Genesis 43:22

HOT(i) 22 וכסף אחר הורדנו בידנו לשׁבר אכל לא ידענו מי שׂם כספנו באמתחתינו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3701 וכסף money H312 אחר And other H3381 הורדנו have we brought down H3027 בידנו in our hands H7666 לשׁבר to buy H400 אכל food: H3808 לא we cannot H3045 ידענו tell H4310 מי who H7760 שׂם put H3701 כספנו our money H572 באמתחתינו׃ in our sacks.
Vulgate(i) 22 sed et aliud adtulimus argentum ut emamus quae necessaria sunt non est in nostra conscientia quis eam posuerit in marsuppiis nostris
Clementine_Vulgate(i) 22 Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
Wycliffe(i) 22 but also we han brouyt other siluer, that we bie tho thingis that ben nedeful to vs; it is not in oure conscience, who puttide the money in oure pursis.
Tyndale(i) 22 and other mony haue we brought also in oure handes to bye foode but we can not tell who put oure money in oure sackes.
Coverdale(i) 22 & haue brought other money with vs also, to bye foode: but we can not tell, who put oure money in oure sackes.
MSTC(i) 22 and other money have we brought also in our hands, to buy food, but we cannot tell who put our money in our sacks."
Matthew(i) 22 and other mony haue we brought also in oure handes, to bye foode, but we can not tel who put our money in oure sackes.
Great(i) 22 and other mony haue we brought also in oure handes, to bye foode, but we cannot tell who put oure money in oure sackes.
Geneva(i) 22 Also other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes.
Bishops(i) 22 And other money haue we brought also in our handes to bye foode: but we can not tell who put our money in our sackes
DouayRheims(i) 22 And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags.
KJV(i) 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
KJV_Cambridge(i) 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
Thomson(i) 22 And we have brought with us other money to buy provisions; Who put the money into our bags we do not know.
Webster(i) 22 (43:23)And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.
Brenton(i) 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθʼ ἑαυτῶν, ἀγοράσαι βρώματα· οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλε τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν.
Leeser(i) 22 And other money have we brought down in our hand to buy food; we know not who hath put our money in our sacks.
YLT(i) 22 and other money have we brought down in our hand to buy food; we have not known who put our money in our bags.'
JuliaSmith(i) 22 And other silver we brought down in our hand to buy food: we knew not who put our silver in our sacks.
Darby(i) 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
ERV(i) 22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
ASV(i) 22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
Rotherham(i) 22 And, more silver, have we brought down in our hand, to buy food,––we know not who put our silver in our sacks.
CLV(i) 22 And other money have we brought down in our hand to purchase food. Not know do we who placed our money in our bags.
BBE(i) 22 As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
MKJV(i) 22 And we have brought down other silver in our hands to buy food. We cannot tell who put our silver in our sacks.
LITV(i) 22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.
ECB(i) 22 and we descend other silver in our hands to market for kernels for food: we perceive not who put our silver in our sacks.
ACV(i) 22 And we have brought other money down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.
WEB(i) 22 We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
NHEB(i) 22 We have brought down additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks."
AKJV(i) 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
KJ2000(i) 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
UKJV(i) 22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
EJ2000(i) 22 And we brought down other money in our hands to buy food; we cannot tell who put our money in our sacks.
CAB(i) 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
LXX2012(i) 22 And we have brought other money with us to buy food; we know not who put the money into our sacks.
NSB(i) 22 »We brought enough money to buy more grain. We do not know who put the money in our sacks.«
ISV(i) 22 We’ve also brought along some more money to buy supplies, but we don’t know who put our money back into our sacks.”
LEB(i) 22 Now, other money we have brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks."
BSB(i) 22 We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
MSB(i) 22 We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
MLV(i) 22 And we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.
VIN(i) 22 And we have brought other silver in our hand to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.
Luther1545(i) 22 haben auch ander Geld mit uns herabgebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsere Säcke gesteckt hat.
Luther1912(i) 22 haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.
ELB1871(i) 22 Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat.
ELB1905(i) 22 Und anderes Geld haben wir in unserer Hand herabgebracht, um Speise zu kaufen. Wir wissen nicht, wer unser Geld in unsere Säcke gelegt hat.
DSV(i) 22 Wij hebben ook ander geld in onze hand afgebracht, om spijze te kopen; wij weten niet, wie ons geld in onze zakken gelegd heeft.
DarbyFR(i) 22 Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
Martin(i) 22 Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs.
Segond(i) 22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
SE(i) 22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
ReinaValera(i) 22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
JBS(i) 22 Hemos traído también en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos; nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.
Albanian(i) 22 Dhe kemi sjellë me vete para të tjera për të blerë ushqime; ne nuk e dimë kush mund t'i ketë vënë paratë tona në trastat tona".
RST(i) 22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы незнаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
Arabic(i) 22 وانزلنا فضة اخرى في ايادينا لنشتري طعاما. لا نعلم من وضع فضتنا في عدالنا
ArmenianEastern(i) 22 Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»:
Bulgarian(i) 22 Донесохме и други пари в ръцете си, за да купим храна. Не знаем кой сложи парите ни в чувалите ни.
Croatian(i) 22 A ponijeli smo i drugog novca da kupimo hrane. Mi ne znamo tko nam je stavio novac u naše vreće."
BKR(i) 22 Jiné také peníze přinesli jsme v rukou svých, abychom nakoupili potravy; nevíme, kdo jest zase vložil peníze naše do pytlů našich.
Danish(i) 22 Og Han sagde: Fred være med eder, frygter ikke! eders Gud og eders Faders Gud har givet eder en Skat i eders Poser, eders Penge kom til mig; og han lod Simeon ud til dem.
CUV(i) 22 另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 。 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。 』
CUVS(i) 22 另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 』
Esperanto(i) 22 Kaj alian monon ni alportis per niaj manoj, por acxeti panon. Ni ne scias, kiu metis nian monon en niajn sakojn.
Estonian(i) 22 Ja me tõime ka teise raha leiva ostmiseks enestega kaasa. Me ei tea, kes oli pannud meie raha meie kottidesse."
Finnish(i) 22 Olemme myös toisen rahan myötämme tuoneet ostaaksemme jyviä; emme sitä tiedä, kuka on pannut jällensä meidän rahamme meidän säkkiimme.
FinnishPR(i) 22 Ja olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tiedä, kuka on pannut meidän rahamme säkkeihimme."
Haitian(i) 22 Nou pote lòt lajan tout pou n' ka achte manje. Nou pa konnen ki moun ki te mete lajan an nan sak nou yo ankò.
Hungarian(i) 22 De más pénzt is hoztunk le magunkkal eleséget venni; nem tudjuk ki tette a mi pénzünket zsákjainkba.
Italian(i) 22 Abbiamo, oltre a ciò, portati nelle nostre mani altri danari per comperar della vittuaglia; noi non sappiamo chi mettesse i nostri danari ne’ nostri sacchi.
ItalianRiveduta(i) 22 E abbiam portato con noi dell’altro danaro per comprar de’ viveri; noi non sappiamo chi avesse messo il nostro danaro nei nostri sacchi".
Korean(i) 22 양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다'
Lithuanian(i) 22 Be to, atsinešėme su savimi dar kitų pinigų maistui pirkti. Mes nežinome, kas įdėjo mums pinigus į maišus”.
PBG(i) 22 Pieniądze też drugie przynieśliśmy w rękach naszych, abyśmy nakupili żywności, a nie wiemy, kto włożył te pieniądze nasze do worów naszych.
Portuguese(i) 22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
Norwegian(i) 22 Da sa han: I kan være rolige, frykt ikke! Eders Gud og eders fars Gud har gitt eder en skatt i eders sekker; eders penger har jeg fått. Så førte han Simeon ut til dem.
Romanian(i) 22 Am adus şi alt argint, ca să cumpărăm merinde. Nu ştim cine a pus argintul în sacii noştri.``
Ukrainian(i) 22 А на купівлю їжі ми знесли нашою рукою інше срібло. Ми не знаємо, хто поклав був наше срібло до наших мішків...