i)
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Luther1545(i)
24 und führete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
Luther1912(i)
24 und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.
ReinaValera(i)
24 Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.
ArmenianEastern(i)
24 Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց:
Indonesian(i)
24 lalu diantarkannya mereka ke dalam rumah. Ia memberi mereka air untuk membasuh kaki, dan juga makanan untuk keledai mereka.
ItalianRiveduta(i)
24 Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe; dette loro dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli dette del foraggio ai loro asini.
Lithuanian(i)
24 Po to jis įvedė juos į Juozapo namus ir padavė vandens nusiplauti kojoms; jis pašėrė ir jų asilus.
Portuguese(i)
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.